Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 37¶
The Shloka¶
———
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥
———
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān ।
svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक अर्जुन के विषाद योग का एक महत्वपूर्ण भाग है, जो उसकी करुणा, मोह और धर्मसंकट को स्पष्ट रूप से दर्शाता है। अर्जुन अपने पारिवारिक संबंधों को अपने क्षत्रिय धर्म से ऊपर रख रहा है, यह मानते हुए कि अपनों को मारने से सुख की बजाय केवल दुख और पाप ही प्राप्त होगा। यह उसकी मानसिक स्थिति को उजागर करता है, जहाँ वह कर्तव्य और भावनात्मक लगाव के बीच फंसा हुआ है। यह स्थिति भविष्य में भगवान कृष्ण द्वारा दिए जाने वाले गहरे दार्शनिक ज्ञान का आधार बनती है, जो कर्म, धर्म, आत्मा की अमरता और युद्ध के वास्तविक उद्देश्य पर केंद्रित होगा।
इसलिए हम अपने ही बांधवों, धृतराष्ट्र के पुत्रों को मारने के योग्य नहीं हैं। हे माधव, अपने ही कुटुम्बियों को मारकर हम कैसे सुखी हो सकते हैं?
अर्जुन कहता है कि हम अपने ही संबंधियों (धृतराष्ट्र के पुत्रों) को मारने के योग्य नहीं हैं, क्योंकि अपने ही परिवार के लोगों को मारकर हम कभी सुखी नहीं हो सकते।
यह श्लोक अर्जुन की गहरी मानसिक व्यथा और धर्मसंकट को दर्शाता है। वह कहता है कि हम पांडव, अपने ही परिवार के सदस्यों, विशेषकर धृतराष्ट्र के सौ पुत्रों (कौरवों) को, जो हमारे चचेरे भाई और संबंधी हैं, मारने के पात्र नहीं हैं। उन्हें मारकर हम कैसे वास्तविक सुख प्राप्त कर सकते हैं? अर्जुन इस युद्ध के परिणाम को लेकर चिंतित है कि यदि अपने ही रक्त संबंधियों और प्रियजनों का वध किया जाए, तो उससे कभी भी वास्तविक शांति, संतोष या जीवन का उद्देश्य प्राप्त नहीं हो सकता, बल्कि केवल दुख, पाप और ग्लानि ही मिलेगी। वह यह प्रश्न उठाकर अपने सारथी और मित्र भगवान कृष्ण से मार्गदर्शन की अपेक्षा कर रहा है।
इस श्लोक से जुड़ी कोई विशिष्ट स्वतंत्र कहानी नहीं है। यह महाभारत युद्ध के आरंभ में अर्जुन के युद्ध से विमुख होने की मनःस्थिति का ही एक हिस्सा है, जो भगवद्गीता के पहले अध्याय ‘अर्जुन विषाद योग’ (अर्जुन के विषाद का योग) का मुख्य विषय है। यह अर्जुन के आंतरिक संघर्ष और युद्ध के नैतिक पहलुओं पर उसके चिंतन को दर्शाता है।
This verse is a crucial part of Arjuna’s Vishada Yoga (Yoga of Despondency), clearly illustrating his compassion, attachment, and moral dilemma. Arjuna prioritizes familial ties over his duty as a Kshatriya warrior, believing that killing his own kin would lead only to sorrow and sin, rather than happiness. This reveals his internal struggle, caught between his duty and emotional attachments. This state of mind lays the groundwork for the profound philosophical discourse to be delivered by Lord Krishna in the subsequent chapters, which will focus on Karma, Dharma, the immortality of the soul, and the true purpose of the war.
Therefore, we are not worthy to kill the sons of Dhritarashtra, who are our own kinsmen. O Madhava, how can we be happy by killing our own family members?
Arjuna states that they are not worthy of killing their own relatives, the sons of Dhritarashtra, because one cannot achieve happiness by killing one’s own family members.
This verse vividly portrays Arjuna’s profound ethical dilemma and emotional anguish at the brink of the Mahabharata war. He questions the righteousness of engaging in battle against and ultimately killing his own relatives, specifically referring to the Kauravas (the hundred sons of Dhritarashtra), who are his cousins. Arjuna expresses his conviction that such an act – the slaughter of one’s own family members and kinsmen – can never lead to genuine happiness, peace, or well-being. He is deeply troubled by the moral implications and potential consequences of the war, fearing that even a victory achieved through such fratricide would be empty, bringing only sorrow, sin, and remorse, rather than true joy or prosperity. He appeals to Krishna, seeking understanding and guidance in this moral quandary.
There is no specific independent story associated with this particular verse. It is an integral part of Arjuna’s state of mind at the outset of the Mahabharata war, forming the central theme of the first chapter of the Bhagavad Gita, ‘Arjuna Vishada Yoga’ (The Yoga of Arjuna’s Dejection). It reflects Arjuna’s internal conflict and his contemplation on the ethical implications of the war.
Sentence - 1¶
———
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
———
Meaning¶
इसलिए हम अपने ही बांधवों, धृतराष्ट्र के पुत्रों को मारने के योग्य नहीं हैं।
Therefore, we are not worthy to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen.
Meaning of Words¶
तस्मात् | tasmāt | ||
इसलिए. किसी पिछले कारण या तर्क के परिणामस्वरूप; इस कारण से। | Therefore. As a consequence or for that reason; indicating a conclusion drawn from a previous statement or prevailing circumstances. | ||
न | na | ||
नहीं. नकारात्मकता, अस्वीकृति या निषेध का बोध कराता है। | Not. Expresses negation, denial, or prohibition, indicating the absence or contrary of something. | ||
अर्हाः | arhāḥ | ||
योग्य, उचित. किसी कार्य को करने के लिए उपयुक्त, पात्र या अधिकार रखना; किसी विशेष स्थिति या कार्य के लिए उचित होना। | Worthy, fit. Having the necessary qualities, abilities, or merit to do something; deserving or appropriate for a particular action or state. | ||
वयम् | vayam | ||
हम. प्रथम पुरुष बहुवचन सर्वनाम, जो बोलने वाले और उसके साथ वालों को इंगित करता है। इस संदर्भ में, यह अर्जुन और पांडवों को संदर्भित करता है। | We. First-person plural pronoun, referring to the speaker and one or more other people regarded collectively. In this context, it refers to Arjuna and the Pandavas. | ||
हन्तुम् | hantum | ||
मारने के लिए. किसी का जीवन समाप्त करने की क्रिया, वध करने हेतु। | To kill. To cause the death of someone or something; to put an end to life. | ||
धार्तराष्ट्रान् | dhārtarāṣṭrān | ||
धृतराष्ट्र के पुत्रों को. यह हस्तिनापुर के अंधे राजा धृतराष्ट्र के सौ पुत्रों को संदर्भित करता है, विशेष रूप से दुर्योधन और उसके भाइयों को। ये पांडवों के चचेरे भाई और महाभारत युद्ध में उनके प्रमुख विरोधी थे। धृतराष्ट्र स्वयं पांडवों के पिता पांडु के बड़े भाई थे, इसलिए उनके पुत्र पांडवों के निकट संबंधी थे। | The sons of Dhritarashtra. Refers to the hundred sons of the blind King Dhritarashtra of Hastinapura, most notably Duryodhana and his brothers, who were the principal antagonists of the Pandavas in the Mahabharata war. Dhritarashtra himself was the elder brother of Pandu, the father of the Pandavas, making his sons direct cousins and close relatives to the Pandavas. | ||
स्वबान्धवान् | svabāndhavān | ||
अपने ही बांधवों को, अपने ही संबंधियों को. अपने स्वयं के परिवार के सदस्य, रिश्तेदार या रक्त संबंधी। अर्जुन इस बात पर जोर दे रहा है कि युद्ध प्रतिद्वंद्वियों के बजाय उसके अपने ही परिवार के सदस्यों के खिलाफ है, जिससे उसकी नैतिक दुविधा बढ़ जाती है। | Our own kinsmen, our own relatives. Refers to one’s own family members, blood relations, or close associates. Arjuna emphasizes that the battle is against his own extended family, intensifying his moral conflict. |
Sentence - 2¶
———
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥
———
Meaning¶
अपने ही कुटुम्बियों को मारकर हम कैसे सुखी हो सकते हैं, हे माधव?
How can we be happy by killing our own family members, O Madhava?
Meaning of Words¶
स्वजनम् | svajanam | ||
अपने ही लोगों को, अपने ही कुटुम्बियों को. अपने परिवार, जाति या समुदाय के सदस्य; अपने से संबंधित लोग। यह शब्द ‘स्वबान्धवान्’ के समान ही अर्थ रखता है, पर यहाँ यह सामूहिक रूप से सभी प्रियजनों और अपनेपन का बोध कराता है। | Our own people, our own kinsmen. Members of one’s own family, clan, or community; those connected to oneself by birth or association. Similar in meaning to ‘svabāndhavān’, here it broadly refers to all beloved ones and conveys a sense of belonging. | ||
हि | hi | ||
निश्चित रूप से, वास्तव में. किसी बात पर जोर देने या उसकी पुष्टि करने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक अव्यय; यह ‘निश्चित रूप से’, ‘वास्तव में’ या ‘क्यों नहीं’ जैसे अर्थों में आता है। | Indeed, certainly. An indeclinable particle used to emphasize or confirm a statement, lending a sense of conviction or rhetorical force, often implying ‘surely’ or ‘how can it be otherwise’. | ||
कथम् | katham | ||
कैसे. किसी कार्य के ढंग या तरीके के बारे में प्रश्न करने के लिए प्रयुक्त प्रश्नवाचक शब्द; यह एक आश्चर्य या असंभवता व्यक्त करता है। | How. An interrogative word used to inquire about the manner or method of an action. In this context, it expresses a rhetorical question implying impossibility or extreme doubt. | ||
हत्वा | hatvā | ||
मारकर, वध करके. किसी को मौत के घाट उतारने या जीवन समाप्त करने के कार्य को पूरा करने के बाद। | Having killed, after killing. After the completion of the action of causing someone’s death; indicates the state of having killed. | ||
सुखिनः | sukhinah | ||
सुखी, प्रसन्न. आनंद, संतोष, शांति या कल्याण की स्थिति में होना; भौतिक या आध्यात्मिक सुख का अनुभव करना। | Happy, joyful, peaceful. In a state of joy, contentment, mental tranquility, or overall well-being; experiencing physical or spiritual felicity. | ||
स्याम | syāma | ||
हम हों, हम बन सकें. संभावना, इच्छा या भविष्य की स्थिति व्यक्त करने के लिए ‘होना’ क्रिया का प्रथम पुरुष बहुवचन रूप। अर्जुन यह प्रश्न कर रहा है कि यह कैसे संभव होगा कि वे सुखी हों। | May we be, shall we be. First-person plural form of the verb ‘to be’, expressing a possibility, a wish, a potential outcome, or a future state. Arjuna is questioning the feasibility of achieving happiness under such circumstances. | ||
माधव | mādhava | ||
हे माधव. भगवान कृष्ण का एक संबोधन। ‘माधव’ भगवान कृष्ण के कई नामों में से एक है। यह नाम ‘मा’ (जो लक्ष्मी का भी एक नाम है, धन, समृद्धि और भाग्य की देवी) और ‘धवा’ (पति या स्वामी) से मिलकर बना है, जिसका अर्थ है ‘लक्ष्मी के पति’। यह भगवान विष्णु और उनके अवतार कृष्ण को इंगित करता है, जो सभी समृद्धि और शुभता के स्रोत हैं। ‘माधव’ नाम का एक और अर्थ ‘मधु’ नामक वंश के वंशज या ‘मधु’ नामक राक्षस का वध करने वाले के रूप में भी समझा जाता है। अर्जुन कृष्ण को उनके दिव्य गुणों और लक्ष्मी के पति के रूप में उनकी भूमिका के संदर्भ में संबोधित कर रहा है, यह प्रश्न करते हुए कि क्या लक्ष्मी (धर्म और समृद्धि) के पति के रूप में, वे ऐसे कार्य (अपनों को मारना) से सुख या शुभता की अनुमति दे सकते हैं। | O Madhava. An address to Lord Krishna. ‘Madhava’ is one of the many names of Lord Krishna. It is derived from ‘Ma’ (also a name for Lakshmi, the goddess of wealth, prosperity, and fortune) and ‘dhava’ (husband or master), thus meaning ‘Husband of Lakshmi’. This signifies Lord Vishnu and His incarnation Krishna, who is the source of all prosperity and auspiciousness. Another interpretation of ‘Madhava’ is ‘descendant of the Madhu dynasty’ or ‘slayer of the demon Madhu’. By addressing Krishna as Madhava, Arjuna appeals to Krishna’s divine nature and His role as the upholder of dharma and the source of all auspiciousness, questioning how such an act of killing kinsmen could possibly lead to happiness, prosperity, or adherence to dharma. |