Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 11

The Shloka

———

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।

भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥

———

Ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ.

Bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi.

———

Meaning

यह श्लोक दुर्योधन की असुरक्षा और भीष्म पितामह पर उसकी अत्यधिक निर्भरता को दर्शाता है। यह भी दिखाता है कि वह भीष्म को अपनी सेना का सबसे महत्वपूर्ण स्तंभ मानता था और उनकी सुरक्षा को सर्वोपरि मानता था। यह श्लोक युद्ध के प्रारंभिक तनाव और दुर्योधन की रणनीति को भी उजागर करता है।

सभी मोर्चों पर, अपनी-अपनी स्थिति में स्थित रहते हुए, आप सब निश्चित रूप से भीष्म की ही सब ओर से रक्षा करें।

दुर्योधन अपने सभी सेनानायकों को आदेश देता है कि वे अपने-अपने मोर्चों पर स्थित रहते हुए, विशेष रूप से भीष्म पितामह की हर प्रकार से रक्षा करें, क्योंकि वे ही उनकी सेना के प्रधान सेनापति हैं।

दुर्योधन अपने सेनापतियों और योद्धाओं को संबोधित करते हुए कहता है कि आप सभी अपनी-अपनी नियुक्त स्थिति पर, चाहे वह कोई भी मोर्चा हो, जहाँ भी आप खड़े हैं, वहाँ से भीष्म पितामह की ही सब ओर से भली-भाँति रक्षा करें। दुर्योधन को भीष्म की सुरक्षा की अत्यधिक चिंता थी, क्योंकि वह जानते थे कि भीष्म ही उनकी सेना के सबसे बड़े और महत्वपूर्ण योद्धा तथा प्रधान सेनापति हैं। उनकी सुरक्षा युद्ध में कौरवों की सफलता के लिए अत्यंत आवश्यक थी।

इस श्लोक से जुड़ी कोई विशिष्ट स्वतंत्र कहानी नहीं है। यह महाभारत के युद्ध के आरंभिक भाग का हिस्सा है, जहाँ दुर्योधन अपनी सेना को संबोधित कर रहा है। वह अपनी सेना को यह निर्देश देता है कि भीष्म पितामह, जो कौरव सेना के प्रधान सेनापति थे, उनकी हर कीमत पर रक्षा की जाए। यह दुर्योधन के मन में भीष्म के प्रति आदर और साथ ही उनकी सुरक्षा को लेकर उसकी चिंता को दर्शाता है, क्योंकि भीष्म ही उसकी जीत की सबसे बड़ी आशा थे।

This verse highlights Duryodhana’s insecurity and his profound reliance on Bhishma as the supreme commander. It also signifies his belief that Bhishma was the most critical pillar of his army, and his safety was paramount. The shloka also reflects the initial tension of the war and Duryodhana’s strategic concerns.

Being stationed on all fronts, in your respective positions, all of you must certainly protect Bhishma from all sides.

Duryodhana instructs all his commanders to remain in their respective positions on all fronts and specifically protect Bhishma from all sides, as he is the paramount commander of their army.

Duryodhana, addressing his commanders and warriors, instructs them that while they are positioned on all fronts and in their allocated divisions, they must collectively and certainly protect Bhishma from all directions. Duryodhana was deeply concerned about Bhishma’s safety because he recognized him as the most formidable and crucial warrior and the commander-in-chief of his army. Bhishma’s protection was deemed absolutely essential for the Kauravas’ success in the upcoming battle.

There is no specific independent story directly associated with this particular shloka. It is part of the introductory narrative of the Mahabharata war, where Duryodhana is addressing his army. He issues this directive to his forces, emphasizing that Bhishma, the venerable patriarch and the commander-in-chief of the Kaurava army, must be protected at all costs. This instruction reveals Duryodhana’s respect for Bhishma and his anxiety regarding Bhishma’s safety, as Bhishma was the greatest hope for the Kauravas’ victory.

Sentence - 1

———

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।

———

Meaning

सभी मोर्चों पर, और अपनी-अपनी स्थिति में स्थित रहते हुए।

Being stationed on all fronts, and in your respective positions.

Meaning of Words

अयनेषु

ayaneṣu

मोर्चों पर, मार्गों पर, या रणनीतिक स्थानों पर।. यहाँ ‘अयनेषु’ का अर्थ युद्धभूमि में विभिन्न मोर्चों, रणनीतिक प्रवेश द्वारों, या महत्त्वपूर्ण स्थानों से है। यह उन सभी दिशाओं या रास्तों को इंगित करता है जहाँ सेनाएं तैनात हैं।

On the fronts, at strategic positions or entrances.. In the context of battle, ‘ayaneṣu’ refers to all strategic fronts, pathways, or entrances where the army is deployed. It implies being positioned at various critical points of engagement or defense.

ca

और।

And.

सर्वेषु

sarveṣu

सभी में, सब पर।. यह शब्द ‘अयन’ के साथ मिलकर ‘सभी मोर्चों’ या ‘सभी स्थानों’ का अर्थ देता है, जिससे यह स्पष्ट होता है कि दुर्योधन हर जगह तैनात सैनिकों को संबोधित कर रहा है।

In all, on all.. When combined with ‘ayaneṣu’, ‘sarveṣu’ emphasizes ‘in all fronts’ or ‘in all positions’, indicating that Duryodhana’s command applies universally to all stationed soldiers.

यथाभागम्

yathābhāgam

अपनी-अपनी स्थिति के अनुसार, अपने-अपने भाग के अनुसार।. ‘यथाभागम्’ का अर्थ है ‘जिस भाग में’ या ‘जिस स्थिति में’ प्रत्येक सैनिक या सेनापति को नियुक्त किया गया है। यह उनकी निर्दिष्ट भूमिका और स्थान को संदर्भित करता है।

According to one’s respective position, as per one’s assigned division.. ‘Yathābhāgam’ signifies ‘according to one’s share’ or ‘as per one’s assigned position’. It refers to the specific role, division, or location where each soldier or commander has been deployed.

अवस्थिताः

avasthitāḥ

स्थित, तैनात, खड़े हुए।. यह शब्द उन सैनिकों को संदर्भित करता है जो पहले से ही युद्ध के लिए अपने-अपने निर्धारित स्थानों पर तैनात हैं।

Stationed, positioned, situated.. This word refers to the soldiers who are already deployed and positioned at their designated locations for the battle.

Sentence - 2

———

भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥

———

Meaning

आप सब निश्चित रूप से भीष्म की ही सब ओर से रक्षा करें।

All of you must certainly protect Bhishma from all sides.

Meaning of Words

भीष्मम्

bhīṣmam

भीष्म को।. भीष्म महाभारत के एक प्रमुख पात्र हैं, जो कौरवों और पांडवों के पितामह (दादा) थे। उनका मूल नाम देवव्रत था। उन्होंने अपने पिता शांतनु की खुशी के लिए आजीवन ब्रह्मचर्य और सिंहासन त्याग की ‘भीषण प्रतिज्ञा’ ली थी, जिसके कारण उन्हें ‘भीष्म’ नाम मिला। उन्हें अपने पिता से इच्छा मृत्यु का वरदान भी प्राप्त था। वह कौरव सेना के प्रधान सेनापति थे और अत्यंत पराक्रमी तथा धर्मनिष्ठ योद्धा थे। दुर्योधन उनकी सुरक्षा पर अत्यधिक जोर दे रहा है क्योंकि वह युद्ध में कौरवों की जीत के लिए सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति थे।

Bhishma.. Bhishma is a central figure in the Mahabharata, the paternal grandfather of both the Kauravas and the Pandavas. His birth name was Devavrata. He earned the name ‘Bhishma’ (meaning ‘terrible’ or ‘one who undertook a terrible oath’) due to his ‘Bhishma Pratigya’ (terrible vow) of lifelong celibacy and renouncing the throne, which he undertook to ensure his father Shantanu’s happiness. He was also blessed with ‘Ichha Mrityu’ (the power to choose his time of death) by his father. He was the commander-in-chief of the Kaurava army and was an exceptionally powerful and righteous warrior. Duryodhana emphasizes his protection here because Bhishma was crucial for the Kauravas’ victory in the war.

एव

eva

ही, निश्चित रूप से।. यह एक अव्यय है जो ‘निश्चितता’ या ‘जोर’ देने के लिए प्रयोग होता है, यहाँ यह ‘भीष्म की ही’ यानी केवल भीष्म पर विशेष ध्यान देने को दर्शाता है।

Indeed, only, certainly.. This is an indeclinable particle used for emphasis or certainty. Here, it stresses ‘Bhishma alone’ or ‘Bhishma certainly’, indicating a special focus on Bhishma’s protection.

अभिरक्षन्तु

abhirakṣantu

अच्छी तरह रक्षा करें, सब ओर से रक्षा करें।. ‘अभिरक्षन्तु’ ‘रक्ष्’ धातु से बना है जिसका अर्थ है ‘रक्षा करना’। ‘अभि’ उपसर्ग इसे ‘चारों ओर से’ या ‘भली-भाँति’ रक्षा करने का अर्थ देता है। यह बहुवचन आज्ञावाचक क्रियापद है, जो सभी योद्धाओं को निर्देशित करता है।

May you protect thoroughly, protect from all sides.. ‘Abhirakṣantu’ is derived from the root ‘rakṣ’ (to protect) with the prefix ‘abhi’ (from all sides, thoroughly). It is an imperative plural verb, commanding all warriors to protect Bhishma comprehensively.

भवन्तः

bhavantaḥ

आप सब, आप लोग (आदरसूचक)।. यह शब्द ‘आप’ का आदरसूचक बहुवचन रूप है, जिसका उपयोग दुर्योधन अपने सभी सेनापतियों और योद्धाओं को संबोधित करने के लिए कर रहा है।

You (honorific plural).. This is the honorific plural form of ‘you’, used by Duryodhana to address all his commanders and warriors respectfully.

सर्व

sarva

सभी, सब।

All.

एव

eva

ही, निश्चित रूप से।. यहाँ ‘एव’ पुनः ‘सर्व’ के साथ मिलकर ‘आप सब ही’ या ‘निश्चित रूप से आप सब’ पर जोर देता है, ताकि कोई भी स्वयं को इस कर्तव्य से अलग न समझे।

Indeed, certainly.. Here, ‘eva’ again combines with ‘sarva’ to emphasize ‘all of you indeed’ or ‘certainly all of you’, ensuring that no one considers themselves exempt from this duty.

हि

hi

निश्चित रूप से, क्योंकि, निश्चय ही।. यह एक और अव्यय है जो कथन में दृढ़ता या कारण का भाव जोड़ता है, यहाँ यह आदेश की अनिवार्यता को पुष्ट करता है।

Indeed, surely, for.. This is another indeclinable particle that adds emphasis or indicates a reason, here reinforcing the imperative nature of the command.