Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 2¶
The Shloka¶
———
सञ्जय उवाच।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥
———
Sañjaya uvāca.
Dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ Duryodhanastadā ।
Ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक भगवद गीता के कथावाचन की शुरुआत करता है और युद्ध के प्रारंभिक चरण में दुर्योधन की मानसिक स्थिति को दर्शाता है। यह दिखाता है कि पांडवों की संगठित सेना को देखकर दुर्योधन तुरंत चिंतित हो गया और उसने अपने गुरु द्रोणाचार्य से सलाह लेनी चाही, जो उसके अंदर की घबराहट और अपने विरोधियों की बढ़ती शक्ति को पहचानने की शुरुआत को दर्शाता है। यह युद्ध के पहले की तनावपूर्ण स्थिति का एक महत्वपूर्ण दृश्य प्रस्तुत करता है।
संजय ने कहा: तब राजा दुर्योधन ने पाण्डवों की व्यूह-रचित सेना को देखकर आचार्य द्रोण के पास जाकर (यह) वचन कहा।
संजय ने धृतराष्ट्र को बताया कि कैसे दुर्योधन ने पांडवों की व्यवस्थित सेना को देखते ही अपने गुरु द्रोणाचार्य के पास जाकर उनसे बात की।
यह श्लोक महाभारत युद्ध के कुरुक्षेत्र के मैदान में संजय द्वारा राजा धृतराष्ट्र को युद्ध का विवरण सुनाने की शुरुआत करता है। संजय बताते हैं कि कैसे कौरवों के सेनापति दुर्योधन ने जब पांडवों की विशाल और सुव्यवस्थित सेना को देखा, तो उसके मन में क्या प्रतिक्रिया हुई। ‘दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं’ का अर्थ है ‘पांडवों की सेना को देखकर’, और ‘व्यूढं’ यह दर्शाता है कि वह सेना केवल भीड़ नहीं थी, बल्कि युद्ध के लिए एक सुव्यवस्थित और रणनीतिक रूप से तैयार की गई सैन्य संरचना थी। इस दृश्य को देखकर, दुर्योधन तुरंत अपने गुरु और सेनापति, आचार्य द्रोण के पास गया, और उनसे कुछ महत्वपूर्ण बातें कहीं। यह घटना युद्ध के शुरुआती क्षणों में दुर्योधन की मानसिक स्थिति और उसकी चिंताओं को दर्शाती है।
इस श्लोक से सीधे तौर पर कोई विशिष्ट ‘कहानी’ जुड़ी नहीं है; यह महाभारत युद्ध के आरंभिक दृश्यों का एक वर्णनात्मक हिस्सा है। संदर्भ यह है कि युद्ध के मैदान में दोनों सेनाएं आमने-सामने खड़ी हैं। संजय, जिन्हें महर्षि व्यास ने दिव्य दृष्टि प्रदान की है, धृतराष्ट्र को युद्ध का सीधा हाल सुना रहे हैं। इस श्लोक में, दुर्योधन की प्रतिक्रिया, पांडवों की सेना को व्यवस्थित रूप से देखकर, और उसका अपने गुरु द्रोणाचार्य के पास जाना, आगामी संवाद और युद्ध की जटिलताओं के लिए मंच तैयार करता है। यह उस समय की पृष्ठभूमि बताता है जब युद्ध शुरू होने वाला है और कौरवों के सेनापति दुर्योधन अपनी विरोधी सेना की शक्ति का आकलन कर रहा है।
This verse initiates the narrative of the Bhagavad Gita and sets the scene by describing Duryodhana’s immediate reaction to the sight of the Pandava army. It signifies Duryodhana’s initial apprehension and his recognition of the Pandavas’ formidable strength, prompting him to seek counsel from his guru, Dronacharya. This act highlights the tension and the strategic assessment occurring just before the war officially begins, revealing Duryodhana’s state of mind as he faces his cousins on the battlefield.
Sanjaya said: Then, King Duryodhana, having seen the army of the Pandavas arrayed in military formation, approached his teacher (Dronacharya) and spoke these words.
Sanjaya informs Dhritarashtra that upon seeing the Pandava army meticulously arrayed, King Duryodhana immediately approached his teacher Dronacharya and spoke to him.
This verse marks the beginning of Sanjaya’s narration of the events on the battlefield of Kurukshetra to King Dhritarashtra. Sanjaya describes how Duryodhana, the leader of the Kauravas, reacts upon seeing the opposing Pandava army. The phrase ‘Dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ’ signifies ‘having seen the Pandava army’, and ‘vyūḍhaṁ’ emphasizes that this was not merely a collection of soldiers but a well-arranged, strategically deployed military formation. Upon observing this formidable sight, Duryodhana immediately went to his esteemed teacher and commander, Dronacharya, and spoke certain words. This scene reveals Duryodhana’s state of mind at the outset of the war, hinting at his apprehension and his attempt to assess the enemy’s strength while perhaps seeking reassurance or strategy from his guru.
There is no specific ‘story’ directly associated with this particular verse; rather, it is a crucial descriptive segment within the unfolding narrative of the Mahabharata war. The context is the battlefield of Kurukshetra, where both armies are poised for combat. Sanjaya, who has been granted divine vision by Vyasa, is narrating the real-time events to the blind King Dhritarashtra. This verse describes Duryodhana’s reaction to the well-arranged Pandava army and his subsequent approach to his guru, Dronacharya, setting the stage for the dialogues and strategic considerations that follow. It provides the immediate background to the moments just before the epic battle commences, showcasing Duryodhana’s assessment of the opposing force.
Sentence - 1¶
———
सञ्जय उवाच।
———
Meaning¶
संजय ने कहा।
Sanjaya said.
Meaning of Words¶
सञ्जय | Sañjaya | ||
संजय. धृतराष्ट्र के सारथी और उनके सलाहकार, जिन्हें महर्षि व्यास द्वारा युद्ध का दिव्य दर्शन करने की शक्ति प्राप्त थी, ताकि वे धृतराष्ट्र को कुरुक्षेत्र के युद्ध का आँखों देखा हाल सुना सकें। | Sanjaya was the charioteer and trusted advisor to King Dhritarashtra. He was granted divine vision (divya drishti) by Sage Vyasa, enabling him to perceive and narrate the entire events of the Kurukshetra war, including the Bhagavad Gita, to the blind king. His name signifies ‘victorious’ or ‘complete victory’. He serves as the primary narrator of the Bhagavad Gita. | ||
उवाच | uvāca | ||
बोले, कहा. क्रिया ‘वच्’ (बोलना) का भूतकालिक रूप, जिसका अर्थ है कि संजय ने कुछ कहा या बोलना शुरू किया। | said, spoke. This is the past tense form of the verb ‘vac’ (to speak). It indicates that Sanjaya commenced speaking or made a statement, initiating his narration of the events on the battlefield. |
Sentence - 2¶
———
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
———
Meaning¶
तब राजा दुर्योधन ने पाण्डवों की व्यूह-रचित सेना को देखकर।
Then, King Duryodhana, having seen the Pandava army arrayed in military formation.
Meaning of Words¶
दृष्ट्वा | Dṛṣṭvā | ||
देखकर. क्रिया ‘दृश्’ (देखना) का ‘क्त्वा’ प्रत्यय वाला रूप, जिसका अर्थ है कि यह क्रिया किसी और क्रिया से पहले पूरी हुई है। यानी, दुर्योधन ने कुछ बोलने से पहले देखा। | having seen, perceiving. This is a gerund (absolutive) form derived from the verb ‘dṛś’ (to see). It denotes an action that has been completed prior to another action taking place. Thus, ‘having seen’ implies that Duryodhana’s act of speaking followed his act of observing the Pandava army. | ||
तु | tu | ||
निश्चय ही, तो. एक अव्यय पद जो वाक्य में जोर डालने या क्रम को दर्शाने के लिए प्रयोग होता है। यहाँ यह दुर्योधन की तुरंत प्रतिक्रिया पर जोर देता है। | indeed, certainly, but (emphatic particle). This is an indeclinable particle used for emphasis, contrast, or to indicate a sequence of events. In this context, it emphasizes the immediate and certain nature of Duryodhana’s action upon seeing the Pandava formation. | ||
पाण्डवानीकं | pāṇḍavānīkam | ||
पांडवों की सेना को. पांडवों की सेना। ‘पांडव’ राजा पांडु के पुत्र थे (युधिष्ठिर, भीम, अर्जुन, नकुल, सहदेव), जो कुरुक्षेत्र के युद्ध में कौरवों के विरुद्ध मुख्य पक्ष थे। ‘अनीकं’ का अर्थ सेना होता है। | the army of the Pandavas. This compound refers to the military force belonging to the Pandavas. ‘Pāṇḍava’ refers to the five sons of King Pandu (Yudhishthira, Bhima, Arjuna, Nakula, and Sahadeva), who were the central figures and rightful claimants to the throne, fighting against the Kauravas. ‘Anīkam’ means army or host. Together, it denotes the substantial and united military force assembled by the Pandava brothers for the battle. | ||
व्यूढं | vyūḍhaṁ | ||
व्यूह रचना किए हुए, व्यवस्थित. यह दर्शाता है कि सेना को युद्ध के लिए विशेष सैन्य संरचना (व्यूह) में रणनीतिक रूप से व्यवस्थित किया गया था, न कि केवल बिखरी हुई भीड़ के रूप में। यह उनके अनुशासन और युद्ध तत्परता को दिखाता है। | arrayed, arranged in military formation. This term describes an army that has been strategically arranged or deployed into a specific battle formation (vyuha). Ancient Indian warfare involved various complex formations designed to maximize offensive and defensive capabilities. ‘Vyūḍhaṁ’ implies that the Pandava army was not a disorganized multitude but a disciplined and well-prepared force ready for combat, which likely caused Duryodhana concern. | ||
दुर्योधनस्तदा | Duryodhanastadā | ||
दुर्योधन तब. कौरवों में सबसे बड़ा, राजा धृतराष्ट्र का पुत्र और महाभारत युद्ध का मुख्य खलनायक। उसका नाम ‘जिसे जीतना कठिन हो’ या ‘अत्यंत कठिनाई से युद्ध करने वाला’ है। ‘तदा’ का अर्थ ‘तब’ या ‘उस समय’ है, जो घटना के क्रम को दर्शाता है। | Duryodhana then. Duryodhana was the eldest son of King Dhritarashtra and Queen Gandhari, the leader of the Kauravas, and the principal antagonist in the Mahabharata. His name means ‘difficult to conquer’ or ‘one who fights with great difficulty’. He is known for his ambition, jealousy, and unrighteousness, which led to the war. ‘Tadā’ means ‘then’ or ‘at that time’, indicating the sequence of events, i.e., Duryodhana’s action occurred after seeing the army. |
Sentence - 3¶
———
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥
———
Meaning¶
(वह) आचार्य के पास जाकर राजा ने वचन कहा।
The king, having approached the teacher, spoke these words.
Meaning of Words¶
आचार्यमुपसङ्गम्य | Ācāryamupasaṅgamya | ||
आचार्य के पास जाकर. यहाँ ‘आचार्य’ से तात्पर्य द्रोणाचार्य से है, जो कौरवों और पांडवों दोनों के गुरु थे और उन्हें युद्ध कला सिखाते थे। ‘उपसङ्गम्य’ का अर्थ है ‘पास जाकर’ या ‘समीप पहुँचकर’। यह दुर्योधन के अपने गुरु के प्रति सम्मान और मार्गदर्शन की आवश्यकता को दर्शाता है। | having approached the teacher. This phrase refers to Duryodhana going near his preceptor. ‘Ācāryam’ specifically denotes Dronacharya, who was the revered guru (teacher) of both the Kauravas and the Pandavas, having instructed them in the art of warfare and archery. ‘Upasaṅgamya’ is a gerund meaning ‘having approached’ or ‘going near’. This action highlights Duryodhana’s need for counsel or reassurance from his respected teacher. | ||
राजा | rājā | ||
यहाँ दुर्योधन को ‘राजा’ कहा गया है, क्योंकि वह कौरवों का नेतृत्व कर रहा था और हस्तिनापुर के सिंहासन का वास्तविक नियंत्रक था, भले ही विधिवत रूप से धृतराष्ट्र राजा थे। | the king. Here, ‘rājā’ refers to Duryodhana. Although Dhritarashtra was the nominal king, Duryodhana effectively wielded royal power as the crown prince and the leader of the Kaurava army. He was considered the de facto king and commander-in-chief of his forces. | ||
वचनम् | vacanam | ||
वचन, शब्द. वह भाषण या बातें जो दुर्योधन कहने वाला था। | words, speech, statement. This refers to the specific speech, statement, or words that Duryodhana was about to utter to Dronacharya, which will be revealed in the subsequent verses. | ||
अब्रवीत् | abravīt | ||
बोला, कहा. क्रिया ‘ब्रु’ (बोलना) का भूतकालिक रूप। यह इंगित करता है कि राजा (दुर्योधन) ने अपनी बातें कहीं। | spoke, said. This is the past tense form of the verb ‘brū’ (to speak or to say). It signifies the action of speaking performed by the king (Duryodhana), indicating that he articulated his thoughts or concerns. |