Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 30

The Shloka

———

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ।

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥

———

gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate ।

na ca śaknomi avasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ॥

———

Meaning

यह श्लोक अर्जुन की चरम निराशा और मानसिक पतन को बहुत ही मार्मिक ढंग से चित्रित करता है। यह उस पृष्ठभूमि को स्थापित करता है जिस पर भगवान कृष्ण उन्हें ज्ञान प्रदान करेंगे। अर्जुन, जो अपने समय के महानतम योद्धाओं में से एक थे, इस अवस्था में पूरी तरह से अभिभूत, शारीरिक पकड़ और मानसिक संतुलन खो चुके हैं। कर्तव्य के प्रति उनकी यह असमर्थता और भ्रम की स्थिति ही कृष्ण को भगवद्गीता का दिव्य ज्ञान प्रदान करने के लिए प्रेरित करती है। यह दर्शाता है कि कैसे बड़े से बड़ा योद्धा भी मोह और भ्रम से ग्रसित होकर निष्क्रिय हो सकता है, जिसके लिए दिव्य मार्गदर्शन की आवश्यकता होती है।

मेरा गांडीव धनुष हाथ से फिसल रहा है, और मेरी त्वचा भी बुरी तरह जल रही है। मैं खड़ा रहने में भी असमर्थ हूँ, और मेरा मन चकरा रहा है, जैसे भ्रमित हो गया हो।

इस श्लोक में अर्जुन अपनी गहन मानसिक और शारीरिक व्याकुलता व्यक्त करते हैं। वे कहते हैं कि गांडीव धनुष उनके हाथ से फिसल रहा है, त्वचा जल रही है, वे खड़े नहीं पा रहे हैं और उनका मन चकरा रहा है। यह उनकी असमंजस और शोक से ग्रस्त अवस्था को दर्शाता है।

कुरुक्षेत्र के युद्धक्षेत्र में, दोनों सेनाओं के बीच खड़े होकर, अपने ही बंधु-बांधवों, गुरुओं और मित्रों को सामने देखकर, अर्जुन अत्यंत व्याकुल हो जाते हैं। इस श्लोक में वे अपनी शारीरिक और मानसिक अवस्था का वर्णन करते हुए भगवान कृष्ण से कहते हैं कि भय और शोक के कारण उनके हाथ से उनका प्रिय और शक्तिशाली गांडीव धनुष फिसल रहा है। उन्हें अपनी त्वचा में भी एक जलन महसूस हो रही है, मानो वह अंदर से जल रही हो। वे इतनी शक्तिहीनता और कंपन महसूस कर रहे हैं कि वे ठीक से खड़े भी नहीं पा रहे हैं। उनका मन पूरी तरह से भ्रमित और विचलित हो गया है, जिससे उन्हें कुछ भी स्पष्ट दिखाई नहीं दे रहा है और वे निर्णय लेने में असमर्थ हो रहे हैं। यह उनकी गंभीर आंतरिक उथल-पुथल और कर्तव्य से विमुख होने की स्थिति को दर्शाता है।

यह श्लोक श्रीमद्भगवद्गीता के पहले अध्याय का हिस्सा है, जहां अर्जुन कुरुक्षेत्र युद्ध के मैदान में अपने सामने खड़े अपने ही संबंधियों, गुरुओं और मित्रों को देखकर गहन शोक और नैतिक दुविधा में पड़ जाते हैं। यह कोई अलग कहानी नहीं है, बल्कि भगवान कृष्ण और अर्जुन के बीच होने वाले संवाद की पृष्ठभूमि का एक अभिन्न अंग है। अर्जुन अपनी इस दयनीय शारीरिक और मानसिक स्थिति को भगवान कृष्ण के सामने व्यक्त कर रहे हैं, जो बाद में कृष्ण के उपदेश का आधार बनती है।

This verse vividly portrays Arjuna’s state of utter despair and mental collapse. It sets the context for the subsequent dialogue between Krishna and Arjuna. Arjuna, considered one of the greatest warriors of his time, is completely overwhelmed, losing his physical grip and mental composure. This state of profound confusion and inability to act sets the stage for Krishna to impart the divine knowledge of the Bhagavad Gita, guiding Arjuna from despair to duty and self-realization. It highlights how even the mightiest can be crippled by attachment and confusion, necessitating divine guidance.

My Gandiva bow is slipping from my hand, and my skin is burning all over. I am also unable to stand steadily, and my mind seems to be reeling, as if confused.

In this shloka, Arjuna expresses his profound mental and physical distress. He states that his Gandiva bow is slipping from his hand, his skin is burning, he cannot stand steadily, and his mind is reeling. It portrays his state of confusion and overwhelming grief.

Standing between the two armies on the battlefield of Kurukshetra, Arjuna, seeing his kinsmen, teachers, and friends arrayed against him, is overwhelmed with profound distress. In this verse, he describes his physical and mental state to Lord Krishna. He states that due to fear and grief, his powerful and beloved Gandiva bow is slipping from his hand, indicating a complete loss of physical control and composure. He also feels an intense burning sensation all over his skin, as if his body is consumed by an internal fire of anxiety. Furthermore, he is experiencing such weakness and trembling that he is unable to stand firmly. His mind is utterly disoriented, spinning, and confused, making it impossible for him to think clearly or make any decisions. This vivid description highlights his severe internal turmoil and his complete mental and physical breakdown, setting the stage for the divine discourse of the Bhagavad Gita.

This shloka is part of the first chapter of the Shreemad Bhagavad Gita, where Arjuna, standing on the battlefield of Kurukshetra, becomes overcome with profound sorrow and moral dilemma upon seeing his relatives, teachers, and friends arrayed against him. It is not a standalone story but an integral part of the narrative that leads to the extensive dialogue between Lord Krishna and Arjuna. Arjuna is expressing his pitiable physical and mental condition to Lord Krishna, which then forms the basis for Krishna’s profound teachings.

Sentence - 1

———

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ।

———

Meaning

गांडीव धनुष हाथ से फिसल रहा है, और त्वचा भी बुरी तरह जल रही है।

The Gandiva bow is slipping from my hand, and my skin is burning all over.

Meaning of Words

गाण्डीवं

gāṇḍīvaṃ

गांडीव धनुष. गांडीव अर्जुन का अलौकिक धनुष था, जिसे वरुण देव ने उन्हें दिया था और विश्वकर्मा ने बनाया था। यह अपनी अपार शक्ति, कभी भी लक्ष्य न चूकने, और अविनाशी होने के लिए प्रसिद्ध था। अर्जुन ही इसे प्रभावी ढंग से चला सकते थे। यह तथ्य कि यह उनके हाथ से फिसल रहा है, उनकी अत्यधिक मानसिक और शारीरिक परेशानी को दर्शाता है, क्योंकि वे आमतौर पर एक अद्वितीय धनुर्धर थे।

The bow Gandiva. Gandiva is the celestial bow of Arjuna, gifted to him by Varuna (the Vedic deity of waters) and forged by Vishwakarma (the divine architect). It was renowned for its immense power, never missing its target, and being indestructible. Arjuna was the only one who could wield it effectively. The fact that it is slipping from his hand signifies his extreme mental and physical distress, as he is usually an unparalleled archer.

स्रंसते

sraṃsate

फिसल रहा है. पकड़ छूटने या नियंत्रण कम होने का संकेत देता है। यह अर्जुन के अत्यधिक शोक और भ्रम के कारण हुई शारीरिक और मानसिक लकवे को उजागर करता है।

is slipping, is falling. Implies a loss of grip, a weakening of control. It highlights Arjuna’s physical and mental paralysis due to his overwhelming sorrow and confusion.

हस्तात्

hastāt

हाथ से

from the hand

त्वक्

tvak

त्वचा

skin

ca

और

and

एव

eva

ही, निश्चय ही. यह जोर देने के लिए प्रयोग होता है, जिसका अर्थ ‘भी’ या ‘निश्चित रूप से’ होता है। यहाँ, यह इस बात पर जोर देता है कि उसकी त्वचा ही जल रही है, न कि सिर्फ गरम महसूस हो रही है।

indeed, certainly, only. Adds emphasis, meaning ‘even’ or ‘indeed’. Here, it emphasizes that his skin itself is burning, not just feeling warm.

परिदह्यते

paridahyate

जल रही है, बुरी तरह जल रही है. यह एक व्यापक जलन की अनुभूति को दर्शाता है, न कि केवल एक स्थानीयकृत जलन को। यह अत्यधिक भय, चिंता या आंतरिक उथल-पुथल का एक सामान्य शारीरिक लक्षण है, जहाँ शरीर की सहानुभूति तंत्रिका प्रणाली अतिसक्रिय हो जाती है, जिससे गर्मी या जलन की अनुभूति होती है।

is burning all over, is intensely burning. Signifies a pervasive burning sensation, not just a localized one. This is a common physiological symptom of extreme fear, anxiety, or internal turmoil, where the body’s sympathetic nervous system goes into overdrive, causing sensations of heat or burning.

Sentence - 2

———

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥

———

Meaning

और मैं खड़ा रहने में भी असमर्थ हूँ, और मेरा मन चकरा रहा है, जैसे भ्रमित हो गया हो।

And I am unable to stand steadily, and my mind seems to be reeling, as if confused.

Meaning of Words

na

नहीं

not

ca

और

and

शक्नोमि

śaknomi

मैं समर्थ हूँ

I am able

अवस्थातुम्

avasthātuṃ

खड़ा रहने के लिए, स्थिर रहने के लिए. शारीरिक स्थिरता (सीधे खड़े रहना) और मानसिक स्थिरता (शांत रहना) दोनों का अर्थ है। अर्जुन दोनों ही खो रहा है।

to stand steadily, to remain firm. Implies both physical stability (standing upright) and mental steadiness (composed). Arjuna is losing both.

भ्रमति

bhramati

घूम रहा है, चकरा रहा है. चक्कर आने या भटकाव की अनुभूति का वर्णन करता है।

is reeling, is spinning, is confused. Describes a sensation of dizziness or disorientation.

इव

iva

जैसे, सा

as if, like

ca

और

and

मे

me

मेरा, मेरे

my

मनः

manaḥ

मन

mind