Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 31¶
The Shloka¶
———
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥
———
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava ।
na ca śreyo’nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक अर्जुन की प्रारंभिक मानसिक स्थिति को दर्शाता है जहाँ वह कर्तव्य और मोह के बीच फँसा हुआ है। उसे युद्ध में कोई शुभ परिणाम नहीं दिखता, केवल विनाश और पाप। यह उसके संदेह, निराशा और नैतिक दुविधा को उजागर करता है, जो संपूर्ण गीता के उपदेशों का आधार बनता है। यह श्लोक यह भी बताता है कि कैसे अर्जुन अपने व्यक्तिगत संबंधों और भावनाओं को अपने क्षत्रिय धर्म से ऊपर रख रहा था।
हे केशव! मैं विपरीत लक्षणों को देख रहा हूँ। तथा युद्ध में अपने ही बंधु-बांधवों को मारकर मैं कोई कल्याण भी नहीं देखता हूँ।
अर्जुन श्रीकृष्ण से कहता है कि उसे युद्ध में केवल अशुभ लक्षण दिखाई दे रहे हैं और अपने ही बंधु-बांधवों को मारकर उसे कोई कल्याण या हित नहीं दिख रहा है।
अर्जुन, जो अब तक अपने पराक्रम और कर्तव्य के प्रति दृढ़ था, इस श्लोक में अपनी निराशा और दुविधा व्यक्त करता है। वह श्रीकृष्ण से कहता है कि उसे चारों ओर अशुभ लक्षण, यानी ऐसे संकेत दिख रहे हैं जो किसी अनिष्ट या दुर्भाग्य का सूचक हैं। ये लक्षण बाहरी हो सकते हैं (जैसे अपशकुन) या उसके मन की आंतरिक अशांति के कारण उत्पन्न हुई भावनाएँ। इसके साथ ही, वह दृढ़ता से कहता है कि अपने ही रिश्तेदारों, गुरुओं और पूज्यनीय व्यक्तियों को युद्ध में मारकर उसे किसी भी प्रकार का कोई शुभ फल, लाभ या कल्याण दिखाई नहीं देता। उसे लगता है कि इस युद्ध का परिणाम केवल दुःख, विनाश और पाप ही होगा, जिससे किसी का भला नहीं होगा।
This verse highlights Arjuna’s initial state of mind, caught between duty and attachment. He sees no positive outcome in the war, only destruction and sin. It underscores his doubt, despair, and moral dilemma, which forms the basis for the entire discourse of the Bhagavad Gita. It also shows how Arjuna was prioritizing his personal relationships and emotions over his Kshatriya (warrior) dharma.
O Keshav, I see only adverse omens. And I do not foresee any good or welfare by killing my own kinsmen in this battle.
Arjuna tells Lord Krishna that he sees only inauspicious omens in the battle and foresees no good or welfare by killing his own kinsmen.
Arjuna, who until this point was resolute in his duty as a warrior, expresses profound despair and dilemma in this verse. He addresses Lord Krishna as ‘Keshav’ and states that he perceives adverse omens or inauspicious signs all around him, indicating impending misfortune or ill fate. These omens could be external (like unsettling sights or sounds) or simply a reflection of his internal turmoil and foreboding. Furthermore, he emphatically declares that by killing his own relatives, teachers, and elders in this battle, he does not foresee any ultimate good, prosperity, or welfare resulting from such an act. He believes that the outcome of this war will only be sorrow, destruction, and sin, benefiting no one. This reflects Arjuna’s deep moral quandary and emotional distress at the prospect of fratricide.
Sentence - 1¶
———
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।
———
Meaning¶
हे केशव! मैं विपरीत (अशुभ) लक्षणों को देख रहा हूँ।
O Keshav, I see adverse (inauspicious) omens.
Meaning of Words¶
निमित्तानि | nimittāni | ||
शकुन, लक्षण, अपशकुन. ये वे संकेत या चिह्न होते हैं जो किसी घटना के भविष्यफल का बोध कराते हैं। यहाँ ‘विपरीतानि’ के साथ प्रयुक्त होने पर ये अशुभ या अनिष्टकारी लक्षणों का अर्थ देते हैं। | Omens, signs, portents. Indicators or signs that suggest a future outcome. When used with ‘viparītāni’, it specifically refers to inauspicious or ill-boding signs that foretell misfortune. | ||
च | ca | और, भी | And, also |
पश्यामि | paśyāmi | ||
मैं देख रहा हूँ, मुझे दिख रहा है. यह अर्जुन की प्रत्यक्ष अवलोकन क्रिया को दर्शाता है, यानी वह इन अशुभ लक्षणों को अपनी आँखों से देख और मन से अनुभव कर रहा है। | I see, I perceive. Indicates Arjuna’s direct observation and perception, suggesting that he is witnessing these inauspicious signs with his eyes and experiencing them in his mind. | ||
विपरीतानि | viparītāni | ||
विपरीत, अशुभ, प्रतिकूल. जो अनुकूल न हो, जो बुराई का सूचक हो, उल्टे या विपरीत परिणाम देने वाला। | Adverse, inauspicious, contrary, unfavorable. Indicating something that is not favorable, portending ill, or leading to undesirable outcomes. It describes the nature of the omens as being negative. | ||
केशव | keśava | ||
हे केशव, श्री कृष्ण. भगवान श्री कृष्ण का एक नाम। ‘केशव’ नाम का अर्थ ‘सुंदर केशों वाला’ या ‘केशी नामक राक्षस का वध करने वाला’ है। कंस द्वारा भेजे गए केशी राक्षस का वध करने के कारण कृष्ण को यह नाम प्राप्त हुआ। अर्जुन विभिन्न नामों से कृष्ण को संबोधित करते हैं, जो उनके दिव्य गुणों और संबंधों को उजागर करते हैं। यहाँ ‘केशव’ नाम का प्रयोग कृष्ण की दिव्य शक्ति और बुराई को दूर करने वाले रूप को स्वीकार करते हुए किया गया है, संभवतः अर्जुन कृष्ण से युद्ध के अनिष्ट को दूर करने की प्रार्थना कर रहा है। | O Keshav, Shri Krishna. One of the many names of Lord Krishna. The name ‘Keshav’ literally means ‘one who has beautiful, long hair (kesha)’ or ‘the slayer of the demon Keshi’. Krishna earned this name after bravely fighting and killing the powerful, horse-shaped demon Keshi, who was sent by Kamsa to kill Him. Arjuna frequently addresses Krishna with various names throughout the Bhagavad Gita, often chosen to highlight a particular attribute or relationship. By addressing Him as Keshav here, Arjuna acknowledges Krishna’s divine power and His role as the dispeller of evil, perhaps subtly appealing to Him to avert the impending disaster of fratricidal war. It also signifies his deep respect and devotion towards Krishna, his charioteer and friend. |
Sentence - 2¶
———
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥
———
Meaning¶
और युद्ध में अपने ही बंधु-बांधवों को मारकर मैं कोई कल्याण नहीं देखता हूँ।
And I do not foresee any good (welfare) by killing my own kinsmen in battle.
Meaning of Words¶
न | na | नहीं | Not, no |
च | ca | और, भी | And, also |
श्रेयः | śreyaḥ | ||
कल्याण, हित, शुभ, परम लाभ. यह शब्द भौतिक और आध्यात्मिक दोनों तरह के लाभ, समृद्धि या अंतिम भलाई को संदर्भित करता है। अर्जुन को लगता है कि इस युद्ध से कोई भी सार्थक या सकारात्मक परिणाम नहीं मिलेगा। | Welfare, good, auspiciousness, ultimate benefit, prosperity. Refers to what is ultimately beneficial, leads to spiritual and material well-being, or is auspicious. Arjuna questions the long-term positive outcome, implying that no meaningful or positive result will come from this war. | ||
अनुपश्यामि | anupaśyāmi | ||
मैं नहीं देखता हूँ, मुझे नहीं दिख रहा है, मैं नहीं पाता हूँ. यह अर्जुन की भविष्य को देखने या किसी सकारात्मक परिणाम की कल्पना करने में असमर्थता को दर्शाता है। उसे इस कार्य का कोई भी अच्छा फल नहीं दिखता। | I do not perceive, I do not foresee, I do not find. Implies Arjuna’s inability to foresee or recognize any positive outcome from the actions he is contemplating. He does not see any beneficial result from this act. | ||
हत्वा | hatvā | ||
मारकर, वध करके. यह क्रिया को दर्शाता है - ‘हत्या करने के बाद’ या ‘हत्या करके’। | Having killed, by killing. A gerund indicating the action of killing or having performed the act of killing. | ||
स्वजनम् | svajanam | ||
अपने ही लोगों को, अपने बंधु-बांधवों को, अपने रिश्तेदारों को. इसमें परिवार के सदस्य, रिश्तेदार, मित्र और अन्य निकट संबंधी शामिल हैं जो युद्ध के मैदान में कौरवों की ओर खड़े हैं। | One’s own people, one’s own kinsmen, relatives. Refers to one’s family members, relatives, friends, and other close associates who are standing on the opposing side of the Kauravas. | ||
आहवे | āhave | ||
युद्ध में, संग्राम में, लड़ाई में. संघर्ष या युद्ध के मैदान को संदर्भित करता है। | In battle, in war, in combat. Refers to the field of conflict or the act of fighting a war. |