Knowledge - 02 - 03¶
The Shloka¶
———
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥
———
క్లైబ్యం మా స్మ గమః పార్థ నైతత్త్వయ్యుపపద్యతే ।
క్షుద్రం హృదయదౌర్బల్యం త్యక్త్వోత్తిష్ఠ పరంతప ॥
———
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate ।
kṣudraṁ hṛdayadaurbalyaṁ tyaktvottiṣṭha parantapa ॥
———
Meaning / Summary¶
ఈ శ్లోకం భగవద్గీతలో ఒక కీలకమైన మలుపు, కృష్ణుడు అర్జునుడి నిరాశను నేరుగా మరియు కఠినంగా మందలించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది కృష్ణుడి బోధనలకు నాంది పలికింది, భావోద్వేగ బలహీనత, భయం లేదా అనురాగానికి లోనుకాకుండా తన ధర్మాన్ని నిర్వర్తించడం యొక్క ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతుంది. ఇది కర్మయోగం మరియు ఆత్మ స్వభావంపై లోతైన తాత్విక చర్చకు వేదికను సిద్ధం చేస్తుంది.
పార్థా! పిరికితనాన్ని పొందవద్దు; ఇది నీకు తగదు. శత్రువులను సంహరించువాడా! ఈ చిన్న హృదయ దౌర్బల్యాన్ని వదలివేసి, లేచి నిలబడు!
కృష్ణుడు అర్జునుడి భావోద్వేగ బాధ మరియు యుద్ధం చేయడానికి సంకోచించినందుకు మందలిస్తాడు. అర్జునుడి గొప్ప వంశాన్ని మరియు వీరోచిత స్వభావాన్ని గుర్తుచేయడానికి అతన్ని ‘పార్థ’ మరియు ‘పరంతప’ అని పిలుస్తాడు, అతని పిరికితనాన్ని వదలివేసి, ఒక యోధుడిగా తన విధిని నిర్వర్తించడానికి లేచి నిలబడమని కోరుతాడు.
This shloka is a pivotal moment in the Bhagavad Gita, marking Krishna’s direct and stern rebuke of Arjuna’s despondency. It signifies the commencement of Krishna’s teachings, emphasizing the importance of performing one’s duty (Dharma) without succumbing to emotional weakness, fear, or attachment. It sets the stage for the profound philosophical discourse on Karma Yoga and the nature of self.
O son of Pritha! Do not yield to impotence; this is not befitting you. O chastiser of foes! Abandon this petty weakness of heart and arise!
Krishna admonishes Arjuna for his emotional distress and reluctance to fight. He calls Arjuna ‘Partha’ and ‘Parantapa’ to remind him of his noble lineage and heroic nature, urging him to cast aside his unmanly faint-heartedness and stand up to perform his duty as a warrior.
Sentence - 1¶
———
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
———
Meaning¶
పార్థా! పిరికితనాన్ని పొందవద్దు; ఇది నీకు తగదు.
O son of Pritha! Do not yield to impotence; this is not befitting you.
Meaning of Words¶
क्लैब्यं | క్లైబ్యం | klaibyam | |||
పిరికితనం, నపుంసకత్వం | impotence, cowardice, helplessness | ||||
मा स्म | మా స్మ | mā sma | |||
వద్దు, ఎన్నటికీ వద్దు | do not, never | ||||
गमः | గమః | gamaḥ | |||
పొందుము, చేరుము, లోనుకావద్దు | yield, attain, fall into | ||||
पार्थ | పార్థ | pārtha | |||
పృథ కుమారుడా, ఓ అర్జునా | O son of Pritha, O Arjuna | ||||
न | న | na | |||
కాదు | not | ||||
एतत् | ఏతత్ | etat | |||
ఇది | this | ||||
त्वयि | త్వయి | tvayi | |||
నీయందు, నీకు | in you, to you, for you | ||||
उपपद्यते | ఉపపద్యతే | upapadyate | |||
తగును, సరిపోవును | befits, is proper, is suitable | ||||
Sentence - 2¶
———
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥
———
Meaning¶
శత్రువులను సంహరించువాడా! ఈ చిన్న హృదయ దౌర్బల్యాన్ని వదలివేసి, లేచి నిలబడు!
O chastiser of foes! Abandon this petty weakness of heart and arise!
Meaning of Words¶
क्षुद्रं | క్షుద్రం | kṣudram | |||
నీచమైన, స్వల్పమైన, చిన్న | petty, trivial, mean, ignoble | ||||
हृदयदौर्बल्यं | హృదయదౌర్బల్యం | hṛdayadaurbalyam | |||
హృదయ దౌర్బల్యం, పిరికితనం | weakness of heart, faintheartedness, emotional weakness | ||||
त्यक्त्वा | త్యక్త్వా | tyaktvā | |||
విడిచిపెట్టి, వదిలివేసి | having abandoned, casting aside, giving up | ||||
उत्तिष्ठ | ఉత్తిష్ఠ | uttiṣṭha | |||
లేచి నిలబడు, సిద్ధపడు | arise, stand up, get up | ||||
परन्तप | పరంతప | parantapa | |||
శత్రువులను సంహరించువాడా, శత్రువులను వేడిచేయువాడా, ఓ అర్జునా | O chastiser of foes, O tormentor of enemies | ||||