Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 23¶
The Shloka¶
———
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥
———
Yotsyamānānavekṣe’haṃ ya ete’tra samāgatāḥ ।
Dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक अर्जुन की मानसिक स्थिति को दर्शाता है जहाँ वे युद्ध से पहले शत्रुपक्ष की सेना का आकलन करना चाहते हैं। वे विशेष रूप से उन लोगों को देखना चाहते हैं जो दुर्योधन जैसे अन्यायी व्यक्ति के साथ खड़े हैं, जो उनके भीतर की नैतिक दुविधा को और गहरा करता है। यहाँ अर्जुन द्वारा दुर्योधन को ‘दुर्बुद्धि’ कहना उसके प्रति उनकी घृणा और युद्ध के पीछे के अधर्मी कारण की उनकी समझ को उजागर करता है।
मैं उन सभी को देखना चाहता हूँ जो यहाँ युद्ध करने के लिए एकत्र हुए हैं, जो दुर्बुद्धि दुर्योधन के पुत्र (धृतराष्ट्र के पुत्र) का प्रिय करने की इच्छा से युद्ध में आए हैं।
अर्जुन श्रीकृष्ण से कहते हैं कि वे उन सभी योद्धाओं को देखना चाहते हैं जो इस युद्ध में धृतराष्ट्र के दुष्ट बुद्धि वाले पुत्र (दुर्योधन) को प्रसन्न करने के उद्देश्य से आए हैं।
इस श्लोक में अर्जुन, अपने सारथी भगवान श्रीकृष्ण से निवेदन करते हुए कहते हैं कि वे उन सभी योद्धाओं को भली-भाँति देखना चाहते हैं जो इस कुरुक्षेत्र के रणभूमि में एकत्रित हुए हैं। विशेषकर, वे उन लोगों को देखना चाहते हैं जो दुष्ट स्वभाव वाले धृतराष्ट्र के पुत्र (दुर्योधन) की इच्छा पूरी करने के लिए, यानी उसके हित के लिए या उसे प्रसन्न करने के उद्देश्य से युद्ध करने आए हैं। अर्जुन यहाँ दुर्योधन को ‘दुर्बुद्धि’ (दुष्ट बुद्धि वाला) कहकर उसकी अधर्मी और अन्यायपूर्ण प्रकृति पर अपना तिरस्कार व्यक्त करते हैं, जो इस युद्ध का मूल कारण है। वे यह समझना चाहते हैं कि कौन-कौन लोग वास्तव में इस अधर्मी पक्ष का समर्थन कर रहे हैं और क्यों।
This verse highlights Arjuna’s mental state and his desire to assess the opposing army before the war begins. He specifically wants to identify those who stand with the unrighteous Duryodhana, which further deepens his moral dilemma. Arjuna’s labeling of Duryodhana as ‘wicked-minded’ (‘durbuddhi’) reveals his disdain for Duryodhana’s character and his understanding of the unjust cause behind the war.
I wish to behold those who have assembled here to fight, who have come desiring to please the wicked-minded son of Dhritarashtra in battle.
Arjuna tells Krishna that he wishes to see all the warriors who have assembled for the war, especially those who have come with the intention of pleasing the wicked-minded son of Dhritarashtra (Duryodhana).
In this verse, Arjuna, addressing Lord Krishna who is acting as his charioteer, expresses his strong desire to closely observe all the warriors who have gathered on this battlefield. Specifically, he wishes to see those who have come to participate in the war, not necessarily out of conviction for righteousness, but out of a desire to please or serve the interests of the wicked-minded son of Dhritarashtra, namely Duryodhana. Arjuna explicitly labels Duryodhana as ‘durbuddhi’ (wicked-minded), expressing his contempt for Duryodhana’s unrighteous character and the unjust cause he represents, which is the root of the impending war. He wants to understand the motivations and identities of those who have aligned themselves with this unrighteous faction.
Sentence - 1¶
———
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः
———
Meaning¶
मैं उन सभी को देखना चाहता हूँ जो यहाँ युद्ध करने के लिए एकत्र हुए हैं।
I wish to behold those who have assembled here to fight.
Meaning of Words¶
योत्स्यमानान् | yotsyamānān | ||
युद्ध करने के इच्छुक / जो युद्ध करेंगे. यह उन योद्धाओं को संदर्भित करता है जो युद्धभूमि में युद्ध करने के लिए तैयार और उत्सुक हैं। यह उनकी युद्ध की तत्परता को दर्शाता है। | those desirous of fighting / those who will fight. This refers to the warriors assembled on the battlefield who are ready and eager to engage in combat. It emphasizes their preparedness for the impending battle. | ||
अवेक्षे | avekṣe | ||
मैं देखूँ / मैं अवलोकन करूँ. यह अर्जुन की प्रत्यक्ष इच्छा है कि वे विरोधी सेनाओं का स्पष्ट रूप से अवलोकन करें। यह उनकी शत्रु-पक्ष की संरचना और शक्ति का विश्लेषण करने की मंशा को दर्शाता है। | I may behold / I may observe. This is Arjuna’s express desire to get a clear view, to survey the opposing forces. It signifies his intent to analyze the composition and strength of the enemy. | ||
अहं | ahaṃ | ||
मैं. यह अर्जुन को संदर्भित करता है, जो इस श्लोक के वक्ता हैं, जो उनके व्यक्तिगत इरादे और अनुरोध पर जोर देता है। | I. Refers to Arjuna, the speaker of this verse, emphasizing his personal intent and request. | ||
य | ya | ||
जो / जिन्हें. यह एक सापेक्ष सर्वनाम है जो उल्लिखित योद्धाओं से जोड़ता है। | who / whom. A relative pronoun connecting to the warriors mentioned earlier. | ||
एते | ete | ||
ये सब / ये. यह युद्धभूमि में उपस्थित विशिष्ट व्यक्तियों के समूह की ओर इशारा करता है। | these / all these. Points to the specific group of individuals present on the battlefield. | ||
अत्र | atra | ||
यहाँ. यह विशेष स्थान, कुरुक्षेत्र की युद्धभूमि को संदर्भित करता है, जहाँ सेनाएँ एकत्रित हुई हैं। | Refers to the specific location, the battlefield of Kurukshetra, where the armies have gathered. | ||
समागताः | samāgatāḥ | ||
आए हुए हैं / एकत्रित हुए हैं. यह इंगित करता है कि ये योद्धा विशेष रूप से युद्ध के उद्देश्य से इस स्थान पर आए और एकत्र हुए हैं। | assembled / gathered. Indicates that these warriors have specifically arrived and converged at this spot for the purpose of battle. |
Sentence - 2¶
———
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥
———
Meaning¶
जो दुर्बुद्धि दुर्योधन के पुत्र (धृतराष्ट्र के पुत्र) का प्रिय करने की इच्छा से युद्ध में आए हैं।
who have come desiring to please the wicked-minded son of Dhritarashtra in battle.
Meaning of Words¶
धार्तराष्ट्रस्य | dhārtarāṣṭrasya | ||
धृतराष्ट्र के पुत्र के / धृतराष्ट्र के वंशजों के. यह दुर्योधन को संदर्भित करता है, जो राजा धृतराष्ट्र के सबसे बड़े पुत्र थे। ‘धृतराष्ट्र’ का अर्थ है ‘वह जो राज्य को धारण करता है’। वे हस्तिनापुर के अंधे राजा और कौरवों के पिता थे। यद्यपि वे अंधे थे, वे कुरु साम्राज्य के नाममात्र के मुखिया थे। उनके पुत्रों, विशेषकर दुर्योधन को अक्सर धार्तराष्ट्र कहा जाता है, जो उनके वंश और सिंहासन पर उनके दावे को उजागर करता है, जो युद्ध का मूल कारण था। दुर्योधन को पांडवों के प्रति उसकी लगातार ईर्ष्या, लालच और अन्यायपूर्ण कृत्यों के कारण ‘दुर्मति’ (दुष्ट बुद्धि वाला) या ‘दुर्बुद्धि’ (बुरी बुद्धि वाला) कहा जाता है, जिसके कारण अंततः कुरुक्षेत्र युद्ध हुआ। | of Dhritarashtra’s son / of Dhritarashtra’s lineage. This refers to Duryodhana, the eldest son of King Dhritarashtra. ‘Dhritarashtra’ (धृतराष्ट्र) means ‘he who holds the kingdom’. He was the blind king of Hastinapura and the father of the Kauravas. Although blind, he was the nominal head of the Kuru kingdom. His sons, especially Duryodhana, are often referred to as Dhārtarāṣṭras, highlighting their lineage and their claim to the throne, which was the root cause of the war. Duryodhana is explicitly called ‘Durmati’ (wicked-minded) or ‘Durbuddhi’ (evil-intellected) due to his persistent envy, greed, and unjust actions towards the Pandavas, which ultimately led to the Kurukshetra War. | ||
दुर्बुद्धेः | durbuddheḥ | ||
दुष्ट बुद्धि वाले के / जिसकी बुद्धि भ्रष्ट है. यह विशेषण विशेष रूप से दुर्योधन को संदर्भित करता है। ‘दुर्बुद्धि’ (दुर्बुद्धि) ‘दुः’ (बुरा, दुष्ट, कठिन) और ‘बुद्धि’ (बुद्धि, मन) का एक यौगिक है। यह ऐसे व्यक्ति को इंगित करता है जिसकी बुद्धि भ्रष्ट हो गई है, जिससे वह विकृत विचारों, अधर्मी कार्यों और नैतिक विवेक की कमी की ओर अग्रसर होता है। अर्जुन इस शब्द का प्रयोग दुर्योधन के अन्यायपूर्ण और दुर्भावनापूर्ण चरित्र के प्रति अपनी घृणा और निंदा व्यक्त करने के लिए करते हैं, जिसने इस विनाशकारी युद्ध को जन्म दिया है। | of the wicked-minded / of the evil-intellected one. This epithet specifically refers to Duryodhana. ‘Durbuddhi’ (दुर्बुद्धि) is a compound of ‘dur’ (दुः - bad, evil, difficult) and ‘buddhi’ (बुद्धि - intellect, mind). It signifies a person whose intellect is corrupted, leading them to perverse thoughts, unrighteous actions, and a lack of moral discernment. Arjuna uses this term to express his contempt and condemnation of Duryodhana’s unjust and malicious character, which has brought about this devastating war. | ||
युद्धे | yuddhe | ||
युद्ध में. यह कुरुक्षेत्र युद्ध के संदर्भ को संदर्भित करता है, वह महान संघर्ष जो शुरू होने वाला है। | in the battle / in the war. Refers to the context of the Kurukshetra War, the great conflict about to commence. | ||
प्रियचिकीर्षवः | priyacikīrṣavaḥ | ||
प्रिय करने की इच्छा से आए हुए हैं / उसका हित चाहने वाले. यह उन योद्धाओं को संदर्भित करता है जो दुर्योधन के पक्ष में शामिल हुए हैं, जरूरी नहीं कि वे उसके उद्देश्य के प्रति दृढ़ विश्वास के कारण हों, बल्कि वफादारी, दायित्व या उससे एहसान प्राप्त करने की इच्छा के कारण। यह दर्शाता है कि उनकी प्राथमिक प्रेरणा दुर्योधन की इच्छा की पूर्ति करना और उसके अहंकार और महत्वाकांक्षाओं को संतुष्ट करना है। इसमें कई सम्मानित बुजुर्ग और योद्धा शामिल हैं जो कर्तव्य या पिछले एहसानों से कौरव पक्ष से बंधे थे। | desirous of pleasing / desirous of doing what is pleasing to him. This refers to the warriors who have joined Duryodhana’s side not necessarily out of conviction for his cause, but out of loyalty, obligation, or a desire to gain favor with him. It suggests that their primary motivation is to serve Duryodhana’s will and satisfy his ego and ambitions. This includes many respected elders and warriors who were bound by duty or past favors to the Kaurava side. |