Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 22

The Shloka

———

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।

कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥

———

Yāvadevānnirīkṣe’haṁ yoddhukāmānavasthitān ।

Kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ॥

———

Meaning

यह श्लोक अर्जुन के मानव स्वभाव और उनकी प्रारंभिक मानसिक स्थिति को दर्शाता है जहाँ वे युद्ध से पहले अपने विरोधियों को व्यक्तिगत रूप से पहचानना चाहते हैं। यह उनके मन में उठने वाले संदेह और संबंधों के प्रति आसक्ति का सूचक है, जो आगे चलकर भगवद गीता के उपदेशों का आधार बनता है। यह धर्मयुद्ध के विशाल पैमाने और व्यक्तिगत संबंधों के बीच के द्वंद्व को उजागर करता है।

जब तक मैं इन युद्ध के इच्छुक खड़े हुए विरोधियों को देख न लूँ कि इस युद्ध के प्रयास में मुझे किन-किन के साथ युद्ध करना है।

अर्जुन कृष्ण से रथ को दोनों सेनाओं के बीच में खड़ा करने का आग्रह करते हैं ताकि वे उन सभी योद्धाओं को देख सकें जो युद्ध के लिए तैयार हैं, और यह समझ सकें कि उन्हें इस युद्ध में किनके साथ लड़ना है।

इस श्लोक में, अर्जुन भगवान कृष्ण से आग्रह कर रहे हैं कि वे अपने रथ को दोनों सेनाओं के बीच में ले जाएँ, ताकि अर्जुन अच्छी तरह से यह देख सकें और समझ सकें कि युद्ध के इस विशाल और महत्वपूर्ण उद्यम में उन्हें किन लोगों के साथ युद्ध करना पड़ेगा। वह उन सभी योद्धाओं को देखना चाहते हैं जो युद्ध करने की इच्छा से वहाँ डटे हुए हैं, ताकि वह अपनी रणनीति बना सकें या शायद अपने विरोधियों की पहचान कर सकें, जिनमें से कई उनके अपने सगे-संबंधी, गुरुजन और मित्र हैं। यह अर्जुन के मन की प्रारंभिक स्थिति को दर्शाता है, जहाँ वह अभी भी युद्ध के नैतिक पहलुओं और अपने सामने खड़े लोगों की पहचान के बारे में स्पष्टता चाहते हैं।

This shloka highlights Arjuna’s human tendency and initial mental state, where he desires to personally identify his opponents before the war. It indicates his nascent doubts and attachment to relationships, which later become the foundation for Lord Krishna’s profound teachings in the Bhagavad Gita. It underscores the conflict between the vast scale of the righteous war and the personal bonds that Arjuna holds.

Until I behold those who have taken up their positions, eager to fight, and ascertain with whom I must engage in this great endeavor of battle.

Arjuna requests Krishna to place his chariot between the two armies so he can observe all the warriors ready for battle and determine exactly with whom he must fight in this war.

In this shloka, Arjuna is urging Lord Krishna to position his chariot between the two armies. His intention is to clearly observe and identify all the warriors who have assembled, eager to engage in battle. He wants to take stock of the situation and understand exactly ‘with whom’ he will have to fight in this significant and massive undertaking of war. This reflects Arjuna’s initial state of mind, where he is still seeking clarity regarding the combatants, many of whom are his own relatives, revered teachers, and friends, before the commencement of the great battle.

Sentence - 1

———

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्

———

Meaning

जब तक मैं इन युद्ध के इच्छुक खड़े हुए विरोधियों को देख न लूँ।

Until I behold these who are standing, eager to fight.

Meaning of Words

यावत्

yāvat

जब तक. समय की अवधि को दर्शाता है, यानी किसी कार्य के होने तक।

Until, as long as. Expresses a condition of time, indicating that something will happen up to a certain point or as long as a particular condition persists.

एतान्

etān

इन, इनको. यहां ‘इन’ शब्द उन सभी योद्धाओं को संदर्भित करता है जो कुरुक्षेत्र के मैदान में युद्ध के लिए एकत्रित हुए हैं। यह बहुवचन पुल्लिंग रूप है।

These. Refers to the collective group of individuals, specifically the warriors, who are present on the battlefield of Kurukshetra. It is in the plural, masculine, accusative case, indicating the direct object of observation.

निरीक्षे

nirīkṣe

मैं देखूँ, मैं निरीक्षण करूँ. अर्जुन की क्रिया, जिसका अर्थ है ध्यान से देखना, निरीक्षण करना या अवलोकन करना। वह युद्ध शुरू होने से पहले स्थिति का जायजा लेना चाहते हैं।

I may see, I may observe, I may inspect. This verb denotes the action of Arjuna, implying a careful and deliberate act of seeing, observing, or inspecting. He wishes to survey the situation and identify the individuals before the commencement of the battle.

अहं

ahaṁ

मैं. प्रथम पुरुष एकवचन सर्वनाम, यहाँ अर्जुन के लिए प्रयुक्त हुआ है।

I. The first-person singular pronoun, referring to Arjuna himself.

योद्धुकामान्

yoddhukāmān

युद्ध करने के इच्छुक, युद्ध की इच्छा रखने वाले. उन व्यक्तियों का वर्णन करता है जो युद्ध करने के लिए उत्सुक या दृढ़ हैं।

Those desirous of fighting, those eager to battle. Describes the individuals who are filled with a strong desire or eagerness to engage in combat, indicating their readiness and intent for the war.

अवस्थितान्

avasthitān

स्थित, खड़े हुए, जो डटे हुए हैं. जो अपनी-अपनी जगह पर खड़े हैं या तैनात हैं। यह दर्शाता है कि सैनिक अपनी युद्ध स्थिति में तैयार हैं।

Situated, standing, arrayed, positioned. Refers to those who are standing or positioned in their respective places on the battlefield, indicating that the soldiers are arrayed and ready in their battle formations.

Sentence - 2

———

कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥

———

Meaning

कि इस युद्ध के प्रयास में मुझे किन-किन के साथ युद्ध करना है।

With whom I must engage in this great endeavor of battle.

Meaning of Words

कैः

kaiḥ

किनसे, किन-किन के साथ. प्रश्नवाचक सर्वनाम, बहुवचन, जो उन लोगों को दर्शाता है जिनके साथ अर्जुन को युद्ध करना है।

With whom. An interrogative pronoun in the plural, indicating ‘with which people’ or ‘with whom’ Arjuna is destined to fight. It expresses a desire for identification of the specific individuals.

मया

mayā

मेरे द्वारा, मुझे. यहाँ ‘मेरे द्वारा’ का अर्थ है ‘मुझे’। यह अर्जुन के संदर्भ में है।

By me, with me. The instrumental case of the pronoun ‘I’, indicating the agent performing the action or the entity associated with the action. Here, it signifies ‘by me’ or ‘for me’.

सह

saha

किसी के साथ होने या संयुक्त होने का भाव व्यक्त करता है।

With. Indicates companionship, association, or being together with someone or something.

योद्धव्यम्

yoddhavyam

युद्ध करना है, युद्ध करने योग्य. यह बताता है कि क्या लड़ा जाना चाहिए या किसके साथ लड़ा जाना चाहिए। ‘योद्धव्यम्’ एक कर्मवाच्य क्रियाविशेषण है जिसका अर्थ है ‘लड़ने के योग्य’ या ‘लड़ना चाहिए’।

Must be fought, fit to be fought, ought to fight. This word signifies what is proper or necessary to be fought. It is a gerundive (a verbal adjective expressing obligation or fitness), implying ‘that which is to be fought’ or ‘ought to be fought’.

अस्मिन्

asmin

वर्तमान संदर्भ में ‘इस’ युद्ध के प्रयास को संदर्भित करता है।

In this. Refers to the present context, specifically ‘in this’ ongoing or impending activity.

रणसमुद्यमे

raṇasamudyame

युद्ध के इस प्रयास में, युद्ध के इस महान् उद्यम में. यहां ‘रण’ का अर्थ है युद्ध और ‘समुद्यम’ का अर्थ है एक बड़ा प्रयास या उद्यम। यह युद्ध के बड़े और महत्वपूर्ण स्वभाव पर जोर देता है।

In this great endeavor of battle, in this war effort. Here, ‘raṇa’ means battle or war, and ‘samudyama’ means a great effort, undertaking, or enterprise. It emphasizes the immense and significant nature of the war about to commence.