Division of the Three Gunas - 14 - 02

The Shloka

———

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।

सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥

———

இதம் ஞானமுபாஷ்ரித்ய மம ஸாதர்ம்யமாகதா: ।

ஸர்கே பி நோபஜாயந்தே ப்ரலயே ந வ்யதந்தி ச ॥

———

Idaṁ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ ।

Sarge’pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ॥

———

Meaning / Summary

இந்த சுலோகம் ஆன்மீக சாதனையின் இறுதி இலக்கை வலியுறுத்துகிறது: பௌதிக உலகத்திலிருந்து விடுதலை மற்றும் ஒரு தெய்வீக நிலையை அடைதல். உண்மையான அறிவு என்பது வெறும் அறிவுசார் புரிதல் மட்டுமல்ல, சிருஷ்டி மற்றும் அழிவு, இன்பம் மற்றும் துன்பம் போன்ற இருமைகளுக்கு அப்பால் ஒருவரை உயர்த்தும் ஒரு மாற்றும் அனுபவம் என்பதை இது எடுத்துக்காட்டுகிறது. தெய்வீக தன்மையுடன் தன்னை இணைத்துக் கொள்வதன் மூலம், ஒருவன் பௌதிக பிரபஞ்சத்தின் ஏற்ற இறக்கங்களுக்கு அப்பாற்பட்டு, நித்திய அமைதியையும் ஆனந்தத்தையும் அடைகிறான். இது சம்சார சக்கரத்திலிருந்து (மறுபிறவி சுழற்சியிலிருந்து) நிரந்தர விடுதலையைக் குறிக்கிறது.

இந்த ஞானத்தை அடைந்தவர்கள் என்னுடைய தன்மையை அடைகிறார்கள். அவர்கள் சிருஷ்டியின்போது பிறப்பதில்லை, பிரளயத்தின்போது துன்பப்படுவதும் இல்லை.

இந்த சுலோகம் ஆன்மீக அறிவைப் பெற்று, பௌதிக இயற்கையின் மூன்று குணங்களான சத்வ, ரஜஸ், தமஸ் ஆகியவற்றைத் தாண்டுவதன் மகத்தான பலனை விளக்குகிறது. இந்த அறிவைப் புரிந்துகொண்டு உள்வாங்கியவர்கள், பகவானின் சொந்த தெய்வீகத் தன்மையை ஒத்த ஒரு நிலையை அடைகிறார்கள். இதன் விளைவாக, அவர்கள் உலக சிருஷ்டியின்போது பௌதிக உலகில் மீண்டும் பிறப்பதில்லை, மேலும் உலக அழிவின்போது துன்பத்தையோ அல்லது பயத்தையோ அனுபவிப்பதில்லை. அவர்கள் பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியிலிருந்து விடுதலை பெறுகிறார்கள்.

பரம பிரபு கிருஷ்ணர் விளக்குகிறார், சத்வம், ரஜஸ், தமஸ் ஆகிய மூன்று குணங்களின் தன்மையையும், அவற்றைக் கடக்கும் முறையையும் புரிந்துகொள்வதன் மூலம், ஒருவர் பகவானின் சொந்த ஆன்மீக, நித்திய, மற்றும் ஆனந்தமான தன்மைக்கு ஒத்த ஒரு நிலையை அடைய முடியும். அத்தகைய விடுதலை பெற்ற ஆத்மாக்கள் இனி பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சிக்கு உட்பட மாட்டார்கள்; பிரபஞ்சம் சிருஷ்டிக்கப்படும்போது அவர்கள் மீண்டும் பிறப்பதில்லை, மேலும் பிரபஞ்சம் அதன் காலப் பிரளயத்திற்கு உள்ளாகும்போது எந்த பயத்தையும், கவலையையும், துன்பத்தையும் அனுபவிப்பதில்லை. அவர்கள் தங்கள் தெய்வீக நிலையில் உறுதியாக நிலைபெற்று, பௌதிக ஏற்ற இறக்கங்களால் பாதிக்கப்படாமல் நிரந்தர விடுதலையை அடைகிறார்கள்.

This shloka emphasizes the ultimate goal of spiritual practice: liberation from the material world and attainment of a transcendental state. It highlights that true knowledge is not just intellectual understanding but a transformative experience that elevates one beyond the dualities of creation and destruction, pleasure and pain. By aligning oneself with the divine nature, one becomes impervious to the fluctuations of the material cosmos, achieving eternal peace and bliss. It signifies the permanent freedom from the cycle of samsara (repeated birth and death).

Those who take refuge in this knowledge attain to My transcendental nature. They are not born at the time of creation, nor are they disturbed at the time of dissolution.

This verse explains the glorious result of attaining spiritual knowledge and transcending the three modes of material nature (goodness, passion, and ignorance). Those who understand and internalize this knowledge achieve a state similar to the Lord’s own transcendental nature. Consequently, they are not subject to rebirth in the material world at the time of cosmic creation, nor do they experience distress or fear during the cosmic dissolution. They are liberated from the cycle of birth and death.

The Supreme Lord Krishna explains that by understanding the nature of the three modes (gunas) – sattva, rajas, and tamas – and the process of transcending them, one can achieve a state of being that is akin to the Lord’s own spiritual, eternal, and blissful nature. Such liberated souls are no longer subject to the material cycle of birth and death; they do not take birth again when the universe is created, nor do they experience any fear, anxiety, or suffering when the universe undergoes its periodic dissolution. They remain steadfast in their transcendental position, unaffected by the material fluctuations and attain permanent liberation.

Sentence - 1

———

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः

———

Meaning

இந்த ஞானத்தை அடைந்து, எனது தன்மையை அடைந்தவர்கள்.

Having taken refuge in this knowledge, they attain to My transcendental nature.

Meaning of Words

इदं

இதம்

idam

இந்த

பகவத் கீதை அத்தியாயம் 14 இன் முந்தைய சுலோகங்களில் விவரிக்கப்பட்டுள்ளபடி, சத்வ, ரஜஸ், தமஸ் ஆகிய மூன்று குணங்களைப் பற்றிய அறிவையும், அவற்றை எப்படித் தாண்டுவது என்பதையும் இது குறிக்கிறது.

this

Refers to the knowledge of the three gunas (modes of material nature) and how to transcend them, as described in the preceding verses of Bhagavad Gita Chapter 14.

ज्ञानम्

ஞானம்

jñānam

அறிவு, ஞானம்

பரம்பொருள் மற்றும் ஒருவரின் உண்மையான சுயத்தைப் பற்றிய ஆன்மீகப் புரிதல், அத்துடன் சத்வ, ரஜஸ், தமஸ் ஆகிய மூன்று குணங்கள் ஜீவன்களை எவ்வாறு கட்டுப்படுத்துகின்றன என்பதையும், அவற்றை எப்படித் தாண்டுவது என்பதையும் பற்றிய அறிவு.

The spiritual understanding of the Supreme Being and one’s true self, and the distinction between spirit and matter, especially the knowledge of the three Gunas and how they bind the living entity.

उपाश्रित्य

உபாஷ்ரித்ய

upāśritya

அடைந்து, பற்றி நின்று

அடைக்கலம் தேடுவது, சார்ந்து இருப்பது அல்லது உறுதியாக நிலைபெறுவது. இங்கு, இந்த அறிவை முழுமையாகப் புரிந்துகொண்டு அதன்படி வாழ்வது என்று பொருள்.

having taken refuge in, having resorted to

To seek shelter, depend upon, or firmly establish oneself in. Here, it means to fully understand and live by this knowledge.

मम

மம

mama

என்னுடைய

பரம பிரபுவான கிருஷ்ணரைக் குறிக்கிறது, அவரது தெய்வீகத் தன்மையைச் சுட்டிக்காட்டுகிறது.

My

Refers to the Supreme Lord, Krishna, indicating His divine nature.

साधर्म्यम्

ஸாதர்ம்யம்

sādharmyam

தன்மையை, எனது தன்மையை

பரம பிரபுவின் ஆன்மீக, நித்திய, ஞானம் மற்றும் ஆனந்தம் நிறைந்த தன்மையைக் குறிக்கிறது, இது பௌதிக குணங்களுக்கு அப்பாற்பட்டது. இது கடவுளாக மாறுவது என்று பொருள்படவில்லை, மாறாக பௌதிக மாசுபடுதலற்ற, ஒத்த ஆன்மீகத் தன்மையை அடைவதாகும்.

nature, transcendental nature, similar nature

Refers to the spiritual, eternal, full of knowledge and bliss nature of the Supreme Lord, which is beyond the material gunas. It doesn’t mean becoming God, but attaining a similar spiritual quality, free from material contamination.

आगताः

ஆகதா:

āgatāḥ

அந்த நிலையை அல்லது தன்மையை அடைந்தவர்கள் அல்லது எட்டியவர்கள்.

having attained, having reached

Those who have arrived at or achieved that state or quality.

Sentence - 2

———

सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥

———

Meaning

சிருஷ்டியின்போது பிறப்பதில்லை, பிரளயத்தின்போது துன்பப்படுவதும் இல்லை.

They are not born at the time of creation, nor are they disturbed at the time of dissolution.

Meaning of Words

सर्गे

ஸர்கே

sarge

சிருஷ்டியின்போது

ஒரு புதிய உலக சிருஷ்டியின் தொடக்கத்தையோ அல்லது ஒரு புதிய பௌதிக உடலில் பிறப்பதையோ குறிக்கிறது. விடுதலை பெற்ற ஆத்மாக்கள் இந்த சுழற்சியிலிருந்து விடுபடுகிறார்கள்.

at the time of creation, in creation

Refers to the beginning of a new cosmic manifestation or the birth into a new material body. Liberated souls are free from this cycle.

अपि

அபி

api

கூட

even, also

na

இல்லை

not

उपजायन्ते

உபஜாயந்தே

upajāyante

பிறக்கிறார்கள்

அவர்கள் மீண்டும் பௌதிக உலகில் பிறப்பதில்லை, இது மறுபிறவி சுழற்சியிலிருந்து அவர்களின் விடுதலையைக் குறிக்கிறது.

are born

They do not take birth again in the material world, indicating their liberation from the cycle of reincarnation.

प्रलये

ப்ரலயே

pralaye

பிரளயத்தின்போது

ஒரு உலக சிருஷ்டியின் முடிவையோ அல்லது பௌதிக உடலின் அழிவையோ குறிக்கிறது. விடுதலை பெற்ற ஆத்மாக்கள் இதனால் பாதிக்கப்படுவதில்லை.

at the time of dissolution, in dissolution

Refers to the end of a cosmic manifestation or the destruction of the material body. Liberated souls are unaffected by this.

व्यथन्ति

வ்யதந்தி

vyathanti

துன்பப்படுகிறார்கள்

அவர்கள் தங்கள் நித்திய ஆன்மீக நிலையில் நிலைபெற்றிருப்பதால், பிரபஞ்ச அழிவுடன் வரும் துன்பத்தையோ, பயத்தையோ அல்லது கவலையையோ அனுபவிப்பதில்லை.

are disturbed, are distressed

They do not suffer distress, fear, or anxiety from the annihilation that comes with the dissolution of the universe, being situated in their eternal spiritual nature.

ca

மற்றும்

and