Arjuna’s Inner Struggle - 01 - 03

La Shloka

———

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।

व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥

———

Pashyaitam Panduputranamacharya mahatim chamum.

Vyudham Drupaputrena tava shishyena dhimata.

———

Significado / Resumen

Este verso es crucial porque revela la compleja psicología de Duryodhana y el ambiente de tensión y manipulación en el campo de batalla de Kurukshetra. Duryodhana, al dirigirse a su gurú Dronacharya, no solo le pide que observe la fuerza del ejército Pandava, sino que lo hace de una manera calculada para influir en las emociones de Dronacharya. Al recordar que el ejército enemigo está liderado y hábilmente organizado por Dhrishtadyumna, el hijo de Drupada y, más irónicamente, un antiguo discípulo del propio Drona, Duryodhana busca avivar el resentimiento de Dronacharya hacia Drupada (quien era su enemigo personal) y solidificar la lealtad de Drona hacia los Kauravas. Esta provocación estratégica es un intento de Duryodhana de asegurar que Dronacharya luche con la máxima ferocidad, a pesar de sus lazos con los Pandavas y la historia personal con Dhrishtadyumna. También presagia la importancia de Dhrishtadyumna como una figura clave y su papel preestablecido en la guerra.

¡Oh, preceptor! Contempla esta vasta armada de los hijos de Pandu, dispuesta en formación militar por el hijo de Drupada, tu inteligente discípulo.

Duryodhana le pide a su maestro Dronacharya que observe el inmenso ejército de los Pandavas. Destaca que este ejército ha sido hábilmente organizado y desplegado tácticamente para la batalla por Dhrishtadyumna, quien es el hijo del rey Drupada y, paradójicamente, un inteligente discípulo que el propio Dronacharya entrenó.

En este verso, Duryodhana, el príncipe Kaurava, se dirige a su venerado maestro y gurú de armas, Dronacharya, mientras ambos están presentes en el inmenso campo de batalla de Kurukshetra. Con un tono que puede interpretarse como irónico, sarcástico o incluso provocador, Duryodhana le insta a Dronacharya a ‘contemplar esta vasta armada de los hijos de Pandu’. La palabra ‘vasta’ (mahatīm) subraya la magnitud y el poder del ejército enemigo, una fuerza a ser tomada en serio. La parte crucial de su declaración es cuando añade que este ejército ha sido ‘dispuesto en formación militar por el hijo de Drupada, tu inteligente discípulo’. El ‘hijo de Drupada’ es Dhrishtadyumna, un personaje de profunda significación en la epopeya del Mahabharata. Drupada, el rey de Panchala, tenía una antigua y amarga enemistad con Dronacharya. La historia cuenta que Drupada fue humillado por Dronacharya en el pasado. Para vengarse, Drupada realizó un gran sacrificio ritual para obtener un hijo que fuera el asesino de Dronacharya. Así nació Dhrishtadyumna. La ironía que Duryodhana subraya es que, a pesar de este trasfondo y destino predestinado, Dronacharya fue quien entrenó a Dhrishtadyumna en el arte de la guerra. Al referirse a Dhrishtadyumna como ‘tu inteligente discípulo’, Duryodhana no solo reconoce la habilidad militar de su oponente, sino que también intenta despertar en Dronacharya un sentimiento de resentimiento o un dilema moral. Está, en esencia, recordándole a Drona que su propio alumno, quien es hijo de su enemigo, ahora lidera una formidable fuerza en contra de ellos y está muy bien preparado para la batalla. Este comentario de Duryodhana busca reforzar la lealtad de Dronacharya hacia el bando Kaurava y motivarlo a luchar con su máxima capacidad.

La oración - 1

———

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।

———

Significado

¡Oh, preceptor! Contempla esta vasta armada de los hijos de Pandu.

Meaning of Words

पश्य

Pashya

Mira, observa

Es un verbo en imperativo singular que significa ‘mira’, ‘observa’ o ‘contempla’. Se utiliza para dirigir la atención de alguien hacia algo específico. En este contexto, Duryodhana le pide a Dronacharya que dirija su mirada hacia el ejército Pandava.

एतां

Etam

Esta

Es un pronombre demostrativo femenino en acusativo singular, que se traduce como ‘esta’ o ‘aquella’. Se refiere directamente a la ‘armada’ (chamūm) que está a punto de ser descrita, indicando su proximidad o la acción de señalarla.

पाण्डुपुत्राणां

Panduputranam

De los hijos de Pandu, de los Pandavas

Es un sustantivo compuesto en genitivo plural que significa ‘de los hijos de Pandu’. Pandu fue el rey de Hastinapura y el padre de los cinco Pandavas: Yudhisthira, Bhima, Arjuna, Nakula y Sahadeva. Ellos son los principales antagonistas de Duryodhana y los Kauravas en la guerra de Kurukshetra. Al referirse a ellos como ‘hijos de Pandu’, Duryodhana los identifica por su linaje y establece claramente a quién pertenece el ejército.

आचार्य

Acharya

Oh, preceptor; Oh, maestro

Es un vocativo singular que significa ‘Oh, preceptor’ o ‘Oh, maestro’. Duryodhana se dirige a Dronacharya, quien fue el gurú de armas tanto de los Kauravas como de los Pandavas. ‘Acharya’ es un término de respeto para un maestro espiritual o un experto en alguna rama del conocimiento. Al usar este título, Duryodhana busca apelar a la lealtad y al sentido del deber de Dronacharya.

महतीं

Mahatim

Grande, vasta, poderosa

Es un adjetivo femenino en acusativo singular que significa ‘grande’, ‘inmensa’, ‘vasta’ o ‘poderosa’. Se utiliza para describir la magnitud y la fuerza del ejército de los Pandavas, enfatizando su formidable tamaño y capacidad. Duryodhana la menciona para resaltar la importancia y el desafío que representa esta fuerza militar.

चमूम्

Chamum

Ejército, armada

Es un sustantivo femenino en acusativo singular que significa ‘ejército’, ‘tropa’ o ‘fuerza militar’. Se refiere a la formación completa de soldados y armamento listos para la batalla. Aquí, Duryodhana señala la presencia imponente del ejército enemigo.

La oración - 2

———

व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥

———

Significado

Dispuesta en formación militar por el hijo de Drupada, tu inteligente discípulo.

Meaning of Words

व्यूढां

Vyudham

Dispuesta, formada, organizada

Es un participio pasado pasivo femenino en acusativo singular, que se traduce como ‘dispuesta’, ‘organizada’ o ‘formada’ en una configuración militar. Indica que el ejército no está desordenado, sino que ha sido tácticamente alineado y preparado para el combate.

द्रुपदपुत्रेण

Drupaputrena

Por el hijo de Drupada

Es un sustantivo compuesto en instrumental singular, que significa ‘por el hijo de Drupada’. El ‘hijo de Drupada’ es Dhrishtadyumna. Drupada era el rey de Panchala y tuvo una profunda enemistad con Dronacharya. Dhrishtadyumna nació de un sacrificio de fuego específicamente con el propósito de matar a Dronacharya. La mención de su nombre aquí es un detalle estratégico de Duryodhana para irritar a Drona, ya que Dhrishtadyumna era el comandante en jefe del ejército Pandava.

तव

Tava

Tu (posesivo)

Es un pronombre posesivo en genitivo singular que significa ‘tuyo’ o ‘de ti’. Se refiere directamente a Dronacharya, enfatizando la conexión personal entre el preceptor y Dhrishtadyumna.

शिष्येण

Shishyena

Por el discípulo, por el estudiante

Es un sustantivo masculino en instrumental singular que significa ‘por el discípulo’ o ‘por el estudiante’. Duryodhana utiliza esta palabra para recordar a Dronacharya la ironía de la situación: Dhrishtadyumna, quien fue entrenado en artes marciales por el propio Dronacharya, ahora lidera el ejército que se opone a él. Esto tiene la intención de provocar un conflicto interno en Dronacharya o reforzar su determinación contra el enemigo.

धीमता

Dhimata

Inteligente, sabio, hábil

Es un adjetivo masculino en instrumental singular que significa ‘inteligente’, ‘sabio’, ‘astuto’ o ‘hábil’. Se aplica a Dhrishtadyumna, destacando su capacidad para organizar y dirigir el ejército. Al elogiar la inteligencia de Dhrishtadyumna, Duryodhana no solo reconoce la destreza de su oponente, sino que también realza la habilidad del discípulo de Drona, lo cual puede ser interpretado como una sutil crítica a Dronacharya por haber enseñado tan bien a alguien que ahora es su adversario.