Supreme Person - 15 - 03¶
The Shloka¶
———
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं
असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥
———
ந ரூபமஸ்யேஹ ததோபலப்யதே நாந்தோ ந சாதிர்ந ச ஸம்ப்ரதிஷ்டா ।
அஸ்வத்தமேனம் ஸுவிரூடமூலம் அஸங்கசஸ்த்ரேண த்ருடேன சித்வா ॥
———
na rūpamasy’ha tathopalabhyate nānto na c’ādi’r na ca sampratiṣṭhā ।
aśvattha’menam’ suvirūḍhamūlam asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ॥
———
Meaning / Summary¶
இந்த ஸ்லோகம், ஆழமான வேர்களைக் கொண்ட ஒரு மரத்தைப் போன்ற பொருள்சார்ந்த உலகின் தன்மையை விளக்குகிறது. இந்த உலகமும், பிரம்மலோகம் போன்ற உயர் உலகங்களும் தற்காலிகமானவை என்றும், அவற்றுக்கு ஒரு நிரந்தரமான ஆரம்பமோ, முடிவோ, அடித்தளமோ இல்லை என்றும் இது வலியுறுத்துகிறது. பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியிலிருந்து தப்பிப்பதற்கான ஒரே வழி, பற்றற்ற தன்மையை (வைராக்கியம்) வளர்த்து, ‘பற்றற்ற தன்மையின் வாள்’ கொண்டு உலகப் பற்றுகளின் வேர்களை வெட்டுவதாகும். இது நிறைவேற்றப்பட்டவுடன், மீண்டும் திரும்ப முடியாத பரம பதத்தை அடைய முடியும்.
இந்த பிரம்மலோகத்தின் ஸ்வரூபம் இந்த உலகில் அறியப்படுவதில்லை. அதற்கோ முடிவும் இல்லை, ஆரம்பமும் இல்லை, ஸ்திரமான அடித்தளமும் இல்லை. ஆழ்ந்த வேர்களையுடைய இந்த அரச மரத்தை (உலகத்தை), பற்றற்ற தன்மையெனும் உறுதியான ஆயுதத்தால் வெட்டி வீழ்த்திவிட்டு, எவர் ஒருவர் மீண்டும் பிறப்பதில்லையோ அந்த இடத்தை அடைய வேண்டும்.
இந்த வசனம், ஆழமான வேர்களைக் கொண்ட மரமாக உருவகப்படுத்தப்பட்ட பொருள்சார்ந்த உலகின் நிலையற்ற தன்மையை விவரிக்கிறது. இந்த உலகம், பிரம்மலோகம் உட்பட, நிரந்தரமான வடிவமோ, ஆரம்பமோ, முடிவோ, அடித்தளமோ இல்லை என்று இது கூறுகிறது. இந்த சுழற்சியிலிருந்து விடுபடுவதற்கான தீர்வு, பற்றற்ற தன்மையின் சக்திவாய்ந்த கருவியால் மரத்தின் வேர்களைத் துண்டிப்பதாகும், இது நித்தியமான இருப்பிடத்தை அடைய உதவுகிறது, அங்கிருந்து மீண்டும் பிறப்பு இல்லை.
இந்த ஸ்லோகம், ஒரு பெரிய ‘அரச’ (அல்லது ஆல) மரமாக உருவகப்படுத்தப்பட்ட பொருள்சார்ந்த உலகின் மாயையான மற்றும் நிலையற்ற தன்மையை தெளிவாக சித்தரிக்கிறது. இந்த பிரபஞ்ச மரம், அதன் கிளைகள் கீழ்நோக்கியும், வேர்கள் மேல்நோக்கியும் விரிந்திருப்பது, பிரம்மலோகம் போன்ற உயர் உலகங்கள் உட்பட இந்தப் பிரபஞ்சத்தைக் குறிக்கிறது. இந்த ஸ்லோகத்தின்படி, இந்த பிரபஞ்ச வெளிப்பாட்டின் உண்மையான வடிவம், அதன் இறுதி ஆரம்பம், முடிவு மற்றும் அதன் நிலையான ஆதரவு ஆகியவை இந்த சாதாரண இருப்பில் உணர முடியாதவை. இதன் பொருள், முழு பிரத்யட்ச உலகமும் மாற்றத்திற்கு உட்பட்டது மற்றும் இறுதியில் நிலையற்றது என்பதாகும். உயிர்கள் இந்த பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியில் சிக்கித் தவிப்பதற்கான முக்கிய காரணம், மரத்தின் ‘ஆழமாக வேரூன்றிய’ தன்மையால் குறியிடப்பட்ட இந்த உலகத்தின் மீதுள்ள அவர்களின் ஆழமான பற்றுதலாகும். இந்த சுழற்சியிலிருந்து தப்பித்து விடுதலையை அடைய, ஒருவர் ‘பற்றற்ற தன்மையின்’ (அஸங்கசஸ்த்ரேண) சக்திவாய்ந்த ‘ஆயுதத்தைப்’ பயன்படுத்த வேண்டும். இந்த ஆயுதம், உறுதியான உறுதியுடன் (த்ருடேன) பயன்படுத்தப்படும்போது, ஆன்மாவை பிணைக்கும் உலக ஆசைகள், கர்மா பதிவுகள் மற்றும் பற்றுகளின் வலுவான வேர்களை வெட்டக்கூடியது. இந்த வேர்களை திறம்பட துண்டிப்பதன் மூலம், ஒருவர் துன்பம் மற்றும் மறுபிறப்பு என்ற இந்த சுழற்சிக்கு திரும்புதல் இல்லாத பரம நிலையான இடத்தை (தத் பதம்) தேடி அடைய முடியும்.
இந்த ஸ்லோகத்துடன் தொடர்புடைய குறிப்பிட்ட புராணக் கதை எதுவும் இல்லை. இது பகவத் கீதையின் தத்துவார்த்த போதனைகளின் ஒரு பகுதியாகும், இது பொருள்சார்ந்த உலகின் தன்மையையும், அதிலிருந்து விடுபடுவதற்கான ஆன்மீகப் பாதையையும் விளக்குகிறது. இங்கு குறிப்பிடப்பட்டுள்ள ‘உலக மரம்’ அல்லது ‘அரச மரம்’ என்பது, மனித வாழ்க்கையின் சிக்கலான தன்மையையும், பற்றுதல்களின் ஆழமான வேர்களையும் குறிக்கும் ஒரு பொதுவான உருவகம் ஆகும்.
This shloka explains the nature of the material world, which is likened to a tree with deep roots. It emphasizes that this world, and even the higher realms like Brahma-loka, are temporary and have no ultimate beginning or end. The only way to escape this cycle of birth and death is by cultivating detachment (vairagya) and cutting down the roots of worldly attachments with the ‘sword of non-attachment’. Once this is achieved, one can attain the supreme abode, from which there is no return.
The form of this (Brahma-loka) is not perceived here in this world, nor its end, nor its beginning, nor its foundation. Having cut down this world-tree, which is deeply rooted, with the firm weapon of non-attachment, one should seek that place from which they are born again.
This verse describes the impermanent nature of the material world, represented as a deep-rooted tree. It states that this world, including Brahma-loka, lacks a permanent form, beginning, end, or foundation. The solution to break free from this cycle is to sever the tree’s roots with the powerful tool of detachment, enabling one to reach the eternal abode from which there is no rebirth.
This verse vividly portrays the illusory and transient nature of the material world, which is metaphorically represented as a great ‘Ashvattha’ (banyan or peepal) tree. This cosmic tree, with its branches reaching downwards and its roots extending upwards, symbolizes the universe, including the higher realms like Brahma-loka. The verse states that the true form of this cosmic manifestation, its ultimate beginning, end, and its stable support, are not perceivable in this mundane existence. This implies that the entire phenomenal world is subject to change and is ultimately impermanent. The root cause of beings being trapped in this cycle of birth and death is their deep attachment to this world, symbolized by the ‘deeply rooted’ nature of the tree. To escape this cycle and attain liberation, one must use the potent ‘weapon of non-attachment’ (asaṅgaśastreṇa). This weapon, wielded with firm resolve (dṛḍhena), is capable of cutting down the strong roots of worldly desires, karmic impressions, and attachments that bind the soul. By effectively severing these roots, one can then seek and reach the supreme abode (tat padam), from which there is no return to this cycle of suffering and rebirth.
Sentence - 1¶
———
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
———
Meaning¶
இந்த பிரம்மலோகத்தின் ஸ்வரூபம் இந்த உலகில் அறியப்படுவதில்லை. அதற்கோ முடிவும் இல்லை, ஆரம்பமும் இல்லை, ஸ்திரமான அடித்தளமும் இல்லை.
The form of this (Brahma-loka) is not perceived here in this world, nor its end, nor its beginning, nor its foundation.
Meaning of Words¶
न | ந | na | |||
இல்லை | Not | ||||
रूपम् | ரூபம் | rūpam | |||
உருவம், வடிவம் | form | ||||
अस्य | அஸ்ய | asya | |||
இதன் | of this | ||||
इह | இஹ | iha | |||
இங்கே, இந்த உலகில் | here | ||||
तथा | ததா | tathā | |||
அவ்வாறு, அப்படி | thus | ||||
उपलभ्यते | உபலப்யதே | upalabhyate | |||
அறியப்படுகிறது, காணப்படுகிறது | is perceived | ||||
अन्तः | அந்த: | antaḥ | |||
முடிவு, இறுதி | end | ||||
आदिः | ஆதி: | ādiḥ | |||
ஆரம்பம், தொடக்கம் | beginning | ||||
च | ச | ca | |||
மற்றும் | Not | ||||
सम्प्रतिष्ठा | சம்ப்ரதிஷ்டா | sampratiṣṭhā | |||
நிலையான இருப்பு, சரியான அடித்தளம் | proper foundation | ||||
Sentence - 2¶
———
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥
———
Meaning¶
ஆழ்ந்த வேர்களையுடைய இந்த அரச மரத்தை (உலகத்தை), பற்றற்ற தன்மையெனும் உறுதியான ஆயுதத்தால் வெட்டி வீழ்த்திவிட்டு,
Having cut down this world-tree, which is deeply rooted, with the firm weapon of non-attachment,
Meaning of Words¶
अश्वत्थम् | அஸ்வத்தம் | aśvattham | |||
அரச மரம் (உலகத்தைக் குறிக்கிறது) | Ashvattha tree (representing the world) | ||||
एनम् | ஏனம் | enam | |||
இந்த | this | ||||
सुविरूढमूलं | சுவிரூடமூலம் | suvirūḍhamūlam | |||
ஆழ்ந்த வேர்களையுடைய | very deeply rooted | ||||
असङ्गशस्त्रेण | அஸங்கசஸ்த்ரேண | asaṅgaśastreṇa | |||
பற்றற்ற தன்மையெனும் ஆயுதத்தால் | with the weapon of non-attachment | ||||
दृढेन | த்ருடேன | dṛḍhena | |||
தொடர்ந்து பயிற்சி செய்யும்போது பற்றற்ற தன்மையின் வலிமையையும், உறுதியான தன்மையையும் வலியுறுத்துகிறது. | firm | ||||
छित्त्वा | சித்வா | chittvā | |||
வெட்டி வீழ்த்திவிட்டு | having cut | ||||