Division of the Three Gunas - 14 - 02¶
The Shloka¶
———
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥
———
இதம் ஞானமுபாஷ்ரித்ய மம ஸாதர்ம்யமாகதா: ।
ஸர்கே பி நோபஜாயந்தே ப்ரலயே ந வ்யதந்தி ச ॥
———
Idaṁ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ ।
Sarge’pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ॥
———
Meaning / Summary¶
இந்த சுலோகம் ஆன்மீக சாதனையின் இறுதி இலக்கை வலியுறுத்துகிறது: பௌதிக உலகத்திலிருந்து விடுதலை மற்றும் ஒரு தெய்வீக நிலையை அடைதல். உண்மையான அறிவு என்பது வெறும் அறிவுசார் புரிதல் மட்டுமல்ல, சிருஷ்டி மற்றும் அழிவு, இன்பம் மற்றும் துன்பம் போன்ற இருமைகளுக்கு அப்பால் ஒருவரை உயர்த்தும் ஒரு மாற்றும் அனுபவம் என்பதை இது எடுத்துக்காட்டுகிறது. தெய்வீக தன்மையுடன் தன்னை இணைத்துக் கொள்வதன் மூலம், ஒருவன் பௌதிக பிரபஞ்சத்தின் ஏற்ற இறக்கங்களுக்கு அப்பாற்பட்டு, நித்திய அமைதியையும் ஆனந்தத்தையும் அடைகிறான். இது சம்சார சக்கரத்திலிருந்து (மறுபிறவி சுழற்சியிலிருந்து) நிரந்தர விடுதலையைக் குறிக்கிறது.
இந்த ஞானத்தை அடைந்தவர்கள் என்னுடைய தன்மையை அடைகிறார்கள். அவர்கள் சிருஷ்டியின்போது பிறப்பதில்லை, பிரளயத்தின்போது துன்பப்படுவதும் இல்லை.
இந்த சுலோகம் ஆன்மீக அறிவைப் பெற்று, பௌதிக இயற்கையின் மூன்று குணங்களான சத்வ, ரஜஸ், தமஸ் ஆகியவற்றைத் தாண்டுவதன் மகத்தான பலனை விளக்குகிறது. இந்த அறிவைப் புரிந்துகொண்டு உள்வாங்கியவர்கள், பகவானின் சொந்த தெய்வீகத் தன்மையை ஒத்த ஒரு நிலையை அடைகிறார்கள். இதன் விளைவாக, அவர்கள் உலக சிருஷ்டியின்போது பௌதிக உலகில் மீண்டும் பிறப்பதில்லை, மேலும் உலக அழிவின்போது துன்பத்தையோ அல்லது பயத்தையோ அனுபவிப்பதில்லை. அவர்கள் பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியிலிருந்து விடுதலை பெறுகிறார்கள்.
பரம பிரபு கிருஷ்ணர் விளக்குகிறார், சத்வம், ரஜஸ், தமஸ் ஆகிய மூன்று குணங்களின் தன்மையையும், அவற்றைக் கடக்கும் முறையையும் புரிந்துகொள்வதன் மூலம், ஒருவர் பகவானின் சொந்த ஆன்மீக, நித்திய, மற்றும் ஆனந்தமான தன்மைக்கு ஒத்த ஒரு நிலையை அடைய முடியும். அத்தகைய விடுதலை பெற்ற ஆத்மாக்கள் இனி பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சிக்கு உட்பட மாட்டார்கள்; பிரபஞ்சம் சிருஷ்டிக்கப்படும்போது அவர்கள் மீண்டும் பிறப்பதில்லை, மேலும் பிரபஞ்சம் அதன் காலப் பிரளயத்திற்கு உள்ளாகும்போது எந்த பயத்தையும், கவலையையும், துன்பத்தையும் அனுபவிப்பதில்லை. அவர்கள் தங்கள் தெய்வீக நிலையில் உறுதியாக நிலைபெற்று, பௌதிக ஏற்ற இறக்கங்களால் பாதிக்கப்படாமல் நிரந்தர விடுதலையை அடைகிறார்கள்.
This shloka emphasizes the ultimate goal of spiritual practice: liberation from the material world and attainment of a transcendental state. It highlights that true knowledge is not just intellectual understanding but a transformative experience that elevates one beyond the dualities of creation and destruction, pleasure and pain. By aligning oneself with the divine nature, one becomes impervious to the fluctuations of the material cosmos, achieving eternal peace and bliss. It signifies the permanent freedom from the cycle of samsara (repeated birth and death).
Those who take refuge in this knowledge attain to My transcendental nature. They are not born at the time of creation, nor are they disturbed at the time of dissolution.
This verse explains the glorious result of attaining spiritual knowledge and transcending the three modes of material nature (goodness, passion, and ignorance). Those who understand and internalize this knowledge achieve a state similar to the Lord’s own transcendental nature. Consequently, they are not subject to rebirth in the material world at the time of cosmic creation, nor do they experience distress or fear during the cosmic dissolution. They are liberated from the cycle of birth and death.
The Supreme Lord Krishna explains that by understanding the nature of the three modes (gunas) – sattva, rajas, and tamas – and the process of transcending them, one can achieve a state of being that is akin to the Lord’s own spiritual, eternal, and blissful nature. Such liberated souls are no longer subject to the material cycle of birth and death; they do not take birth again when the universe is created, nor do they experience any fear, anxiety, or suffering when the universe undergoes its periodic dissolution. They remain steadfast in their transcendental position, unaffected by the material fluctuations and attain permanent liberation.
Sentence - 1¶
———
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः
———
Meaning¶
இந்த ஞானத்தை அடைந்து, எனது தன்மையை அடைந்தவர்கள்.
Having taken refuge in this knowledge, they attain to My transcendental nature.
Meaning of Words¶
इदं | இதம் | idam | |||
இந்த | this | ||||
ज्ञानम् | ஞானம் | jñānam | |||
அறிவு, ஞானம் | The spiritual understanding of the Supreme Being and one’s true self, and the distinction between spirit and matter, especially the knowledge of the three Gunas and how they bind the living entity. | ||||
उपाश्रित्य | உபாஷ்ரித்ய | upāśritya | |||
அடைந்து, பற்றி நின்று | having taken refuge in, having resorted to | ||||
मम | மம | mama | |||
என்னுடைய | My | ||||
साधर्म्यम् | ஸாதர்ம்யம் | sādharmyam | |||
தன்மையை, எனது தன்மையை | nature, transcendental nature, similar nature | ||||
आगताः | ஆகதா: | āgatāḥ | |||
அந்த நிலையை அல்லது தன்மையை அடைந்தவர்கள் அல்லது எட்டியவர்கள். | having attained, having reached | ||||
Sentence - 2¶
———
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥
———
Meaning¶
சிருஷ்டியின்போது பிறப்பதில்லை, பிரளயத்தின்போது துன்பப்படுவதும் இல்லை.
They are not born at the time of creation, nor are they disturbed at the time of dissolution.
Meaning of Words¶
सर्गे | ஸர்கே | sarge | |||
சிருஷ்டியின்போது | at the time of creation, in creation | ||||
अपि | அபி | api | |||
கூட | even, also | ||||
न | ந | na | |||
இல்லை | not | ||||
उपजायन्ते | உபஜாயந்தே | upajāyante | |||
பிறக்கிறார்கள் | are born | ||||
प्रलये | ப்ரலயே | pralaye | |||
பிரளயத்தின்போது | at the time of dissolution, in dissolution | ||||
व्यथन्ति | வ்யதந்தி | vyathanti | |||
துன்பப்படுகிறார்கள் | are disturbed, are distressed | ||||
च | ச | ca | |||
மற்றும் | and | ||||