Supreme Person - 15 - 03

The Shloka

———

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते

नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।

अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं

असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥

———

ந ரூபமஸ்யேஹ ததோபலப்யதே நாந்தோ ந சாதிர்ந ச ஸம்ப்ரதிஷ்டா ।

அஸ்வத்தமேனம் ஸுவிரூடமூலம் அஸங்கசஸ்த்ரேண த்ருடேன சித்வா ॥

———

na rūpamasy’ha tathopalabhyate nānto na c’ādi’r na ca sampratiṣṭhā ।

aśvattha’menam’ suvirūḍhamūlam asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ॥

———

Meaning / Summary

இந்த ஸ்லோகம், ஆழமான வேர்களைக் கொண்ட ஒரு மரத்தைப் போன்ற பொருள்சார்ந்த உலகின் தன்மையை விளக்குகிறது. இந்த உலகமும், பிரம்மலோகம் போன்ற உயர் உலகங்களும் தற்காலிகமானவை என்றும், அவற்றுக்கு ஒரு நிரந்தரமான ஆரம்பமோ, முடிவோ, அடித்தளமோ இல்லை என்றும் இது வலியுறுத்துகிறது. பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியிலிருந்து தப்பிப்பதற்கான ஒரே வழி, பற்றற்ற தன்மையை (வைராக்கியம்) வளர்த்து, ‘பற்றற்ற தன்மையின் வாள்’ கொண்டு உலகப் பற்றுகளின் வேர்களை வெட்டுவதாகும். இது நிறைவேற்றப்பட்டவுடன், மீண்டும் திரும்ப முடியாத பரம பதத்தை அடைய முடியும்.

இந்த பிரம்மலோகத்தின் ஸ்வரூபம் இந்த உலகில் அறியப்படுவதில்லை. அதற்கோ முடிவும் இல்லை, ஆரம்பமும் இல்லை, ஸ்திரமான அடித்தளமும் இல்லை. ஆழ்ந்த வேர்களையுடைய இந்த அரச மரத்தை (உலகத்தை), பற்றற்ற தன்மையெனும் உறுதியான ஆயுதத்தால் வெட்டி வீழ்த்திவிட்டு, எவர் ஒருவர் மீண்டும் பிறப்பதில்லையோ அந்த இடத்தை அடைய வேண்டும்.

இந்த வசனம், ஆழமான வேர்களைக் கொண்ட மரமாக உருவகப்படுத்தப்பட்ட பொருள்சார்ந்த உலகின் நிலையற்ற தன்மையை விவரிக்கிறது. இந்த உலகம், பிரம்மலோகம் உட்பட, நிரந்தரமான வடிவமோ, ஆரம்பமோ, முடிவோ, அடித்தளமோ இல்லை என்று இது கூறுகிறது. இந்த சுழற்சியிலிருந்து விடுபடுவதற்கான தீர்வு, பற்றற்ற தன்மையின் சக்திவாய்ந்த கருவியால் மரத்தின் வேர்களைத் துண்டிப்பதாகும், இது நித்தியமான இருப்பிடத்தை அடைய உதவுகிறது, அங்கிருந்து மீண்டும் பிறப்பு இல்லை.

இந்த ஸ்லோகம், ஒரு பெரிய ‘அரச’ (அல்லது ஆல) மரமாக உருவகப்படுத்தப்பட்ட பொருள்சார்ந்த உலகின் மாயையான மற்றும் நிலையற்ற தன்மையை தெளிவாக சித்தரிக்கிறது. இந்த பிரபஞ்ச மரம், அதன் கிளைகள் கீழ்நோக்கியும், வேர்கள் மேல்நோக்கியும் விரிந்திருப்பது, பிரம்மலோகம் போன்ற உயர் உலகங்கள் உட்பட இந்தப் பிரபஞ்சத்தைக் குறிக்கிறது. இந்த ஸ்லோகத்தின்படி, இந்த பிரபஞ்ச வெளிப்பாட்டின் உண்மையான வடிவம், அதன் இறுதி ஆரம்பம், முடிவு மற்றும் அதன் நிலையான ஆதரவு ஆகியவை இந்த சாதாரண இருப்பில் உணர முடியாதவை. இதன் பொருள், முழு பிரத்யட்ச உலகமும் மாற்றத்திற்கு உட்பட்டது மற்றும் இறுதியில் நிலையற்றது என்பதாகும். உயிர்கள் இந்த பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியில் சிக்கித் தவிப்பதற்கான முக்கிய காரணம், மரத்தின் ‘ஆழமாக வேரூன்றிய’ தன்மையால் குறியிடப்பட்ட இந்த உலகத்தின் மீதுள்ள அவர்களின் ஆழமான பற்றுதலாகும். இந்த சுழற்சியிலிருந்து தப்பித்து விடுதலையை அடைய, ஒருவர் ‘பற்றற்ற தன்மையின்’ (அஸங்கசஸ்த்ரேண) சக்திவாய்ந்த ‘ஆயுதத்தைப்’ பயன்படுத்த வேண்டும். இந்த ஆயுதம், உறுதியான உறுதியுடன் (த்ருடேன) பயன்படுத்தப்படும்போது, ஆன்மாவை பிணைக்கும் உலக ஆசைகள், கர்மா பதிவுகள் மற்றும் பற்றுகளின் வலுவான வேர்களை வெட்டக்கூடியது. இந்த வேர்களை திறம்பட துண்டிப்பதன் மூலம், ஒருவர் துன்பம் மற்றும் மறுபிறப்பு என்ற இந்த சுழற்சிக்கு திரும்புதல் இல்லாத பரம நிலையான இடத்தை (தத் பதம்) தேடி அடைய முடியும்.

இந்த ஸ்லோகத்துடன் தொடர்புடைய குறிப்பிட்ட புராணக் கதை எதுவும் இல்லை. இது பகவத் கீதையின் தத்துவார்த்த போதனைகளின் ஒரு பகுதியாகும், இது பொருள்சார்ந்த உலகின் தன்மையையும், அதிலிருந்து விடுபடுவதற்கான ஆன்மீகப் பாதையையும் விளக்குகிறது. இங்கு குறிப்பிடப்பட்டுள்ள ‘உலக மரம்’ அல்லது ‘அரச மரம்’ என்பது, மனித வாழ்க்கையின் சிக்கலான தன்மையையும், பற்றுதல்களின் ஆழமான வேர்களையும் குறிக்கும் ஒரு பொதுவான உருவகம் ஆகும்.

This shloka explains the nature of the material world, which is likened to a tree with deep roots. It emphasizes that this world, and even the higher realms like Brahma-loka, are temporary and have no ultimate beginning or end. The only way to escape this cycle of birth and death is by cultivating detachment (vairagya) and cutting down the roots of worldly attachments with the ‘sword of non-attachment’. Once this is achieved, one can attain the supreme abode, from which there is no return.

The form of this (Brahma-loka) is not perceived here in this world, nor its end, nor its beginning, nor its foundation. Having cut down this world-tree, which is deeply rooted, with the firm weapon of non-attachment, one should seek that place from which they are born again.

This verse describes the impermanent nature of the material world, represented as a deep-rooted tree. It states that this world, including Brahma-loka, lacks a permanent form, beginning, end, or foundation. The solution to break free from this cycle is to sever the tree’s roots with the powerful tool of detachment, enabling one to reach the eternal abode from which there is no rebirth.

This verse vividly portrays the illusory and transient nature of the material world, which is metaphorically represented as a great ‘Ashvattha’ (banyan or peepal) tree. This cosmic tree, with its branches reaching downwards and its roots extending upwards, symbolizes the universe, including the higher realms like Brahma-loka. The verse states that the true form of this cosmic manifestation, its ultimate beginning, end, and its stable support, are not perceivable in this mundane existence. This implies that the entire phenomenal world is subject to change and is ultimately impermanent. The root cause of beings being trapped in this cycle of birth and death is their deep attachment to this world, symbolized by the ‘deeply rooted’ nature of the tree. To escape this cycle and attain liberation, one must use the potent ‘weapon of non-attachment’ (asaṅgaśastreṇa). This weapon, wielded with firm resolve (dṛḍhena), is capable of cutting down the strong roots of worldly desires, karmic impressions, and attachments that bind the soul. By effectively severing these roots, one can then seek and reach the supreme abode (tat padam), from which there is no return to this cycle of suffering and rebirth.

Sentence - 1

———

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।

———

Meaning

இந்த பிரம்மலோகத்தின் ஸ்வரூபம் இந்த உலகில் அறியப்படுவதில்லை. அதற்கோ முடிவும் இல்லை, ஆரம்பமும் இல்லை, ஸ்திரமான அடித்தளமும் இல்லை.

The form of this (Brahma-loka) is not perceived here in this world, nor its end, nor its beginning, nor its foundation.

Meaning of Words

na

இல்லை

Not

रूपम्

ரூபம்

rūpam

உருவம், வடிவம்

புறத்தோற்றம் அல்லது வெளிப்பாடு.

form

Physical appearance or manifestation.

अस्य

அஸ்ய

asya

இதன்

பேசப்படும் பொருளைக் குறிக்கிறது, இங்கு உலகமாகிய மரத்தைக் குறிக்கிறது.

of this

Refers to the subject being discussed, in this case, the world-tree (Brahma-loka).

इह

இஹ

iha

இங்கே, இந்த உலகில்

இந்த உலகில் அல்லது இருப்பில்.

here

In this world or existence.

तथा

ததா

tathā

அவ்வாறு, அப்படி

thus

उपलभ्यते

உபலப்யதே

upalabhyate

அறியப்படுகிறது, காணப்படுகிறது

புரிந்துகொள்ளப்படுகிறது, உணரப்படுகிறது அல்லது கவனிக்கப்படுகிறது.

is perceived

Is understood, realized, or observed.

अन्तः

அந்த:

antaḥ

முடிவு, இறுதி

முடிவு அல்லது முடிவு.

end

The cessation or conclusion.

आदिः

ஆதி:

ādiḥ

ஆரம்பம், தொடக்கம்

தொடக்க அல்லது தோற்றம்.

beginning

The commencement or origin.

ca

மற்றும்

Not

सम्प्रतिष्ठा

சம்ப்ரதிஷ்டா

sampratiṣṭhā

நிலையான இருப்பு, சரியான அடித்தளம்

உறுதியான அடிப்படை அல்லது ஆதரவு.

proper foundation

A firm base or support.

Sentence - 2

———

अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥

———

Meaning

ஆழ்ந்த வேர்களையுடைய இந்த அரச மரத்தை (உலகத்தை), பற்றற்ற தன்மையெனும் உறுதியான ஆயுதத்தால் வெட்டி வீழ்த்திவிட்டு,

Having cut down this world-tree, which is deeply rooted, with the firm weapon of non-attachment,

Meaning of Words

अश्वत्थम्

அஸ்வத்தம்

aśvattham

அரச மரம் (உலகத்தைக் குறிக்கிறது)

அரச மரம், பிப்பல் மரம் என்றும் அழைக்கப்படுகிறது. இது இங்கு உருவகமாக, பிறப்பு மற்றும் இறப்பு என்ற தொடர்ச்சியான சுழற்சியைக் கொண்ட, பொருள்சார்ந்த உலகில் ஆழமான வேர்களைக் கொண்ட, இருப்பு பற்றிய பிரத்யட்ச உலகத்தை குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

Ashvattha tree (representing the world)

The Ashvattha tree, also known as the peepal tree, is used here metaphorically to represent the phenomenal world of existence, with its continuous cycle of birth and death, and its deep roots in the material realm.

एनम्

ஏனம்

enam

இந்த

குறிப்பிட்ட அரச மரத்தைக் குறிக்கிறது.

this

Refers to the Ashvattha tree mentioned.

सुविरूढमूलं

சுவிரூடமூலம்

suvirūḍhamūlam

ஆழ்ந்த வேர்களையுடைய

இந்த உலக மரத்தின் வேர்கள் பரவலாக பரவியிருப்பதைக் குறிக்கிறது. இது பொருள்சார்ந்த ஆசைகள் மற்றும் செயல்களால் (கர்மா) உயிர்களை இந்த இருப்புச் சுழற்சியில் பிணைக்கும் ஆழமான பிணைப்பு மற்றும் தாக்கத்தின் சின்னமாகும்.

very deeply rooted

Indicates that the roots of this world-tree are spread far and wide, symbolizing the deep attachment and influence of material desires and actions (karma) that bind beings to this cycle of existence.

असङ्गशस्त्रेण

அஸங்கசஸ்த்ரேண

asaṅgaśastreṇa

பற்றற்ற தன்மையெனும் ஆயுதத்தால்

‘பற்றற்ற தன்மை’ என்ற ஆயுதம் என்பது, செயல்களின் பலன்களிலிருந்தும், உலகப் பொருட்கள் மற்றும் உறவுகளிலிருந்தும் தன்னைப் பிரித்துக்கொள்ளும் ஆன்மீகப் பயிற்சியைக் குறிக்கிறது. பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியில் பிணைக்கும் தடைகளைத் துண்டிக்க இது ஒரு கருவியாகும்.

with the weapon of non-attachment

The ‘weapon of non-attachment’ refers to the spiritual practice of detaching oneself from the fruits of actions and from worldly possessions and relationships. It is the tool by which one can sever the ties that bind them to the cycle of birth and death.

दृढेन

த்ருடேன

dṛḍhena

தொடர்ந்து பயிற்சி செய்யும்போது பற்றற்ற தன்மையின் வலிமையையும், உறுதியான தன்மையையும் வலியுறுத்துகிறது.

firm

Emphasizes the strength and unwavering nature of non-attachment when practiced consistently.

छित्त्वा

சித்வா

chittvā

வெட்டி வீழ்த்திவிட்டு

துண்டித்தல் அல்லது வெட்டுதல் என்ற செயல், பொருள்சார்ந்த உலகத்தின் பிணைப்பை சமாளிக்க ஒரு உறுதியான நடவடிக்கையைக் குறிக்கிறது.

having cut

The act of severing or cutting through, indicating a decisive action to overcome the bondage of the material world.