Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 28

The Shloka

———

अर्जुन उवाच।

दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ॥

———

Arjuna uvāca.

Dṛṣṭvemāṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ॥

———

Meaning

यह श्लोक अर्जुन के विषाद और नैतिक दुविधा की शुरुआत को चिह्नित करता है, जो भगवद् गीता के उपदेशों का मूल कारण है। यह अर्जुन के मन में उत्पन्न मोह और करुणा को दर्शाता है, जिससे उन्हें धर्म और कर्तव्य के बारे में भगवान कृष्ण से मार्गदर्शन प्राप्त होता है।

अर्जुन ने कहा: हे कृष्ण! अपने इन कुटुम्बियों को युद्ध के लिए उत्सुक, भली-भाँति सामने उपस्थित देखकर…

अर्जुन ने कहा कि हे कृष्ण, युद्ध के लिए तैयार अपने ही कुटुम्बियों को सामने देखकर मेरा मन विचलित हो गया है।

यह श्लोक श्रीमद् भगवद् गीता के पहले अध्याय, ‘अर्जुन-विषाद योग’ का प्रारंभिक बिंदु है, जहाँ स्वयं अर्जुन अपना वचन कहते हैं। यहाँ अर्जुन भगवान कृष्ण को संबोधित करते हुए अपनी स्थिति का वर्णन करते हैं। वह कहते हैं कि युद्धभूमि में अपने ही लोगों, अपने परिवार के सदस्यों और पूजनीय गुरुजनों को युद्ध के लिए पूरी तरह से तैयार और सामने खड़ा देखकर उनके मन में अत्यंत विषाद और मोह उत्पन्न हो गया है। यह दृश्य उन्हें विचलित कर रहा है, क्योंकि उन्हें उन लोगों के विरुद्ध शस्त्र उठाना पड़ रहा है जिनसे उनका गहरा भावनात्मक संबंध है। यह उनकी आंतरिक नैतिक दुविधा को प्रकट करता है कि क्या इस युद्ध को लड़ना उचित है, भले ही वे अपने अधिकारों के लिए लड़ रहे हों।

This verse marks the crucial turning point where Arjuna’s initial resolve falters, leading to his profound dejection and moral dilemma. It sets the stage for the entire Bhagavad Gita, as Arjuna’s distress prompts Lord Krishna to impart divine wisdom on duty (dharma), action (karma), and the nature of the self. This shloka highlights the emotional conflict that necessitates spiritual guidance.

Arjuna said: O Krishna! Having seen these kinsmen of mine, eager to fight, standing fully assembled before me…

Arjuna said, O Krishna, seeing my own kinsmen ready for battle arrayed before me, my mind is distressed.

This verse marks the beginning of Arjuna’s direct speech in the Bhagavad Gita, initiating the ‘Arjuna-Viṣāda Yoga’ (The Yoga of Arjuna’s Dejection), which is the first chapter. Here, Arjuna addresses Lord Krishna, expressing the profound emotional and moral turmoil he experiences upon witnessing his own relatives, family members, revered elders, and teachers arrayed on the battlefield, fully prepared and eager for combat. The sight of his ‘svajana’ (own people) ready for war profoundly disturbs him, as he contemplates the act of raising arms against those with whom he shares deep familial and respectful bonds. This moment captures his acute ethical dilemma and sorrow, laying the foundation for the profound philosophical discourse that Lord Krishna delivers.

Sentence - 1

———

अर्जुन उवाच।

———

Meaning

अर्जुन ने कहा।

Arjuna said.

Meaning of Words

अर्जुन

Arjuna

अर्जुन पांडवों में से तीसरे भाई और एक महान योद्धा थे। वे कुंती और देवराज इंद्र के पुत्र थे। उनका नाम ‘उज्ज्वल’, ‘शुद्ध’ या ‘सफेद’ का प्रतीक है, जो उनके निर्मल हृदय और युद्ध में नैतिक आचरण की ओर इशारा करता है। महाभारत के युद्ध में वे मुख्य नायक हैं और भगवान कृष्ण के परम भक्त तथा शिष्य हैं, जिन्हें कुरुक्षेत्र के युद्धभूमि में गीता का उपदेश प्राप्त हुआ। उनके अन्य नामों में पार्थ (कुंती का पुत्र), धनंजय (धन जीतने वाला), सव्यसाची (दोनों हाथों से धनुष चलाने वाला) और गुडाकेश (नींद पर विजय पाने वाला) शामिल हैं।

Arjuna is the third of the Pandava brothers and a formidable warrior. He is the son of Kunti and the Vedic deity Indra. His name means ‘bright,’ ‘clear,’ or ‘white,’ often signifying purity of heart or action. He is the central human protagonist of the Mahabharata war and the direct recipient of the Bhagavad Gita’s teachings from Lord Krishna on the battlefield of Kurukshetra. His existential dilemma regarding fighting his own kin is the catalyst for the divine discourse. He is also known by various epithets such as Partha (son of Pritha/Kunti), Dhananjaya (conqueror of wealth), Savyasachi (ambidextrous archer), and Gudakesha (conqueror of sleep).

उवाच

uvāca

कहा।. क्रिया का यह रूप दर्शाता है कि अर्जुन ने बोलना शुरू किया। यह भगवद् गीता में अर्जुन के स्वयं के शब्दों का प्रारंभिक बिंदु है, जिससे उनकी गहन पूछताछ और बाद में भगवान कृष्ण का दिव्य प्रवचन शुरू होता है।

Said.. This verb form indicates the commencement of Arjuna’s speech. It marks the initial point of Arjuna’s own words in the Bhagavad Gita, which triggers his profound questioning and the subsequent divine discourse from Lord Krishna.

Sentence - 2

———

दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ॥

———

Meaning

इस अपने ही कुटुम्बियों को युद्ध करने के लिए उपस्थित देखकर, हे कृष्ण!

Having seen these kinsmen of mine, O Krishna, eager to fight, standing assembled before me.

Meaning of Words

दृष्ट्वा

Dṛṣṭvā (part of Dṛṣṭvemāṃ)

देखकर. यह क्रिया ‘दृष्टि’ से बनी है और इसका अर्थ है ‘देखने के बाद’ या ‘देखते ही’। यह इंगित करता है कि देखने की क्रिया अभी-अभी हुई है, और यही दृश्य अर्जुन के भावनात्मक और नैतिक संकट को जन्म देता है।

Having seen; upon seeing.. This participial form, derived from the root ‘dṛś’ (to see), indicates that the action of seeing has just occurred, and it is this very sight that immediately triggers Arjuna’s emotional and moral crisis. It signifies an instantaneous reaction to the visual input.

इमं

imaṃ (part of Dṛṣṭvemāṃ)

इनको, इन. यह ‘दृष्ट्वा’ के साथ जुड़कर ‘दृष्ट्वेमं’ बनता है। यह सामने खड़े लोगों के समूह को संदर्भित करता है।

These; this.. This pronoun (merged with ‘Dṛṣṭvā’ to form ‘Dṛṣṭvemāṃ’) refers to the collective group of individuals standing on the opposing side, signifying the close proximity and direct observation of them by Arjuna.

स्वजनं

svajanaṃ

अपने ही कुटुम्बियों को, अपने लोगों को, रिश्तेदारों को।. यह शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है क्योंकि यह अर्जुन के आंतरिक संघर्ष को उजागर करता है। वह अज्ञात शत्रुओं का सामना नहीं कर रहे हैं, बल्कि अपने ही परिवार के सदस्यों, गुरुजनों, और मित्रों का सामना कर रहे हैं (जैसे भीष्म, द्रोण, दुर्योधन आदि)। यह शब्द अपने ही रक्त और सम्मानित व्यक्तियों के विरुद्ध लड़ने की नैतिक दुविधा और गहरे व्यक्तिगत जुड़ाव की भावना को उजागर करता है।

One’s own people; kinsmen; relatives.. This word is profoundly significant as it underscores Arjuna’s intense internal conflict. He is not facing unknown adversaries but his own family members, elders, teachers, and friends (like Bhishma, Drona, Duryodhana, etc.). The term ‘svajanam’ evokes a deep sense of personal attachment and moral dilemma about the prospect of fighting against one’s own blood and revered figures, highlighting the tragic nature of the impending war.

कृष्ण

kṛṣṇa

हे कृष्ण! भगवान श्री कृष्ण, अर्जुन के सारथी और सखा।. कृष्ण भगवान विष्णु के पूर्णावतार हैं और अर्जुन के सारथी, मित्र और गुरु हैं। ‘कृष्ण’ नाम का अर्थ ‘सर्वाकर्षक’ है, जो उनके दिव्य, मनमोहक गुणों को दर्शाता है। वे ब्रह्मांड के पालक हैं। अर्जुन का उन्हें ‘कृष्ण’ कहकर संबोधित करना उनकी गहरी श्रद्धा, विश्वास और अपने दिव्य सारथी के प्रति अंतरंगता को दर्शाता है, क्योंकि वह अपनी गहन व्यथा के क्षण में उन्हीं की ओर मुखातिब होते हैं।

O Krishna! Lord Krishna, Arjuna’s charioteer and friend.. Krishna is the Supreme Personality of Godhead, an avatar of Vishnu, who serves as Arjuna’s charioteer, friend, and ultimately, his divine guru. The name ‘Krishna’ means ‘the all-attractive,’ signifying His universally captivating and charming divine qualities. Addressing Him as ‘Krishna’ reflects Arjuna’s deep reverence, profound trust, and intimate friendship with his divine charioteer, as he instinctively turns to Him in his moment of profound distress and confusion.

युयुत्सुं

yuyutsuṃ

युद्ध करने की इच्छा रखने वाले, युद्ध के लिए उत्सुक।. यह शब्द विपक्षी सेना की स्थिति का वर्णन करता है, उनकी युद्ध के लिए तत्परता और इरादे पर जोर देता है। यह अर्जुन के लिए स्थिति की कठोर वास्तविकता को और रेखांकित करता है - वह केवल रिश्तेदारों को नहीं देख रहा है, बल्कि उन रिश्तेदारों को देख रहा है जो पूरी तरह से तैयार हैं और उससे लड़ने का इरादा रखते हैं।

Eager to fight; desirous of battle; belligerent.. This word describes the state of the opposing army, emphasizing their readiness and clear intention for combat. It further underlines the harsh reality of the situation for Arjuna – he is not just seeing relatives, but relatives who are fully prepared and fiercely determined to engage him in battle, heightening the gravity of the moment.

समुपस्थितम्

samupasthitam

भली-भाँति उपस्थित हुए, सामने खड़े हुए।. यह शब्द विपक्षी सेनाओं की पूर्ण और व्यवस्थित उपस्थिति को इंगित करता है, जो युद्ध के लिए पूरी तरह से तैयार हैं। यह एक सीधी और अपरिहार्य मुठभेड़ का अर्थ है, जो अर्जुन की निराशा की भावना को बढ़ा देता है।

Standing assembled; present before; arrayed; standing firmly.. This term indicates the complete and organized presence of the opposing forces, fully prepared and strategically positioned for the war. It implies a direct, unavoidable confrontation that is imminent, thereby intensifying Arjuna’s sense of despair and the gravity of the situation.