Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 27¶
The Shloka¶
———
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ।
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ॥
———
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi ।
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक ‘अर्जुन विषाद योग’ की आधारशिला रखता है। जब अर्जुन अपने ही रक्त संबंधियों, पूजनीय गुरुओं और प्रियजनों को सामने युद्ध के लिए तैयार खड़ा देखता है, तो उसके मन में गहरा मोह, करुणा और नैतिक दुविधा उत्पन्न होती है। यही मोह और धर्मसंकट उसे युद्ध से विमुख होने पर विचार करने के लिए प्रेरित करता है, जिससे आगे चलकर भगवान श्रीकृष्ण द्वारा श्रीमद्भगवद्गीता का दिव्य उपदेश आरंभ होता है। यह श्लोक दिखाता है कि कुरुक्षेत्र का युद्ध केवल शत्रुओं से नहीं, बल्कि अपनों के विरुद्ध भी था, जो अर्जुन के लिए एक अत्यंत कठिन परिस्थिति थी।
अर्जुन ने दोनों ही सेनाओं में अपने ससुरों को, मित्रों को और सभी संबंधियों को भली-भाँति देखा।
यह श्लोक वर्णन करता है कि जब अर्जुन का रथ युद्धभूमि के मध्य में खड़ा हुआ, तो उसने देखा कि दोनों सेनाओं में उसके ससुर, मित्र और अन्य सभी संबंधी मौजूद हैं। यह दृश्य अर्जुन के मन में व्याकुलता और मोह उत्पन्न करता है।
जब भगवान श्रीकृष्ण ने अर्जुन के रथ को दोनों सेनाओं के मध्य में लाकर खड़ा कर दिया, तब कुंतीपुत्र अर्जुन ने वहाँ एकत्रित हुए सभी लोगों को ध्यान से देखा। इनमें उसके श्वसुर (पिता-तुल्य गुरुजन और ससुर), शुभचिंतक मित्रगण और रक्त तथा विवाह संबंधों से जुड़े हुए समस्त संबंधीगण दोनों ही सेनाओं में उपस्थित थे। अर्जुन ने इन सबको युद्ध के लिए तत्पर खड़ा पाया, और यह दृश्य उसके मन में गहरी बेचैनी उत्पन्न करने लगा।
इस श्लोक से कोई विशेष स्वतंत्र कहानी जुड़ी हुई नहीं है। यह महाभारत के युद्ध के आरंभिक क्षणों का वर्णन है, जब अर्जुन अपनी सेना और कौरवों की सेना के बीच में खड़ा होकर अपने प्रतिद्वंद्वियों को देखता है। यह घटना भगवान श्री कृष्ण द्वारा अर्जुन के रथ को दोनों सेनाओं के मध्य में स्थापित करने के बाद घटित होती है। यह प्रसंग अर्जुन के मन में आगामी मोह और धर्मसंकट की पृष्ठभूमि तैयार करता है, जिससे श्रीमद्भगवद्गीता का मुख्य संवाद शुरू होता है, जहाँ अर्जुन अपने कर्तव्य के प्रति संशय में पड़ जाता है।
This shloka is pivotal as it lays the foundation for ‘Arjuna Vishada Yoga’ (The Yoga of Arjuna’s Despondency). When Arjuna sees his own blood relations, revered teachers, and beloved ones arrayed for battle before him, he is overcome with profound attachment, compassion, and a moral dilemma. This emotional turmoil and conflict of dharma lead him to contemplate withdrawing from the war, prompting Lord Krishna to deliver the divine discourse of the Bhagavad Gita. The verse highlights that the Kurukshetra war was not merely against enemies but also against his own kinsmen, presenting Arjuna with an extremely difficult moral predicament.
Then Arjuna, the son of Kunti, saw all his fathers-in-law, friends, and all other relatives present in both armies.
This verse describes how Arjuna, upon his chariot being positioned in the battlefield’s center, observed his fathers-in-law, friends, and all other relatives arrayed in both armies, which caused him great distress and attachment.
After Lord Krishna positioned Arjuna’s chariot precisely between the two vast armies, Arjuna, known as the son of Kunti, meticulously observed everyone gathered there. Among those present in both the opposing forces were his venerable fathers-in-law (referring to elders and those related through marriage), his well-wishing friends, and indeed, all his relatives connected by blood or marital ties. Arjuna saw them all standing, arrayed and prepared for the impending battle, a sight that deeply disturbed him.
There is no specific independent story associated with this shloka. It vividly describes the initial moments of the Mahabharata war, immediately after Lord Krishna has positioned Arjuna’s chariot in the middle of both armies. Arjuna surveys the battlefield, specifically identifying his opponents. This scene sets the stage for Arjuna’s subsequent delusion and moral dilemma, from which the main dialogue of the Bhagavad Gita begins, as Arjuna questions his duty and resolves.
Sentence - 1¶
———
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ।
———
Meaning¶
दोनों ही सेनाओं में अपने ससुरों को और मित्रों को भी (देखा)।
In both armies, (he saw) his fathers-in-law and also friends.
Meaning of Words¶
श्वशुरान् | śvaśurān | ||
ससुरों को. अपने जीवनसाथी के पिता या ऐसे वरिष्ठ संबंधी जो ससुर के स्थान पर हों। इस संदर्भ में, यह सामान्य रूप से उन सम्मानित वरिष्ठ व्यक्तियों को संदर्भित करता है जिनसे अर्जुन का संबंध विवाह या पारिवारिक संबंधों के माध्यम से था। इनमें भीष्म और द्रोणाचार्य जैसे गुरुजन भी शामिल हो सकते हैं, जिन्हें अर्जुन आत्मीयता और सम्मान के कारण ससुर के समान मानते थे। | Male relatives of one’s spouse, or highly respected elders who hold a position akin to a father-in-law within the extended family structure. In this context, it refers generally to venerable figures present on both sides, including figures like Bhishma and Dronacharya who, though not direct fathers-in-law, were deeply respected elders and father figures to Arjuna. | ||
सुहृदः | suhṛdaś | ||
मित्रों को, शुभचिंतकों को. वे लोग जो किसी के अच्छे की कामना करते हैं; दोस्त या सहायक। ये वे लोग थे जो अर्जुन के प्रति प्रेम या निष्ठा रखते थे, भले ही वे अब विरोधी पक्ष में हों। | well-wishers, friends. Individuals who possess a good heart (su-hṛd) and desire one’s welfare; implying friends, allies, or benevolent individuals who had a favorable disposition towards Arjuna, even if they were now arrayed against him. | ||
च | ca | और | and |
एव | eva | ||
ही, भी, निश्चित रूप से | indeed, certainly, also. An emphatic particle, used to add emphasis to the preceding word or idea, conveying a sense of ‘even,’ ‘only,’ ‘indeed,’ or ‘certainly.’ It highlights the presence of these particular individuals. | ||
सेनयोः | senayoḥ | सेनाओं के | of the armies |
उभयोः | ubhayyoḥ | दोनों | of both |
अपि | api | भी | also, even |
Sentence - 2¶
———
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ॥
———
Meaning¶
उन सबको भली-भाँति देखकर, वह कुंतीपुत्र अर्जुन सभी संबंधियों को (पहचान गया)।
Having thoroughly observed them, he, Arjuna, the son of Kunti, saw all his relatives standing there.
Meaning of Words¶
तान् | tān | ||
उन सबको | them, all those. Refers collectively to the individuals previously mentioned: the fathers-in-law, friends, and other well-wishers, indicating that Arjuna saw this entire group of people. | ||
समीक्ष्य | samīkṣya | ||
देखकर, भली-भाँति देखकर. गहराई से अवलोकन करके, ध्यानपूर्वक देखकर; सिर्फ सरसरी नज़र से नहीं बल्कि पूरी तरह से पहचानते हुए और उनके महत्व को समझते हुए। | seeing, observing carefully, having seen. To look at something closely and comprehensively; derived from sam (well, thoroughly) and īkṣ (to see), implying a thorough and discerning observation, not just a casual glance. It conveys that Arjuna truly recognized and comprehended the presence of these individuals. | ||
सः | saḥ | ||
वह | A pronoun referring to the subject of the sentence, which is Arjuna. | ||
कौन्तेयः | kaunteyaḥ | ||
कुंतीपुत्र, अर्जुन. कुंती का पुत्र। यह अर्जुन का एक विशिष्ट नाम है जो उनकी माता कुंती के नाम पर आधारित है। श्रीमद्भगवद्गीता में भगवान कृष्ण अर्जुन को अक्सर उनके विभिन्न गुणों, वंश या उस समय की स्थिति का स्मरण कराने के लिए ‘पार्थ’, ‘भारत’, ‘कौन्तेय’ जैसे भिन्न-भिन्न नामों से संबोधित करते हैं। ‘कौन्तेय’ उन्हें एक वीर राजकुमार और पांडवों के वंशज के रूप में पहचान दिलाता है, जो धर्म और कर्तव्य के प्रति उनकी जिम्मेदारी को भी दर्शाता है। | son of Kunti, Arjuna. An epithet for Arjuna, meaning ‘son of Kunti,’ his mother. In the Bhagavad Gita, Lord Krishna frequently addresses Arjuna by various names such as ‘Partha,’ ‘Bharata,’ and ‘Kaunteya’ to highlight his lineage, specific qualities, or the current context. Using ‘Kaunteya’ emphasizes his identity as a noble prince and a prominent member of the Pandava lineage, subtly reminding him of his heritage and his inherent duties as a Kshatriya. | ||
सर्वान् | sarvān | सभी | all |
बन्धून् | bandhūn | ||
संबंधियों को, बंधुओं को, कुटुंबियों को. रक्त या विवाह के संबंधों से जुड़े हुए व्यक्ति; परिवार के सदस्य, रिश्तेदार। इसमें चचेरे भाई-बहन, मामा, ताऊ, भतीजे आदि सभी शामिल हैं। | relatives, kinsmen. Individuals connected by blood or marital ties; members of one’s extended family or kinship group. This includes a wide range of relations such as cousins, uncles, nephews, etc., encompassing almost everyone on both sides of the Kuru dynasty who were fighting. | ||
अवस्थितान् | avasthitān | ||
स्थित हुए, खड़े हुए, उपस्थित. वहाँ व्यवस्थित रूप से खड़े हुए या युद्ध के लिए तैयार अवस्था में मौजूद। यह दर्शाता है कि वे केवल उपस्थित नहीं थे, बल्कि सैन्य संरचना में युद्ध हेतु तैयार थे। | standing, arrayed, present. Those who are situated, standing, or present on the battlefield. In this context, it specifically implies their arrangement in battle formation and their readiness for combat, making their presence deeply impactful to Arjuna. |