Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 3

The Shloka

———

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।

व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥

———

Paśyaitāṁ Pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṁ camūm ।

Vyūḍhāṁ Drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ॥

———

Meaning

यह श्लोक दुर्योधन के मन की चिंता और ईर्ष्या को दर्शाता है। वह पांडवों की शक्ति को स्वीकार करता है और द्रोणाचार्य को अपनी निष्ठा और कर्तव्य याद दिलाने के लिए उनके पुराने शिष्य और शत्रु के पुत्र धृष्टद्युम्न का उल्लेख करता है। यह उस मनोदशा को स्थापित करता है जिसमें युद्ध का आरंभ होता है - आशंका, चुनौती और व्यक्तिगत प्रतिशोध का मिश्रण।

हे आचार्य! पाण्डुपुत्रों की इस विशाल सेना को देखिए, जिसे आपके ही बुद्धिमान शिष्य द्रुपदपुत्र धृष्टद्युम्न ने व्यूह रचना करके सुव्यवस्थित किया है।

दुर्योधन अपने गुरु द्रोणाचार्य को पांडवों की विशाल और सुव्यवस्थित सेना देखने के लिए कह रहा है, जो उनके ही बुद्धिमान शिष्य धृष्टद्युम्न द्वारा व्यूहित की गई है।

यह श्लोक महाभारत युद्ध के आरंभ में, धृतराष्ट्र के प्रश्न के उत्तर में संजय द्वारा सुनाए जा रहे विवरण का हिस्सा है। यहाँ कुरुक्षेत्र के युद्धक्षेत्र में दुर्योधन अपने गुरु द्रोणाचार्य से कह रहा है, “हे आचार्य! आप पाण्डुपुत्रों (पांडवों) की इस विशाल और सुव्यवस्थित सेना को देखिए। इस सेना की व्यूह-रचना (सैन्य-विन्यास) आपके ही बुद्धिमान शिष्य द्रुपदपुत्र धृष्टद्युम्न ने की है। “ दुर्योधन इस बात पर विशेष जोर दे रहा है कि पांडवों की सेना का सेनापति और व्यूह-रचना करने वाला व्यक्ति कोई और नहीं, बल्कि द्रोणाचार्य का ही शिष्य है। यह कहकर दुर्योधन गुरु द्रोण को ताना मार रहा है और उन्हें उनकी पूर्व शत्रुता तथा कर्तव्य की याद दिला रहा है।

This verse reveals Duryodhana’s anxiety and envy regarding the Pandava army’s strength. By mentioning Dhrishtadyumna, Dronacharya’s former student and the son of his old foe, Duryodhana attempts to challenge Dronacharya’s loyalty and remind him of his duty. It sets the tone for the war’s commencement, reflecting a mixture of apprehension, challenge, and personal vendetta.

O preceptor! Behold this mighty army of the sons of Pandu, arrayed in a military formation by your intelligent disciple, the son of Drupada.

Duryodhana asks his guru Dronacharya to behold the vast and well-arranged army of the Pandavas, which has been strategically arrayed by his own intelligent disciple, Dhrishtadyumna.

This verse is spoken by Duryodhana to his preceptor Dronacharya on the battlefield of Kurukshetra, as narrated by Sanjaya to King Dhritarashtra. Duryodhana points out the formidable strength and meticulous arrangement of the Pandava army. He says, “O Acharya (teacher)! Just look at this vast and well-organized army belonging to the sons of Pandu (the Pandavas). It has been expertly arrayed in a strategic military formation by Drupada’s son, Dhrishtadyumna, who is ironically your own intelligent disciple.” Duryodhana’s statement is intended to instigate Dronacharya, reminding him that the very person leading and arranging the enemy’s forces is someone he himself trained, and also highlighting the long-standing animosity between Dronacharya and Drupada’s lineage.

Sentence - 1

———

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।

———

Meaning

हे आचार्य! पाण्डुपुत्रों की इस विशाल सेना को देखिए।

O preceptor! Behold this mighty army of the sons of Pandu.

Meaning of Words

पश्य

paśya

देखो, निहारो. क्रिया का रूप जिसका अर्थ है ‘देखना’ या ‘निहारना’। यहाँ यह एक आज्ञावाचक क्रिया के रूप में प्रयुक्त है, जिसका अर्थ है ‘देखो’ या ‘ध्यान से देखो’।

Behold, see. An imperative verb form meaning ‘to see’ or ‘to look at’. In this context, it’s a command: ‘Behold!’ or ‘Look closely at!’.

एताम्

etām

इसको, यह (स्त्रीलिंग). यह ‘एतद्’ (यह) शब्द का स्त्रीलिंग द्वितीय विभक्ति एकवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘यह’ या ‘इसको’। यहाँ यह ‘चमूम्’ (सेना) के लिए प्रयुक्त हुआ है।

This is the feminine singular accusative form of ‘etad’ (this), meaning ‘this’ or ‘this one’. Here, it refers to ‘chamūm’ (the army).

पाण्डुपुत्राणाम्

Pāṇḍuputrāṇām

पाण्डुपुत्रों की, पांडवों की. ‘पाण्डुपुत्र’ शब्द का अर्थ है ‘पाण्डु के पुत्र’। पाण्डु हस्तिनापुर के राजा थे और पांडवों के पिता थे (जिन्हें विभिन्न देवताओं के आशीर्वाद से कुंती और माद्री ने जन्म दिया था)। ‘पाण्डुपुत्राणाम्’ षष्ठी विभक्ति बहुवचन का रूप है, जिसका अर्थ है ‘पाण्डु के पुत्रों का’ या ‘पांडवों का/की’। यह यहाँ ‘पांडवों से संबंधित’ या ‘पांडवों की’ सेना को दर्शाता है।

Of the sons of Pandu, of the Pandavas. Literally ‘sons of Pandu’. Pandu was the king of Hastinapura and the nominal father of the Pandavas (who were born to his wives Kunti and Madri through divine intervention). ‘Pāṇḍuputrāṇām’ is the genitive plural form, meaning ‘of the sons of Pandu’ or ‘of the Pandavas’. It signifies the army belonging to or associated with the Pandavas.

आचार्य

ācārya

हे आचार्य, हे गुरु. ‘आचार्य’ एक सम्मानित उपाधि है जो एक गुरु या शिक्षक को दी जाती है। यहाँ यह ‘द्रोणाचार्य’ को संबोधित करने के लिए प्रयुक्त हुआ है, जो कौरवों और पांडवों दोनों के शाही गुरु और अस्त्र-शस्त्र विद्या के महान ज्ञाता थे। दुर्योधन उन्हें इस संबोधन से पुकार रहा है, ताकि उन्हें उनके पद और उनके प्रति अपने सम्मान की याद दिला सके, जबकि वह उनसे एक प्रकार का ताना मार रहा है।

O preceptor, O teacher. ‘Acharya’ is a respectful title for a preceptor, teacher, or spiritual guide. Here, it is used to address Dronacharya, who was the royal guru of both the Kauravas and the Pandavas, highly skilled in warfare and weaponry. Duryodhana uses this address to remind Dronacharya of his position and his duty, even as he subtly taunts him.

महतीम्

mahatīm

विशाल, बड़ी, महान. ‘महत्’ शब्द का स्त्रीलिंग द्वितीय विभक्ति एकवचन रूप, जिसका अर्थ है ‘विशाल’, ‘बड़ा’ या ‘महान’। यहाँ यह ‘चमूम्’ (सेना) की विशालता और शक्ति का वर्णन करता है।

Mighty, vast, great. This is the feminine singular accusative form of ‘mahat’ (great, large), meaning ‘mighty’, ‘vast’, or ‘great’. Here, it describes the magnitude and power of the ‘chamūm’ (army).

चमूम्

camūm

सेना को, फौज को. ‘चमू’ शब्द का द्वितीय विभक्ति एकवचन रूप, जिसका अर्थ है ‘सेना’ या ‘फौज’। यह उस सैन्य बल को संदर्भित करता है जिसे दुर्योधन द्रोणाचार्य को देखने के लिए कह रहा है।

Army, host (accusative singular). The accusative singular form of ‘camū’, meaning ‘army’ or ‘host’. It refers to the military force that Duryodhana is asking Dronacharya to observe.

Sentence - 2

———

व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥

———

Meaning

जिसे द्रुपद के पुत्र और आपके बुद्धिमान शिष्य ने व्यूह रचना करके सुव्यवस्थित किया है।

Arrayed in a military formation by the intelligent son of Drupada, your own disciple.

Meaning of Words

व्यूढाम्

vyūḍhām

व्यूह रचना की हुई, सुव्यवस्थित. यह ‘व्यूह’ (सैन्य विन्यास) शब्द से बना है, जिसका अर्थ है ‘व्यूह रचना में व्यवस्थित की गई’ या ‘सैन्य रणनीति के अनुसार सुव्यवस्थित’। यह बताता है कि सेना को युद्ध के लिए एक विशेष क्रम में संगठित किया गया है।

Arrayed in a military formation, well-arranged. Derived from ‘vyūha’ (military formation), meaning ‘arranged in a battle array’ or ‘strategically organized’. It indicates that the army has been meticulously positioned for combat.

द्रुपदपुत्रेण

Drupada-putreṇa

‘द्रुपद’ पांचाल देश के राजा थे, और द्रोणाचार्य के बचपन के मित्र थे जो बाद में उनके शत्रु बन गए। द्रुपद ने द्रोणाचार्य से प्रतिशोध लेने के लिए एक यज्ञ किया था, जिससे धृष्टद्युम्न का जन्म हुआ, जो द्रोणाचार्य का वध करने के लिए पैदा हुआ था। ‘पुत्रेण’ का अर्थ है ‘पुत्र द्वारा’। इस प्रकार ‘द्रुपदपुत्रेण’ का अर्थ है ‘द्रुपद के पुत्र द्वारा’। यहाँ यह ‘धृष्टद्युम्न’ को संदर्भित करता है।

By the son of Drupada. Drupada was the king of Panchala, and a childhood friend of Dronacharya who later became his bitter enemy. Drupada performed a sacrifice to obtain a son who would kill Dronacharya, resulting in the birth of Dhrishtadyumna. ‘Putreṇa’ means ‘by the son’. Thus, ‘Drupada-putreṇa’ means ‘by the son of Drupada’. This refers to Dhrishtadyumna.

तव

tava

तुम्हारे, आपका. यह ‘युष्मद्’ (तुम/आप) शब्द का षष्ठी विभक्ति एकवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘आपका’ या ‘तुम्हारे’। यहाँ यह ‘आचार्य’ द्रोणाचार्य को संबोधित करता है।

Your, of you. This is the genitive singular form of ‘yuṣmad’ (you), meaning ‘your’ or ‘of you’. Here, it refers to Dronacharya.

शिष्येण

śiṣyeṇa

शिष्य द्वारा, विद्यार्थी द्वारा. ‘शिष्य’ शब्द का तृतीय विभक्ति एकवचन रूप, जिसका अर्थ है ‘शिष्य द्वारा’ या ‘विद्यार्थी द्वारा’। यह इस बात पर ज़ोर देता है कि सेना का नेतृत्व करने वाला व्यक्ति द्रोणाचार्य का ही प्रशिक्षित छात्र है।

By the disciple, by the student. The instrumental singular form of ‘śiṣya’, meaning ‘by the disciple’ or ‘by the student’. This highlights the ironic fact that the person leading the enemy army is Dronacharya’s own trained pupil.

धीमता

dhīmatā

बुद्धिमान द्वारा, समझदार द्वारा. ‘धीमत्’ (बुद्धिमान) शब्द का तृतीय विभक्ति एकवचन रूप, जिसका अर्थ है ‘बुद्धिमान द्वारा’ या ‘समझदार द्वारा’। यह धृष्टद्युम्न की युद्ध कौशल और रणनीतिक बुद्धि को दर्शाता है, जिसे उसने संभवतः अपने गुरु द्रोणाचार्य से ही सीखा था। यह दुर्योधन द्वारा द्रोणाचार्य को दिया गया एक अप्रत्यक्ष ताना भी है, कि उनका ही बुद्धिमान शिष्य अब उनके विरुद्ध खड़ा है।

By the intelligent, by the wise one. The instrumental singular form of ‘dhīmat’ (intelligent, wise), meaning ‘by the intelligent one’ or ‘by the wise one’. This emphasizes Dhrishtadyumna’s strategic acumen and military skill, which he presumably learned from Dronacharya himself. It also serves as a subtle taunt from Duryodhana to Dronacharya, implying that his own intelligent disciple is now arrayed against him.