Division of the Three Gunas - 14 - 03¶
The Shloka¶
———
मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् ।
सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत ॥
———
பாரதனே! மஹத்தாண ப்ரம்மம என்னுடைய கருப்பை; அதில் நான் கர்ப்பத்தை வைக்கிறேன்.
அதன் மூலமாக எல்லா உயிரினங்களும் தோன்றுகின்றன.
———
Mama yonir mahad brahma tasmin garbham dadhamy aham; Sambhavah sarva-bhutanam tato bhavati Bharata.
———
Meaning / Summary¶
இந்த ஸ்லோகம், பிரம்மம் என்ற மூலப்பொருளிலிருந்து உயிர்கள் உருவாகின்றன என்பதை விளக்குகிறது. கிருஷ்ணர் தன்னை உயிர்களை உருவாக்கும் சக்தியாகவும், பிரம்மத்தை கருப்பையாகவும் உருவகப்படுத்துகிறார். இதன் மூலம் உலகத்தின் உற்பத்திக்கு அவர் அடிப்படையாக இருக்கிறார் என்பதை உணர்த்துகிறார்.
பரதனே! மகத்தான பிரம்மம் என்னுடைய கருப்பை; அதில் நான் கர்ப்பத்தை வைக்கிறேன். அதன் மூலம் எல்லா உயிரினங்களும் தோன்றுகின்றன.
பரதனே, மகத்தான பிரம்மம் என்னுடைய கருப்பை. அதில் நான் கர்ப்பத்தை வைக்கிறேன். அதன் மூலம் எல்லா உயிரினங்களும் தோன்றுகின்றன.
அர்ஜுனா, இந்த உலகத்தின் தோற்றத்திற்கு காரணமான பிரம்மம் எனது கருப்பை போன்றது. அதில் நான் உயிர்களை உருவாக்கும் சக்தியை வைக்கிறேன். இதன் விளைவாக, அனைத்து உயிரினங்களும் பிறக்கின்றன. இங்கு பிரம்மம் என்பது மூலப் பொருள், அதாவது எந்த ஒரு உருவமும் இல்லாத சக்தி. நான் அந்த சக்தியில் உயிர்களைத் தோற்றுவிக்கும் ஆற்றலை வைக்கிறேன். இதனால் உலகத்தில் உள்ள அனைத்து உயிர்களும் உருவாகின்றன.
This verse explains how all beings originate from the Brahman, which Krishna describes as His womb. He casts the seed, representing the creative energy, into the Brahman, resulting in the birth of all beings. This highlights Krishna’s role as the source of creation.
Arjuna, the great Brahman is My womb; in that I cast the seed. From that, O Bharata, all beings are born.
Arjuna, the great Brahman is My womb. I cast the seed into it, and from that, all beings are born.
Arjuna, the total material substance, the Brahman, is like a womb for Me, and it is I who impregnate it with the seed of all living entities. Consequently, all living entities are born from this union.
Sentence - 1¶
———
मम योनिर्महद् ब्रह्म
———
Meaning¶
என்னுடைய கருப்பை மகத்தான பிரம்மம்.
My womb is the great Brahman.
Meaning of Words¶
मम | மம | Mama | |||
எனக்கு உரியது, என்னுடையது | My | ||||
योनिः | யோனிர் | Yonir | |||
கருப்பை | Womb | ||||
महद् | மஹத் | Mahad | |||
மகத்தான | Great | ||||
ब्रह्म | ப்ரஹ்ம | Brahma | |||
பிரம்மம் | Brahman | ||||
Sentence - 2¶
———
तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् ।
———
Meaning¶
அதில் நான் கர்ப்பத்தை வைக்கிறேன்.
In that I place the seed.
Meaning of Words¶
तस्मिन् | தஸ்மின் | Tasmin | |||
அதில் | In that womb | ||||
गर्भं | கர்ப்பம் | Garbham | |||
கர்ப்பம் | Seed | ||||
दधामि | ததாமி | Dadhaami | |||
வைக்கிறேன் | Place | ||||
अहम् | அஹம் | Aham | |||
நான் | I | ||||
Sentence - 3¶
———
सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत ॥
———
Meaning¶
அதன் மூலம் எல்லா உயிரினங்களும் தோன்றுகின்றன, பாரதா.
From that the birth of all beings takes place, O Bharata.
Meaning of Words¶
सम्भवः | ஸம்பவஹ் | Sambhavah | |||
தோற்றம் | Birth | ||||
सर्वभूतानां | ஸர்வபூதானாம் | Sarva-bhutanam | |||
எல்லா உயிரினங்களும் | All beings | ||||
ततो | ததோ | Tato | |||
அதிலிருந்து | From that | ||||
भवति | பவதி | Bhavati | |||
ஆகிறது | Is | ||||
भारत | பாரத | Bharata | |||
பாரதா | O descendant of Bharata, Arjuna | ||||