Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 29¶
The Shloka¶
———
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ।
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ॥
———
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati ।
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक अर्जुन की गहन मानसिक पीड़ा और युद्ध से उत्पन्न शारीरिक प्रतिक्रियाओं का स्पष्ट चित्रण करता है। यह दर्शाता है कि कैसे एक व्यक्ति, जब अत्यधिक भावनात्मक द्वंद्व या नैतिक दुविधा में होता है, तो उसका शरीर भी उस तनाव को कैसे प्रदर्शित करता है। यह श्लोक अर्जुन के विषाद योग का एक महत्वपूर्ण भाग है, जो भगवान कृष्ण द्वारा दिए जाने वाले ज्ञान की पृष्ठभूमि तैयार करता है।
अर्जुन ने कहा: मेरे अंग शिथिल हो रहे हैं और मेरा मुख सूख रहा है। मेरे शरीर में कंपन हो रहा है और रोंगटे खड़े हो रहे हैं।
अर्जुन युद्ध के विचार से इतने विचलित हो गए हैं कि उनके शरीर के अंग शिथिल पड़ गए हैं, मुख सूख गया है, शरीर काँप रहा है और रोंगटे खड़े हो गए हैं। वे शारीरिक और मानसिक रूप से टूट चुके हैं।
कुरुक्षेत्र के युद्धभूमि में अपने सगे-संबंधियों, गुरुओं और मित्रों को सामने देखकर अर्जुन गहरे विषाद और मानसिक पीड़ा से ग्रस्त हो गए हैं। इस श्लोक में वे भगवान श्रीकृष्ण के समक्ष अपनी इस अत्यधिक मानसिक वेदना के शारीरिक लक्षणों का वर्णन कर रहे हैं। वे कह रहे हैं कि युद्ध के इस भयावह विचार से उनके शरीर के सभी अंग शिथिल पड़ गए हैं, उनमें कोई शक्ति नहीं बची है। उनका मुख पूरी तरह से सूख गया है, जो तीव्र भय और चिंता का प्रतीक है। उनका पूरा शरीर काँप रहा है और उनके रोंगटे खड़े हो गए हैं, जो अत्यंत घबराहट और दुःख की पराकाष्ठा को दर्शाता है। यह श्लोक अर्जुन की उस शारीरिक और मानसिक अवस्था को दर्शाता है जहाँ वे युद्ध करने की अपनी क्षमता और इच्छा दोनों को खो चुके हैं।
This verse vividly illustrates Arjuna’s profound mental agony and the physiological responses triggered by the impending battle. It highlights how an individual’s body reacts to extreme emotional conflict or moral dilemma. This shloka is a crucial part of Arjuna’s ‘Vishada Yoga’ (The Yoga of Despondency), setting the stage for the profound spiritual guidance that Lord Krishna is about to impart.
Arjuna said: My limbs are quivering, and my mouth is drying up. My body is trembling, and my hair is standing on end.
Arjuna is so distraught by the thought of war that his limbs are weakening, his mouth is dry, his body is trembling, and he has goosebumps. He is physically and mentally broken.
In the battlefield of Kurukshetra, upon seeing his own relatives, teachers, and friends arrayed against him, Arjuna is overcome with profound grief and mental anguish. In this verse, he describes the physical manifestations of his intense distress to Lord Krishna. He states that due to the dreadful thought of fighting his kinsmen, all his limbs are weakening, losing their strength and becoming slack. His mouth is completely dry, which is a classic physiological response to extreme fear, anxiety, or shock, indicating a complete loss of composure and inner peace. His entire body is trembling uncontrollably, and his hair is standing on end (goosebumps), which are further signs of his overwhelming agitation, fear, and deep sorrow. This shloka vividly portrays Arjuna’s state of physical and mental collapse, where he has lost both the ability and the will to fight.
Sentence - 1¶
———
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ।
———
Meaning¶
मेरे अंग शिथिल हो रहे हैं और मेरा मुख सूख रहा है।
My limbs are quivering (or weakening), and my mouth is drying up.
Meaning of Words¶
सीदन्ति | sīdanti | ||
शिथिल हो रहे हैं, बैठ रहे हैं, कमजोर पड़ रहे हैं. अर्जुन की भावनाओं की तीव्रता के कारण उनके शरीर के सभी अंग अपनी शक्ति खो रहे हैं और कार्य करने में असमर्थ हो रहे हैं, जैसे कि वे नीचे धँस रहे हों या अपनी ऊर्जा समाप्त कर रहे हों। यह अत्यधिक तनाव और निराशा का शारीरिक लक्षण है। | Are drooping, sinking, becoming weak. Due to the intensity of Arjuna’s emotions, all the limbs of his body are losing their strength and becoming incapable of action, as if they are sinking down or losing all energy. This is a physical symptom of extreme stress and despair. | ||
मम | mama | ||
मेरा, मेरे. यह शब्द दर्शाता है कि ये शारीरिक लक्षण स्वयं अर्जुन के हैं, जिससे उनके व्यक्तिगत संकट की पुष्टि होती है। | My. This word indicates that these physical symptoms belong to Arjuna himself, confirming his personal distress. | ||
गात्राणि | gātrāṇi | ||
अंग, शरीर के भाग. यह शब्द अर्जुन के पूरे शरीर को संदर्भित करता है, जिसमें हाथ, पैर और अन्य सभी अंग शामिल हैं। वे अनुभव कर रहे हैं कि उनका पूरा भौतिक शरीर उनका साथ छोड़ रहा है। | Limbs, body parts. This term refers to Arjuna’s entire body, including his arms, legs, and all other parts. He is experiencing that his entire physical being is failing him. | ||
मुखं | mukhaṃ | ||
चेहरा या मुंह। मुख का सूखना तीव्र भय, चिंता या सदमे की एक सामान्य शारीरिक प्रतिक्रिया है, जो आंतरिक शांति और संयम के पूर्ण नुकसान को दर्शाता है। | Face, mouth. The face or mouth. A dry mouth is a common physiological response to intense fear, anxiety, or shock, indicating a complete loss of inner peace and composure. | ||
च | ca | ||
यह एक संयोजन कारक है जो ‘अंगों का शिथिल होना’ और ‘मुख का सूखना’ इन दो शारीरिक लक्षणों को जोड़ता है। | And. This is a conjunction that connects the two physical symptoms: ‘limbs drooping’ and ‘mouth drying up’. | ||
परिशुष्यति | pariśuṣyati | ||
पूरी तरह सूख रहा है. यह शब्द ‘परिशुष्यति’ ‘शुष्यति’ से अधिक तीव्र है, जिसका अर्थ है कि मुख केवल सूख नहीं रहा है, बल्कि ‘पूरी तरह’ या ‘अत्यधिक’ सूख रहा है, जो अर्जुन की घबराहट की चरम अवस्था को दर्शाता है। | Is drying up completely, is parching. The word ‘pariśuṣyati’ is more intense than ‘śuṣyati’, meaning that the mouth is not just drying, but ‘completely’ or ‘excessively’ drying, indicating an extreme state of Arjuna’s nervousness. |
Sentence - 2¶
———
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ॥
———
Meaning¶
मेरे शरीर में कंपन हो रहा है और रोंगटे खड़े हो रहे हैं।
My body is trembling, and my hair is standing on end.
Meaning of Words¶
वेपथुः | vepathuḥ | ||
कंपन, थरथराहट. यह शब्द अनैच्छिक शारीरिक गतिविधियों को संदर्भित करता है, जैसे काँपना या थरथराना। यह दर्शाता है कि अर्जुन का शरीर अत्यधिक भावनात्मक स्थिति से उत्पन्न घबराहट और भय को नियंत्रित नहीं कर पा रहा है। | Trembling, shivering. This word refers to involuntary bodily movements, such as shaking or quivering. It indicates that Arjuna’s body is unable to control the nervousness and fear arising from an overwhelming emotional state. | ||
च | ca | ||
और. यह संयोजन कारक ‘कंपन’ को अगले शारीरिक लक्षण ‘रोंगटे खड़े होना’ से जोड़ता है। | And. This conjunction connects ‘trembling’ with the next physical symptom, ‘hair standing on end’. | ||
शरीरे | śarīre | ||
यह इंगित करता है कि कंपन अर्जुन के पूरे शरीर में हो रहा है, न कि किसी विशिष्ट अंग में। | In the body. This indicates that the trembling is occurring throughout Arjuna’s body, not just in a specific limb. | ||
मे | me | ||
मेरा, मेरे. यह शब्द पुन: इस बात पर जोर देता है कि ये शारीरिक लक्षण अर्जुन के अपने हैं, जो उनके आंतरिक संघर्ष को उजागर करते हैं। | My. This word again emphasizes that these physical symptoms are Arjuna’s own, highlighting his internal struggle. | ||
रोमहर्षः | romaharṣaḥ | ||
रोंगटे खड़े होना, बाल खड़े होना. यह शब्द ‘गोस बम्प्स’ की शारीरिक प्रतिक्रिया को संदर्भित करता है, जहाँ त्वचा पर बाल खड़े हो जाते हैं। यह तीव्र भय, सदमे, या गहरी भावनात्मक अनुभव की एक सामान्य प्रतिक्रिया है, जो यहाँ अर्जुन की गहरी पीड़ा और युद्ध के विचार के प्रति घृणा को दर्शाती है। | Hair standing on end, goosebumps. This term refers to the physiological reaction of ‘goosebumps,’ where the hair on the skin stands erect. It is a common reaction to intense fear, shock, or a profound emotional experience, here indicating Arjuna’s deep anguish and revulsion at the thought of war. | ||
च | ca | ||
यह संयोजन कारक ‘कंपन’ और ‘रोंगटे खड़े होना’ के बीच संबंध स्थापित करता है। | And. This conjunction establishes a connection between ‘trembling’ and ‘hair standing on end’. | ||
जायते | jāyate | ||
उत्पन्न होता है, होता है. यह क्रिया दर्शाती है कि ये शारीरिक लक्षण अर्जुन के भीतर स्वतः ही प्रकट हो रहे हैं, जो उनकी इच्छा से परे हैं, उनके गहरे मानसिक संकट का परिणाम हैं। | Arises, occurs, is born. This verb indicates that these physical symptoms are spontaneously manifesting within Arjuna, beyond his control, as a result of his deep mental distress. |