Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 24

The Shloka

———

सञ्जय उवाच।

एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।

सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥

———

sañjaya uvāca ।

evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata ।

senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ॥

———

Meaning

यह श्लोक दिखाता है कि भगवान कृष्ण, अर्जुन के सारथी के रूप में, उसकी हर इच्छा का पालन कर रहे हैं, जो बाद में उनके शिष्य के रूप में अर्जुन को ज्ञान देने के लिए उनकी भूमिका को रेखांकित करता है। यह उस क्षण की शुरुआत को भी चिह्नित करता है जब अर्जुन युद्धभूमि में अपने सगे-संबंधियों को देखकर विचलित होना शुरू करेगा, जिसके परिणामस्वरूप भगवद्गीता का उपदेश होगा। यह युद्ध की तैयारी में एक महत्वपूर्ण चरण है।

संजय ने कहा: हे भरतवंशी धृतराष्ट्र! गुडाकेश (अर्जुन) द्वारा इस प्रकार संबोधित किए जाने पर, हृषीकेश (भगवान कृष्ण) ने दोनों सेनाओं के मध्य में उस उत्तम रथ को स्थापित कर दिया।

संजय ने धृतराष्ट्र को बताया कि जब अर्जुन ने भगवान कृष्ण से उनका रथ दोनों सेनाओं के बीच में खड़ा करने के लिए कहा, तो भगवान कृष्ण ने वैसा ही किया और अर्जुन के उत्तम रथ को युद्धक्षेत्र के केंद्र में स्थापित कर दिया।

श्रीमद्भगवद्गीता के पहले अध्याय के इस श्लोक में, दिव्यदृष्टि प्राप्त संजय, धृतराष्ट्र को युद्धभूमि का वृत्तांत सुनाते हुए कहते हैं कि जब अर्जुन ने भगवान कृष्ण से अपनी सेनाओं को दोनों सेनाओं के बीच में ले जाने का अनुरोध किया, तो उसके अनुरोध को सुनकर, सभी इंद्रियों के स्वामी भगवान कृष्ण ने अर्जुन के उस उत्कृष्ट रथ को दोनों सेनाओं के ठीक बीचो-बीच लाकर खड़ा कर दिया। यह स्थिति तब बनी जब अर्जुन, युद्ध लड़ने से पहले, युद्ध के मैदान में उपस्थित सभी योद्धाओं को देखना चाहते थे।

यह श्लोक कुरुक्षेत्र युद्ध के प्रारंभ होने से ठीक पहले का वृत्तांत है। संजय, जिन्हें महर्षि वेदव्यास ने दिव्यदृष्टि प्रदान की थी, नेत्रहीन राजा धृतराष्ट्र को युद्धभूमि का सीधा हाल सुना रहे हैं। अर्जुन ने अभी-अभी भगवान कृष्ण से अनुरोध किया था कि वे उनके रथ को दोनों सेनाओं के बीच में स्थापित करें ताकि वह युद्ध करने आए हुए प्रमुख योद्धाओं को देख सकें। यह श्लोक इसी अनुरोध के बाद भगवान कृष्ण द्वारा की गई कार्यवाही का वर्णन करता है, जिससे युद्ध की शुरुआत से पहले अर्जुन की मनःस्थिति का अगला चरण शुरू होता है।

This verse signifies Lord Krishna’s immediate compliance as Arjuna’s charioteer, setting the stage for the profound discourse of the Bhagavad Gita. It marks the precise moment before Arjuna’s emotional turmoil begins upon seeing his relatives, which then prompts Krishna to deliver the divine wisdom. It is a pivotal moment in the narrative leading up to the war.

Sanjaya said: O descendant of Bharata (Dhritarashtra)! Thus addressed by Gudakesha (Arjuna), Hrishikesha (Lord Krishna) placed that excellent chariot in the middle of both armies.

Sanjaya informed Dhritarashtra that upon Arjuna’s request for his chariot to be placed between the two armies, Lord Krishna complied and positioned Arjuna’s excellent chariot in the center of the battlefield.

In this verse from the first chapter of the Shreemad Bhagavad Gita, Sanjaya, endowed with divine vision, continues his narration to King Dhritarashtra. He explains that upon hearing Arjuna’s request to position his chariot between the two opposing armies, Lord Hrishikesha (Krishna), the master of all senses, acted accordingly. Krishna then situated Arjuna’s magnificent chariot, which He Himself was driving as Arjuna’s charioteer, precisely in the middle, between the Kaurava and Pandava armies. This positioning was crucial as Arjuna wished to survey all the warriors present on the battlefield before the commencement of the great war.

This verse is part of the ongoing narrative of the Kurukshetra War, just before its commencement. Sanjaya, who has been granted divine vision by Vyasadeva, is recounting the live events of the battlefield to the blind King Dhritarashtra. Arjuna has just requested Lord Krishna to place his chariot between the two armies so he can observe all the prominent warriors assembled for battle. This verse describes Krishna’s action in fulfilling that request, which then leads to Arjuna’s subsequent internal conflict and the eventual unfolding of the Bhagavad Gita’s teachings.

Sentence - 1

———

सञ्जय उवाच।

———

Meaning

संजय ने कहा।

Sanjaya said.

Meaning of Words

सञ्जय

sañjaya

संजय।. संजय, राजा धृतराष्ट्र के सारथी और उनके मंत्री थे। उन्हें महर्षि वेदव्यास द्वारा युद्धक्षेत्र का सीधा प्रसारण (दिव्य दृष्टि) देखने की शक्ति प्रदान की गई थी, ताकि वह नेत्रहीन राजा धृतराष्ट्र को कुरुक्षेत्र में होने वाले युद्ध का विस्तृत वृत्तांत सुना सकें। महाभारत युद्ध में उनकी महत्वपूर्ण भूमिका एक निष्पक्ष और प्रत्यक्षदर्शी की थी।

Sanjaya.. Sanjaya was the charioteer and minister of King Dhritarashtra. He was blessed with divine vision by Maharshi Vyasadeva, enabling him to witness the entire Kurukshetra War and recount its events live to the blind King Dhritarashtra. His role in the Mahabharata war was crucial as a neutral and direct observer.

उवाच

uvāca

कहा, बोले।. यह क्रियापद ‘वच’ धातु से बना है, जिसका अर्थ है ‘बोलना’ या ‘कहना’। यहां इसका अर्थ है कि संजय ने अपनी बात आगे बढ़ाई या धृतराष्ट्र को वृत्तांत सुनाना जारी रखा।

Said, spoke.. This verb is derived from the root ‘vac’, meaning ‘to speak’ or ‘to say’. Here it signifies that Sanjaya continued his narration or began speaking to Dhritarashtra.

Sentence - 2

———

एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।

———

Meaning

इस प्रकार गुडाकेश (अर्जुन) द्वारा संबोधित किए जाने पर, हे भरतवंशी (धृतराष्ट्र)।

Thus addressed by Gudakesha (Arjuna), O descendant of Bharata (Dhritarashtra).

Meaning of Words

एवम्

evam

इस प्रकार, ऐसे।. यह शब्द दर्शाता है कि अर्जुन ने जिस तरह से (यानी, पिछली श्लोक में वर्णित अपनी विनती के अनुसार) भगवान कृष्ण को संबोधित किया था। यह पिछले श्लोकों में वर्णित अर्जुन के अनुरोध को संदर्भित करता है।

Thus, in this manner.. This word indicates the manner in which Arjuna addressed Lord Krishna (i.e., as per his request mentioned in the previous verse). It refers to Arjuna’s preceding request.

उक्तो

ukto

कहा गया, संबोधित किया गया।. यह शब्द ‘उक्त’ से बना है, जिसका अर्थ है ‘कहा गया’ या ‘संबोधित किया गया’। यहाँ इसका प्रयोग दर्शाता है कि भगवान कृष्ण को अर्जुन द्वारा संबोधित किया गया था।

Addressed, spoken to.. This word is derived from ‘ukta’, meaning ‘said’ or ‘addressed’. Its usage here signifies that Lord Krishna was spoken to or addressed by Arjuna.

हृषीकेशो

Hṛṣīkeśo

हृषीकेश।. यह भगवान कृष्ण का एक नाम है। ‘हृषीक’ का अर्थ है इंद्रियाँ और ‘ईश’ का अर्थ है स्वामी या नियंत्रक। इस प्रकार, हृषीकेश का अर्थ है ‘इंद्रियों के स्वामी’ या ‘जो इंद्रियों को नियंत्रित करते हैं’। इस नाम का उपयोग यहाँ उचित है क्योंकि भगवान कृष्ण अर्जुन के इंद्रियों (मन और बुद्धि) को सही मार्ग पर लाने के लिए ज्ञान प्रदान करने वाले हैं, और वे स्वयं सभी जीवों की इंद्रियों के नियंत्रक हैं। यह नाम उनकी सर्वशक्तिमानता और नियामक शक्ति को दर्शाता है।

Hrishikesha.. This is a name for Lord Krishna. ‘Hrishika’ refers to the senses, and ‘Isha’ means lord or controller. Thus, Hrishikesha means ‘Lord of the senses’ or ‘He who controls the senses’. The use of this name here is apt because Lord Krishna is about to impart knowledge to Arjuna, guiding his senses (mind and intellect) towards the right path, and He Himself is the ultimate controller of all beings’ senses. This name highlights His omnipotence and regulatory power.

गुडाकेशेन

Guḍākeśena

गुडाकेश द्वारा।. यह अर्जुन का एक नाम है। ‘गुडाका’ का अर्थ ‘नींद’ या ‘अज्ञान’ है, और ‘ईश’ का अर्थ ‘स्वामी’ या ‘जीतने वाला’ है। इस प्रकार, गुडाकेश का अर्थ है ‘जिसने नींद को जीता हो’ (जो कभी आलस्य नहीं करता) या ‘जिसने अज्ञान को जीता हो’। इस नाम का उपयोग यहाँ अर्जुन की मानसिक तत्परता और अदम्य भावना को दर्शाता है। युद्ध के इस महत्वपूर्ण क्षण में, अर्जुन शारीरिक रूप से जागृत और मानसिक रूप से सतर्क है, भले ही वह बाद में मोहग्रस्त हो जाए।

By Gudakesha.. This is a name for Arjuna. ‘Gudaka’ means ‘sleep’ or ‘ignorance’, and ‘Isha’ means ‘lord’ or ‘conqueror’. Thus, Gudakesha means ‘one who has conquered sleep’ (one who is never lazy) or ‘one who has conquered ignorance’. The use of this name here emphasizes Arjuna’s mental alertness and indomitable spirit. At this crucial moment of war, Arjuna is physically awake and mentally vigilant, even though he might later become bewildered.

भारत

Bhārata

हे भरत! (धृतराष्ट्र को संबोधित)।. यह संबोधन राजा धृतराष्ट्र के लिए प्रयोग किया गया है। ‘भारत’ का अर्थ है ‘भरत वंश का वंशज’। भरत एक महान और शक्तिशाली राजा थे जिनके नाम पर भारतवर्ष (भारत) का नाम पड़ा। धृतराष्ट्र भरत के वंश में जन्मे थे, और संजय अक्सर इस संबोधन का उपयोग उन्हें संबोधित करने के लिए करते हैं, जो उनकी शाही वंशावली और इस महान युद्ध में उनकी केंद्रीय भूमिका को दर्शाता है। यह वंश गौरव और परंपरा का प्रतीक है।

O Bharata! (addressing Dhritarashtra).. This address is used for King Dhritarashtra. ‘Bharata’ means ‘descendant of the Bharata dynasty’. Bharata was a great and powerful emperor after whom India (Bharatavarsha) is named. Dhritarashtra was born into this lineage, and Sanjaya frequently uses this address to refer to him, signifying his royal ancestry and central role in this great war. It symbolizes lineage, glory, and tradition.

Sentence - 3

———

सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥

———

Meaning

दोनों सेनाओं के मध्य में उस उत्तम रथ को स्थापित कर दिया।

Having placed the best of chariots in the middle of both armies.

Meaning of Words

सेनयोर्

Senayor

सेनाओं का, दोनों सेनाओं का।. ‘सेना’ का अर्थ है ‘सेना’ या ‘फौज’। ‘सेनयोः’ द्विवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘दोनों सेनाओं का’। यह कौरवों और पांडवों की सेनाओं को संदर्भित करता है जो कुरुक्षेत्र के मैदान में युद्ध के लिए आमने-सामने खड़ी थीं।

Of the armies, of both armies.. ‘Sena’ means ‘army’ or ‘military’. ‘Senayoḥ’ is the dual form, meaning ‘of both armies’. This refers to the armies of the Kauravas and the Pandavas, which were standing face-to-face on the field of Kurukshetra, ready for battle.

उभयोर्

ubhayor

दोनों के, दोनों का।. यह शब्द ‘उभय’ से बना है, जिसका अर्थ है ‘दोनों’। यहाँ इसका प्रयोग ‘सेनयोः’ के साथ मिलकर ‘दोनों सेनाओं’ को स्पष्ट रूप से इंगित करने के लिए किया गया है।

Of both.. This word is derived from ‘ubhaya’, meaning ‘both’. Here, it is used in conjunction with ‘senayoḥ’ to clearly indicate ‘both armies’.

मध्ये

madhye

मध्य में, बीच में।. यह शब्द स्थान को इंगित करता है, जिसका अर्थ है ‘बीच में’ या ‘केंद्रीय बिंदु पर’। यहाँ यह दर्शाता है कि भगवान कृष्ण ने अर्जुन के रथ को ठीक दोनों विरोधी सेनाओं के बीच में ले जाकर खड़ा किया था।

In the middle, between.. This word indicates location, meaning ‘in the middle’ or ‘at the central point’. Here, it signifies that Lord Krishna positioned Arjuna’s chariot precisely between the two opposing armies.

स्थापयित्वा

sthāpayitvā

स्थापित करके, खड़ा करके।. यह एक पूर्वकालिक क्रिया है जिसका अर्थ है ‘स्थापित करने के बाद’ या ‘खड़ा करने के बाद’। यह क्रिया भगवान कृष्ण द्वारा रथ को मध्य में रखने की कार्यवाही को दर्शाती है।

Having placed, having established.. This is a gerund, meaning ‘after placing’ or ‘after establishing’. It describes the action taken by Lord Krishna in positioning the chariot in the middle.

रथोत्तमम्

rathottamam

उत्तम रथ को।. ‘रथ’ का अर्थ है ‘रथ’ और ‘उत्तमम्’ का अर्थ है ‘सर्वोत्तम’ या ‘सबसे अच्छा’। यहाँ ‘रथोत्तमम्’ का अर्थ है ‘सबसे उत्कृष्ट रथ’। यह अर्जुन के रथ की भव्यता और महत्व को दर्शाता है, जिसे स्वयं भगवान कृष्ण चला रहे थे और जिस पर हनुमान ध्वज लगा हुआ था, जो इसकी असाधारण प्रकृति को और बढ़ाता है।

The best of chariots.. ‘Ratha’ means ‘chariot’ and ‘uttamam’ means ‘best’ or ‘excellent’. Here, ‘rathottamam’ means ‘the most excellent chariot’. This signifies the grandeur and importance of Arjuna’s chariot, which was being driven by Lord Krishna Himself and bore the flag of Hanuman, further enhancing its extraordinary nature.