Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 10¶
The Shloka¶
———
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥
———
aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam ।
paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक दुर्योधन के मन की स्थिति को दर्शाता है। उसकी सेना में अनेक महान योद्धा और संख्या बल अधिक होने के बावजूद, वह अपनी विजय को लेकर आश्वस्त नहीं है। उसे अपनी सेना में एकजुटता और निष्ठा की कमी महसूस होती है, जबकि पांडवों की सेना में दृढ़ संकल्प और भीम जैसे शक्तिशाली योद्धा की उपस्थिति उसे अधिक प्रभावशाली लगती है। यह दर्शाता है कि भौतिक बल के साथ-साथ नैतिक बल और आत्मविश्वास भी युद्ध में महत्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं।
हमारा यह बल, जो भीष्म पितामह द्वारा भली-भाँति रक्षित है, अपर्याप्त है। और इन पाण्डवों का यह बल, जो भीम द्वारा अच्छी तरह रक्षित है, पर्याप्त है।
दुर्योधन द्रोणाचार्य से कहता है कि हमारी सेना, जो भीष्म द्वारा रक्षित है, अपर्याप्त लगती है, जबकि पाण्डवों की सेना, जो भीम द्वारा रक्षित है, मुझे पर्याप्त और शक्तिशाली लगती है। यह उसके आंतरिक भय और आत्मविश्वास की कमी को दर्शाता है।
इस श्लोक में, दुर्योधन अपने गुरु द्रोणाचार्य से बात कर रहा है और युद्ध से पहले अपनी सेना की स्थिति और पाण्डवों की सेना की स्थिति का आकलन कर रहा है। वह कहता है कि हमारी विशाल सेना, जिसे युद्ध के महान सेनापति भीष्म पितामह स्वयं रक्षा कर रहे हैं, मुझे अपर्याप्त या कमजोर लगती है। दूसरी ओर, पाण्डवों की सेना, जिसे भीम जैसे शक्तिशाली योद्धा द्वारा सुरक्षित किया जा रहा है, मुझे बहुत मजबूत और पर्याप्त लगती है। यह कथन दुर्योधन के मन की गहराई में छुपे भय और असुरक्षा को दर्शाता है, भले ही उसकी सेना संख्या और अनुभवी योद्धाओं के मामले में श्रेष्ठ दिखती हो।
This verse reveals Duryodhana’s psychological state. Despite having a numerically superior army with many great warriors, he lacks confidence in his victory. He perceives a lack of unity and full commitment within his own forces, while the Pandavas’ army, with its firm resolve and the formidable presence of Bhima, appears more potent to him. This emphasizes that moral strength and confidence are as crucial as physical might in warfare.
Our army, which is well-protected by Bhishma, is insufficient. But their army, which is well-protected by Bhima, is sufficient.
Duryodhana tells Dronacharya that his army, protected by Bhishma, seems insufficient, while the Pandava army, protected by Bhima, appears formidable. This highlights his underlying fear and lack of confidence.
In this verse, Duryodhana, addressing his preceptor Dronacharya, expresses his apprehension and assessment of the two armies before the commencement of the war. He states that his own formidable army, though meticulously guarded and commanded by the great warrior Bhishma, feels ‘insufficient’ or inadequate to him. Conversely, he perceives the Pandava army, though seemingly smaller, as ‘sufficient’ or very formidable, especially because it is protected by the immensely strong Bhima. This statement reveals Duryodhana’s inner insecurity and fear, despite his apparent numerical and military superiority, highlighting a psychological weakness at the onset of the great battle.
Sentence - 1¶
———
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
———
Meaning¶
वह हमारा बल, जो भीष्म पितामह द्वारा भली-भाँति रक्षित है, अपर्याप्त है।
That army of ours, which is well-protected by Bhishma, is insufficient.
Meaning of Words¶
अपर्याप्तम् | aparyāptam | ||
अपर्याप्त, कम, अक्षम. यह शब्द ‘अपर्याप्त’ का अर्थ है, जिसका मतलब है जो पर्याप्त न हो, कम हो, या किसी कार्य के लिए सक्षम न हो। यहाँ यह दुर्योधन की असुरक्षा और अपनी सेना की क्षमता पर संदेह को दर्शाता है। | Insufficient, inadequate, not enough. This word signifies a lack of sufficiency, meaning ‘not enough’ or ‘deficient’. In this context, it reflects Duryodhana’s personal assessment and insecurity regarding the strength and readiness of his own army, despite its numerical superiority. | ||
तत् | tat | ||
वह, उस. यह एक सर्वनाम है जिसका उपयोग किसी ऐसी वस्तु या व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए किया जाता है जिसका पहले उल्लेख किया गया हो या जो संदर्भ में निहित हो। यहाँ यह कौरव सेना को इंगित करता है। | That. This is a demonstrative pronoun, referring to something previously mentioned or understood. In this context, it points to the Kaurava army that Duryodhana is discussing. | ||
अस्माकम् | asmākam | ||
हमारा, हम सबका. यह बहुवचन में ‘हमारा’ या ‘हम सबका’ का अर्थ देता है, जो दुर्योधन और कौरव पक्ष से संबंधित है। | Our, of us. This is a possessive pronoun indicating ‘belonging to us’ or ‘our’. It refers to the Kaurava side and their collective identity. | ||
बलम् | balam | ||
सेना, शक्ति, बल. यह शब्द ‘बल’ का अर्थ है, जिसका उपयोग शारीरिक शक्ति, सामर्थ्य, या सैन्य शक्ति (सेना) के लिए किया जाता है। यहाँ यह मुख्य रूप से कौरवों की सैन्य शक्ति या सेना को दर्शाता है। | Strength, power, army, force. This term denotes ‘strength’, ‘power’, or a ‘military force’ (army). In this context, it specifically refers to the military might or the armed forces of the Kauravas. | ||
भीष्माभिरक्षितम् | bhīṣmābhirakṣitam | ||
भीष्म द्वारा भली-भाँति रक्षित, भीष्म द्वारा पूर्णतः सुरक्षित. यह शब्द ‘भीष्म’ और ‘अभिरक्षित’ के संयोजन से बना है। ‘भीष्म’ महाभारत के एक महान और पूजनीय योद्धा, कौरवों और पांडवों के पितामह (परदादा) थे। उन्होंने ब्रह्मचर्य और हस्तिनापुर के सिंहासन के प्रति आजीवन सेवा का कठिन व्रत लिया था, जिसके कारण उनका नाम भीष्म (भयंकर प्रतिज्ञा वाला) पड़ा। वह युद्ध में कौरव सेना के प्रधान सेनापति थे। ‘अभिरक्षित’ का अर्थ है भली-भाँति रक्षित, पूर्णतः सुरक्षित या अच्छी तरह से संरक्षित। यह दर्शाता है कि भीष्म ने अपनी पूरी क्षमता से सेना की रक्षा की थी। | Thoroughly protected by Bhishma, well-guarded by Bhishma. This compound word combines ‘Bhishma’ and ‘abhiprotected’. ‘Bhishma’ was a revered and formidable warrior in the Mahabharata, the grand-uncle of both the Kauravas and Pandavas. His original name was Devavrata. He took a terrible vow (Bhishma Pratigya) of lifelong celibacy and service to his father’s kingdom, hence he was named Bhishma (one who undertakes a terrible vow). He served as the commander-in-chief of the Kaurava army. ‘Abhirakṣitam’ means ‘well-protected’ or ‘thoroughly guarded’, implying protection with great care and diligence. |
Sentence - 2¶
———
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥
———
Meaning¶
और इन पाण्डवों का यह बल, जो भीम द्वारा अच्छी तरह रक्षित है, पर्याप्त है।
But this army of theirs, which is well-protected by Bhima, is sufficient.
Meaning of Words¶
पर्याप्तम् | paryāptam | ||
पर्याप्त, बहुत, सक्षम, काफी. यह ‘पर्याप्त’ का अर्थ है, जिसका मतलब है जो आवश्यक हो, उतना मौजूद हो, या किसी कार्य के लिए सक्षम हो। यह ‘अपर्याप्त’ का विलोम है और यहाँ पाण्डवों की सेना की शक्ति और प्रभावशीलता को दर्शाता है। | Sufficient, adequate, enough, capable. This word signifies ‘sufficient’, ‘adequate’, or ‘enough’. It is the antonym of ‘aparyāptam’ and here it reflects Duryodhana’s perception of the strength and formidable nature of the Pandava army. | ||
तु | tu | ||
तो, लेकिन, पर, जबकि. यह एक अव्यय है जिसका प्रयोग विरोध, तुलना या जोर देने के लिए किया जाता है। यहाँ यह ‘लेकिन’ या ‘जबकि’ का अर्थ देता है, जो दो विरोधी विचारों को जोड़ता है (अपनी सेना और पाण्डवों की सेना के बीच)। | But, however, whereas, indeed. This is a particle used to indicate contrast, emphasis, or an opposing idea. Here, it functions as ‘but’ or ‘whereas’, linking the contrasting assessment of the two armies. | ||
इदम् | idam | ||
यह एक सर्वनाम है जिसका उपयोग किसी पास की वस्तु या व्यक्ति को इंगित करने के लिए किया जाता है। यहाँ यह पाण्डव सेना को संदर्भित करता है जो दुर्योधन के सामने खड़ी है। | This is a demonstrative pronoun, referring to something present or near. Here, it refers to the Pandava army, which is arrayed before Duryodhana. | ||
एतेषाम् | eteṣām | ||
इनका, इन सबका. यह बहुवचन में ‘इनका’ या ‘इन सबका’ का अर्थ देता है, जो पाण्डवों और उनकी सेना से संबंधित है। | Of these, their. This is a possessive pronoun indicating ‘belonging to these’ or ‘their’. It refers to the Pandavas and their army. | ||
बलम् | balam | ||
सेना, शक्ति, बल. यह शब्द ‘बल’ का अर्थ है, जिसका उपयोग शारीरिक शक्ति, सामर्थ्य, या सैन्य शक्ति (सेना) के लिए किया जाता है। यहाँ यह पाण्डवों की सैन्य शक्ति या सेना को दर्शाता है। | Strength, power, army, force. This term denotes ‘strength’, ‘power’, or a ‘military force’ (army). In this context, it refers to the military might or the armed forces of the Pandavas. | ||
भीमाभिरक्षितम् | bhīmābhirakṣitam | ||
भीम द्वारा भली-भाँति रक्षित, भीम द्वारा पूर्णतः सुरक्षित. यह शब्द ‘भीम’ और ‘अभिरक्षित’ के संयोजन से बना है। ‘भीम’ पाण्डव भाइयों में से दूसरे थे, जो अपनी अपार शारीरिक शक्ति, साहस और गदा युद्ध में निपुणता के लिए जाने जाते थे। उन्हें अपनी प्रचंड शक्ति और अटूट निष्ठा के कारण पाण्डव सेना का मुख्य संरक्षक माना जाता था। वे पवनदेव और कुंती के पुत्र थे। ‘अभिरक्षित’ का अर्थ है भली-भाँति रक्षित, पूर्णतः सुरक्षित या अच्छी तरह से संरक्षित। यह दर्शाता है कि भीम ने अपनी पूरी क्षमता से सेना की रक्षा की थी। | Thoroughly protected by Bhima, well-guarded by Bhima. This compound word combines ‘Bhima’ and ‘abhiprotected’. ‘Bhima’ was the second of the Pandava brothers, widely known for his immense physical strength, courage, and mastery of the mace. He was considered the chief protector of the Pandava army due to his formidable might and unwavering loyalty. He was the son of Vayu (the wind god) and Kunti. ‘Abhirakṣitam’ means ‘well-protected’ or ‘thoroughly guarded’, implying protection with great care and diligence. |