Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 7¶
The Shloka¶
———
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥
———
Asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama ।
Nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक दुर्योधन की युद्ध की तैयारी, आत्मविश्वास और अपनी सेना की शक्ति को प्रदर्शित करने की इच्छा को दर्शाता है। वह अपने गुरु को यह सुनिश्चित करना चाहता है कि उनकी सेना भी अत्यंत शक्तिशाली है और उसमें अनेक महान योद्धा हैं। यह उसके मानसिक स्थिति को भी दर्शाता है जहाँ वह पांडवों की सेना को देखकर थोड़ा चिंतित हुआ है और अपनी सेना की श्रेष्ठता को उजागर करने का प्रयास कर रहा है।
हे द्विजोत्तम (द्रोणाचार्य), हमारी सेना में जो विशिष्ट (प्रमुख) योद्धा हैं, उन्हें भी आप जान लें। अपनी सेना के उन नायकों (सेनापतियों) को मैं आपको जानकारी के लिए बता रहा हूँ।
दुर्योधन आचार्य द्रोण से कहता है कि हे द्विजोत्तम, हमारी सेना में जो प्रमुख योद्धा हैं, उन्हें भी आप जान लें। मैं आपको अपनी सेना के इन नायकों की जानकारी के लिए बता रहा हूँ।
धृतराष्ट्र के पुत्र दुर्योधन, जो कुरुक्षेत्र युद्ध के मैदान में अपनी सेना का निरीक्षण करने के बाद आचार्य द्रोण के पास जाते हैं, यह श्लोक बोलते हैं। इस श्लोक में, दुर्योधन आचार्य द्रोण को अपनी सेना में मौजूद प्रमुख और शक्तिशाली योद्धाओं के बारे में अवगत करा रहे हैं। वह द्रोणाचार्य से कहते हैं, ‘हे ब्राह्मणों में श्रेष्ठ (जो यहाँ द्रोणाचार्य को संबोधित किया गया है, क्योंकि वह एक ब्राह्मण थे), कृपया हमारी सेना के उन महान और विशिष्ट नायकों को भी जानें। मैं आपको उनकी पहचान के लिए, यानी आपको उनकी जानकारी देने के लिए, उनका नाम बता रहा हूँ। ‘ दुर्योधन अपनी सेना की शक्ति और प्रमुख सेनापतियों को आचार्य द्रोण के सामने प्रस्तुत कर रहा है, संभवतः उन्हें अपनी ताकत का एहसास दिलाने और उन्हें युद्ध के लिए प्रेरित करने के उद्देश्य से।
This shloka highlights Duryodhana’s strategic thinking and his attempt to bolster confidence, both his own and Dronacharya’s, by enumerating the prominent warriors in his Kaurava army. It shows his awareness of the strength of the opposing Pandava forces and his subsequent effort to emphasize the might of his own side. It also sets the stage for him to list the specific great warriors on his side in the subsequent verses.
O best of the twice-born (Dronacharya), know also those who are prominent among us. I tell you the names of the commanders of my army for your information.
Duryodhana tells Dronacharya, ‘O best of the twice-born, know those who are distinguished in our army. I am telling you about the commanders of my army for your information.’
This verse is spoken by Duryodhana to Dronacharya (his guru) on the battlefield of Kurukshetra. After observing the formidable array of the Pandava army, Duryodhana approaches his teacher, Dronacharya, and in this shloka, he points out the prominent warriors on his own side, the Kaurava army. He addresses Dronacharya as ‘Dvijottama’ (best among the twice-born), which is a respectful address for a Brahmin, and specifically for Dronacharya, who was a great warrior and a Brahmin by birth. Duryodhana says, ‘O best of the Brahmins, be aware of, or know, those who are particularly distinguished and powerful within our ranks. I am now going to name the chief commanders and leaders of my army for your information and recognition.’ Duryodhana’s intent here is to reassure Dronacharya, demonstrate the strength and depth of his own forces, and perhaps also to subtly urge Dronacharya to fight with full commitment, given the impressive display of the opposing Pandava army.
Sentence - 1¶
———
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
———
Meaning¶
हे ब्राह्मणों में श्रेष्ठ, हमारे बीच जो विशिष्ट (खास) योद्धा हैं, उन्हें भी आप जान लें।
O best of the twice-born, know those who are prominent among us.
Meaning of Words¶
अस्माकम् | Asmākam | ||
हमारे. ‘हम’ शब्द का षष्ठी बहुवचन रूप, जिसका अर्थ है ‘हमसे संबंधित’ या ‘हम सभी का’। यहाँ इसका प्रयोग कौरव सेना और उससे जुड़े सभी लोगों को संदर्भित करने के लिए किया गया है। | Our, of us. The genitive plural form of ‘we’, referring to ‘belonging to us’ or ‘of all of us’. In this context, it refers to the Kaurava army and all associated with it. | ||
तु | tu | ||
भी, लेकिन. एक अव्यय पद जिसका अर्थ ‘भी’, ‘और’, ‘लेकिन’ या ‘वास्तव में’ हो सकता है। यहाँ इसका प्रयोग पिछले श्लोकों में पांडव सेना का वर्णन करने के बाद, कौरव सेना के विशिष्ट योद्धाओं की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। यह “लेकिन अब हमारी सेना के बारे में भी जानो” का भाव देता है। | But, also, indeed. An indeclinable particle that can mean ‘but’, ‘also’, ‘and’, or ‘indeed’. Here, it is used to draw attention to the prominent warriors of the Kaurava army after mentioning the Pandava army in previous verses. It implies “but now, also know about our army.” | ||
विशिष्टा | viśiṣṭāḥ | ||
विशिष्ट, प्रमुख, खास. वे लोग जो अपनी योग्यता, पराक्रम, या पद के कारण दूसरों से श्रेष्ठ या अलग हों। यहाँ यह उन योद्धाओं को संदर्भित करता है जो अपनी वीरता और युद्ध कौशल के लिए प्रसिद्ध हैं। | Prominent, distinguished, special, excellent. Those who are superior or set apart from others due to their merit, valor, or position. Here, it refers to warriors renowned for their bravery and martial prowess. | ||
ये | ye | ||
जो, जो लोग. एक सर्वनाम जो उन लोगों को संदर्भित करता है जिनकी बात की जा रही है, यानी जो विशिष्ट योद्धा हैं। | Who, those who. A pronoun referring to the individuals being discussed, specifically the distinguished warriors. | ||
तान् | tān | ||
उनको, उन्हें. ‘वह’ शब्द का द्वितीया बहुवचन रूप, यहाँ ‘विशिष्ट योद्धाओं’ को संदर्भित करता है। | Them, those. The accusative plural form of ‘that’ or ‘they’, referring to ‘those distinguished warriors’ here. | ||
निबोध | nibodha | ||
जान लें, जानकारी प्राप्त करें, समझें. ‘जानना’, ‘समझना’ या ‘जानकारी प्राप्त करना’ के अर्थ में क्रिया का आज्ञार्थक रूप। दुर्योधन द्रोणाचार्य से इन योद्धाओं के बारे में जानने का आग्रह कर रहा है। | Know, learn, be informed of, understand. An imperative form of the verb ‘to know’, ‘to understand’, or ‘to be informed’. Duryodhana is urging Dronacharya to become aware of these warriors. | ||
द्विजोत्तम | dvijottama | ||
हे द्विजोत्तम, हे ब्राह्मणों में श्रेष्ठ. ‘द्विज’ (दो बार जन्मा) और ‘उत्तम’ (सर्वश्रेष्ठ) से मिलकर बना है। ‘द्विज’ शब्द ब्राह्मणों, क्षत्रियों और वैश्यों के लिए प्रयोग किया जाता है, जिन्हें उपनयन संस्कार (जनेऊ) के बाद ‘दूसरा जन्म’ प्राप्त होता है। यहाँ यह विशेष रूप से ब्राह्मणों में श्रेष्ठ आचार्य द्रोण को संबोधित किया गया है। द्रोणाचार्य एक महान योद्धा होने के साथ-साथ एक ब्राह्मण भी थे और पांडवों व कौरवों के गुरु थे। यह संबोधन उनके प्रति आदर और उनके ज्ञान की स्वीकार्यता को दर्शाता है। | O best of the twice-born, O best of the brahmins. Composed of ‘dvija’ (twice-born) and ‘uttama’ (best). The term ‘dvija’ is traditionally used for Brahmins, Kshatriyas, and Vaishyas, who undergo the Upanayana (sacred thread) ceremony, signifying a ‘second birth’. Here, it specifically addresses Dronacharya, who was a great warrior but also a Brahmin by birth, and the revered guru of both the Pandavas and Kauravas. This address shows respect for his lineage and knowledge.. Dronacharya: A revered guru in the Mahabharata, master of martial arts, especially archery. He was the teacher of both the Pandavas and Kauravas. He was a Brahmin by birth, making the address ‘Dvijottama’ highly appropriate and respectful. He fought for the Kaurava side due to his loyalty to the Kuru kingdom, even though his sympathies were often with the Pandavas. |
Sentence - 2¶
———
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥
———
Meaning¶
अपनी सेना के उन नायकों (सेनापतियों) को मैं आपको जानकारी के लिए बता रहा हूँ।
I tell you the names of the commanders of my army for your information.
Meaning of Words¶
नायका | nāyakāḥ | ||
नायक, सेनापति, प्रमुख. वे जो किसी समूह या सेना का नेतृत्व करते हैं; नेता या प्रमुख सेनापति। दुर्योधन अपनी सेना के प्रमुख योद्धाओं का उल्लेख कर रहा है जो सेना का नेतृत्व कर रहे हैं। | Commanders, leaders, chiefs. Those who lead a group or an army; a general or chief. Duryodhana is referring to the principal warriors leading his army. | ||
मम | mama | ||
मेरी, मेरा. ‘मैं’ शब्द का षष्ठी एकवचन रूप, जिसका अर्थ है ‘मुझसे संबंधित’ या ‘मेरा’। यहाँ यह दुर्योधन की अपनी सेना को संदर्भित करता है। | My. The genitive singular form of ‘I’, meaning ‘belonging to me’ or ‘mine’. Here, it refers to Duryodhana’s own army. | ||
सैन्यस्य | sainyasya | ||
सेना की, सेना के. ‘सेना’ शब्द का षष्ठी एकवचन रूप, जिसका अर्थ है ‘सेना से संबंधित’ या ‘सेना का’। | Of the army, of the military. The genitive singular form of ‘sainya’ (army), meaning ‘belonging to the army’ or ‘of the army’. | ||
संज्ञार्थम् | saṃjñārtham | ||
जानकारी के लिए, पहचान के लिए, जानने के लिए. ‘संज्ञा’ (ज्ञान, जानकारी, पहचान) और ‘अर्थम्’ (के लिए, उद्देश्य से) से मिलकर बना है। इसका अर्थ है ‘ज्ञान के उद्देश्य से’ या ‘पहचान के लिए’। दुर्योधन कह रहा है कि वह इन नायकों के नाम इसलिए बता रहा है ताकि द्रोणाचार्य उन्हें पहचान सकें या उनके बारे में जान सकें। | For the sake of information, for knowing, for identification. Composed of ‘saṃjñā’ (knowledge, information, identification) and ‘artham’ (for the purpose of). It means ‘for the purpose of knowing’ or ‘for identification’. Duryodhana states that he is naming these commanders so that Dronacharya can identify or know about them. | ||
तान् | tān | ||
उनको, उन्हें. ‘वह’ शब्द का द्वितीया बहुवचन रूप, यहाँ ‘नायकों’ को संदर्भित करता है। यह शब्द पहले वाक्य में भी आया था और इसका अर्थ वही रहता है। | Them, those. The accusative plural form of ‘that’ or ‘they’, referring to ‘those commanders’ here. This word appeared in the previous sentence as well with the same meaning. | ||
ब्रवीमि | bravīmi | ||
मैं कहता हूँ, मैं बताता हूँ. ‘कहना’ या ‘बताना’ क्रिया का उत्तम पुरुष एकवचन रूप। दुर्योधन स्वयं को संदर्भित करते हुए कह रहा है कि वह इन नामों का उच्चारण करेगा। | I tell, I speak, I declare. The first person singular form of the verb ‘to speak’ or ‘to tell’. Duryodhana refers to himself, stating that he will utter these names. | ||
ते | te | ||
तुम्हें, आपके लिए. ‘तुम’ शब्द का चतुर्थी या षष्ठी एकवचन रूप। यहाँ इसका प्रयोग आचार्य द्रोण को संबोधित करने के लिए किया गया है, जिसका अर्थ है ‘तुम्हारे लिए’ या ‘तुम्हें’। | To you, for you. The dative or genitive singular form of ‘you’. Here, it is used to address Dronacharya, meaning ‘to you’ or ‘for you’. |