Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 25¶
The Shloka¶
———
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥
———
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahīkṣitām ।
uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक युद्ध के मैदान में अर्जुन के मन में भ्रम और मोह की शुरुआत का एक महत्वपूर्ण बिंदु है। भगवान कृष्ण द्वारा अर्जुन को अपने सामने की सेना को ‘कुरु’ के रूप में देखने के लिए कहने से, अर्जुन को यह एहसास होता है कि वह अपने ही परिवार के सदस्यों और पूजनीय गुरुओं के खिलाफ लड़ रहा है, जिससे उसका मोह बढ़ता है और वह युद्ध से विमुख होने लगता है।
भीष्म और द्रोण के सामने, तथा सभी राजाओं के सामने। उन्होंने (भगवान श्री कृष्ण ने) कहा, ‘हे पार्थ (अर्जुन), इन एकत्रित कुरुवंशियों को देखो!’
संजय धृतराष्ट्र को बताते हैं कि भगवान कृष्ण ने अर्जुन से युद्धभूमि में भीष्म, द्रोण और अन्य सभी राजाओं के सामने उपस्थित कौरव सेना को देखने के लिए कहा।
यह श्लोक संजय द्वारा धृतराष्ट्र को युद्धभूमि का विवरण देते हुए कहा गया है। इसमें संजय बताते हैं कि कैसे भगवान श्री कृष्ण ने अर्जुन को भीष्म, द्रोण जैसे प्रमुख योद्धाओं और अन्य सभी उपस्थित राजाओं के सामने एकत्रित हुए कुरुवंशियों की सेना को देखने के लिए कहा। यह दृश्य अर्जुन के मन में अपने ही बंधु-बांधवों के प्रति मोह और युद्ध के प्रति अनिच्छा उत्पन्न करता है।
This verse marks a crucial turning point in Arjuna’s psychological state on the battlefield. By directing Arjuna to see the opposing army, particularly as ‘Kurus’ (his own kin), Lord Krishna brings him face-to-face with the harsh reality of fighting his family members and revered teachers. This initiates Arjuna’s internal conflict, emotional distress, and reluctance to fight, which sets the stage for the entire Bhagavad Gita discourse on Dharma and duty.
In front of Bhishma and Drona, and all the kings. He (Lord Krishna) said, ‘O Partha (Arjuna), behold these assembled Kurus!’
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Lord Krishna asked Arjuna to look at the Kuru army assembled on the battlefield, especially in front of prominent figures like Bhishma, Drona, and all the other kings.
This verse is narrated by Sanjaya to Dhritarashtra, describing the scene on the battlefield. Sanjaya reports that Lord Krishna, addressing Arjuna, pointed towards the assembled forces of the Kurus, which included prominent warriors like Bhishma and Drona, and all the other kings present. This command from Krishna serves to bring Arjuna face-to-face with the reality of the war, where he must fight against his own kinsmen, leading to his subsequent despondency and dilemma.
Sentence - 1¶
———
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
———
Meaning¶
भीष्म और द्रोण के सामने, तथा सभी राजाओं के सामने।
In front of Bhishma and Drona, and all the kings.
Meaning of Words¶
भीष्म | bhīṣma | ||
भीष्म के. गंगापुत्र भीष्म, जो कौरवों और पांडवों के पितामह (दादा) थे। उन्होंने ब्रह्मचर्य की प्रतिज्ञा ली थी और हस्तिनापुर के सिंहासन के प्रति अत्यंत निष्ठावान थे। वे एक महान योद्धा, धर्मज्ञ और गुरु थे, जो इस युद्ध में कौरवों की ओर से लड़ रहे थे। उनका नाम देवव्रत था, पर भयानक प्रतिज्ञा के कारण ‘भीष्म’ कहलाए। | Of Bhishma. Bhishma, the son of Ganga and Shantanu, was the grand-uncle of both the Kauravas and the Pandavas. He took a vow of lifelong celibacy and devotion to the throne of Hastinapura, which earned him the name Bhishma (one who has taken a terrible vow). He was a highly respected and formidable warrior, a master of Dharma, and a patriarch of the Kuru dynasty. Despite his deep affection for the Pandavas, he was bound by his vow to fight on the side of the Kauravas in the Kurukshetra War. | ||
द्रोण | droṇa | ||
द्रोण के. गुरु द्रोण, जो कौरवों और पांडवों दोनों के शस्त्र विद्या के गुरु थे। वे एक श्रेष्ठ धनुर्धर और योद्धा थे, जिन्होंने अर्जुन को विश्व का सर्वश्रेष्ठ धनुर्धर बनाया। वे भी हस्तिनापुर के प्रति निष्ठा के कारण कौरवों की ओर से युद्ध कर रहे थे। | Of Drona. Drona was the royal preceptor (Guru) of military arts to both the Kauravas and the Pandavas. A master archer and warrior, he was responsible for shaping the martial skills of many princes, particularly making Arjuna the greatest archer of his time. Despite his affection for Arjuna, he fought on the side of the Kauravas due to his loyalty to the Kuru kingdom and his sustenance from King Dhritarashtra. | ||
प्रमुखतः | pramukhataḥ | ||
प्रमुखता से / सामने. किसी के सामने या किसी के नेतृत्व में। यहां इसका अर्थ है कि भीष्म और द्रोण सबसे आगे या प्रमुखता से उपस्थित थे। | In front of / Predominantly. This word signifies ‘in front of’, ‘at the forefront’, or ‘predominantly’. It indicates that Bhishma and Drona were leading figures, positioned prominently in the opposing army, making their presence highly noticeable and significant to Arjuna. | ||
सर्वेषां | sarveṣām | ||
सभी के. समस्त, संपूर्ण। यह दर्शाता है कि वहां कोई भी बचा नहीं था, बल्कि सभी उपस्थित थे। | Of all. Meaning ‘of all’ or ‘of everyone’, indicating inclusivity and the presence of numerous individuals without exception. | ||
च | ca | और | And |
महीक्षिताम् | mahīkṣitām | ||
महीक्षित् (मही + क्षित्) का अर्थ होता है ‘पृथ्वी का शासक’ या ‘राजा’। यहां इसका बहुवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘सभी राजाओं के’। यह दर्शाता है कि कौरवों की ओर से अनेक छोटे-बड़े राज्यों के शासक एकत्रित हुए थे। | Of kings. Mahīkṣit (from mahī ‘earth’ + kṣit ‘ruler’) literally means ‘ruler of the earth’ or ‘king’. The plural form ‘mahīkṣitām’ refers to ‘of all the kings’. This emphasizes the vast alliance that had gathered to support the Kauravas, comprising rulers from various kingdoms. |
Sentence - 2¶
———
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥
———
Meaning¶
उन्होंने (भगवान श्री कृष्ण ने) कहा, ‘हे पार्थ (अर्जुन), इन एकत्रित कुरुवंशियों को देखो!’
He (Lord Krishna) said, ‘O Partha (Arjuna), behold these assembled Kurus!’
Meaning of Words¶
उवाच | uvāca | ||
उन्होंने कहा. यह क्रियापद ‘कहना’ के लिए है। इस संदर्भ में, यह भगवान श्री कृष्ण द्वारा अर्जुन को संबोधित किए गए शब्दों को इंगित करता है। | He said / He spoke. This verb means ‘he said’ or ‘he spoke’. In this context, it refers to Lord Krishna addressing Arjuna, initiating the pivotal moment of the Gita. | ||
पार्थ | pārtha | ||
हे पार्थ. पार्थ ‘पृथा के पुत्र’ के लिए प्रयुक्त एक संबोधन है। पृथा कुंती का मूल नाम था, और अर्जुन कुंती के पुत्र थे। कृष्ण द्वारा अर्जुन को ‘पार्थ’ कहकर संबोधित करना उनके गहरे स्नेह, मित्रता और अनौपचारिक संबंध को दर्शाता है। यह एक आत्मीय संबोधन है। | O Partha / Son of Pritha. Pārtha is an epithet for Arjuna, meaning ‘son of Pritha’. Pritha was the original name of Kunti, Arjuna’s mother. Lord Krishna addressing Arjuna as ‘Partha’ signifies their deep bond of friendship and affection, indicating an informal and loving address rather than a formal one. It highlights the intimate relationship between the divine charioteer and his devotee-friend. | ||
पश्य | paśya | ||
देखो / निहारो. ध्यान से देखने या अवलोकन करने के लिए एक आज्ञा। कृष्ण अर्जुन को अपने सामने की सेना को ध्यानपूर्वक देखने के लिए कह रहे हैं। | Behold / See. An imperative verb meaning ‘behold’, ‘see’, or ‘look’. Krishna is directing Arjuna to observe carefully the opposing forces, drawing his attention to the specific individuals gathered there. | ||
एतान् | etān | ||
इन. निकट या संदर्भित व्यक्तियों या वस्तुओं को इंगित करने के लिए प्रयुक्त। यहां यह उन व्यक्तियों को इंगित करता है जो अर्जुन के सामने उपस्थित हैं। | These. A demonstrative pronoun, referring to ‘these’ individuals or things that are present and visible, specifically the soldiers of the opposing army directly in front of Arjuna. | ||
समवेतान् | samavetān | ||
एकत्रित / इकट्ठे हुए. जो एक साथ इकट्ठा हुए हैं या एकत्रित हुए हैं। यह शब्द कौरवों की विशाल सेना के विभिन्न घटकों के एक साथ आने को दर्शाता है। | Assembled / Gathered. Meaning ‘assembled’ or ‘gathered together’. It emphasizes that the opposing forces, comprising various individuals and factions, have come together in a unified formation on the battlefield. | ||
कुरूनि | kurūn | ||
कुरुवंशियों को. कुरु वंश के वंशज। यहां यह विशेष रूप से कौरवों और उनके सहयोगियों को संदर्भित करता है जो युद्ध के मैदान में एकत्रित हुए हैं। यह शब्द अर्जुन को याद दिलाता है कि वह अपने ही परिवार के सदस्यों और उनके सहयोगियों के खिलाफ लड़ रहा है, जो कुरु कुल के वंशज हैं। | The Kurus. Refers to the descendants of King Kuru, the progenitor of the Kuru dynasty. In this context, ‘Kurus’ specifically refers to the Kauravas (Duryodhana’s side) and their allies who have assembled on the battlefield. This term highlights the fact that Arjuna is about to fight against his own extended family, members of the same lineage. | ||
इति | iti | ||
इस प्रकार. किसी प्रत्यक्ष कथन या उद्धरण के अंत को चिह्नित करने के लिए प्रयुक्त होने वाला एक अव्यय। | Thus / So. An indeclinable particle used to mark the end of a direct quotation or speech. It indicates that the preceding words are the exact words spoken by Lord Krishna. |