Division of the Three Gunas - 14 - 01

The Shloka

———

श्रीभगवानुवाच ।

परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।

यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ॥

———

ஶ்ரீபகவானுவாச ।

பரம் பூய: ப்ரவக்ஷ்யாமி ஜ்ஞானானாம் ஜ்ஞானமுத்தமம் ।

யஜ்ஜ்ஞாத்வா முனய: ஸர்வே பராம் ஸித்திமிதோ கதா: ॥

———

śrī-bhagavān uvāca ।

paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṁ jñānam uttamam ।

yaj jñātvā munayaḥ sarve parāṁ siddhim ito gatāḥ ॥

———

Meaning / Summary

இந்த ஸ்லோகம், ஞானத்தின் முக்கியத்துவத்தையும், அதை அடைவதன் மூலம் முக்தி கிடைக்கும் என்பதையும் வலியுறுத்துகிறது. கிருஷ்ணர், மிக உயர்ந்த ஞானத்தை உபதேசிக்க முன்வருவதன் மூலம், அர்ஜுனனுக்கு மட்டுமல்ல, அனைத்து மானுடத்திற்கும் முக்தி மார்க்கத்தை காட்டுகிறார்.

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கூறுகிறார்: அறிவுகளிலெல்லாம் மிக உயர்ந்ததான ஞானத்தை மீண்டும் உனக்குக் கூறுகிறேன். அதை அறிந்த முனிவர்கள் அனைவரும் இந்த உலகிலிருந்து விடுதலை பெற்று உயர்ந்த நிலையை அடைந்தார்கள்.

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர், அறிவுகளிலெல்லாம் உயர்ந்த ஞானத்தை அர்ஜுனனுக்கு மீண்டும் உபதேசிக்கிறேன் என்றும், அதை அறிந்த முனிவர்கள் விடுதலை பெற்றார்கள் என்றும் கூறுகிறார்.

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அர்ஜுனனிடம் கூறுகிறார்: நான் உனக்கு ஏற்கனவே பல ஞானங்களை உபதேசித்து இருக்கிறேன். இருப்பினும், ஞானங்கள் அனைத்திலும் மிக உயர்ந்த ஞானத்தை மீண்டும் ஒருமுறை உனக்கு எடுத்துரைக்கிறேன். இந்த ஞானத்தை முழுமையாக உணர்ந்த முனிவர்கள் அனைவரும் இந்த பிறப்பு இறப்பு சுழற்சியிலிருந்து விடுபட்டு, பரமபதத்தை அடைந்தார்கள்.

This verse emphasizes the importance of knowledge and that liberation is attained through it. By offering to impart the supreme knowledge, Krishna shows the path of liberation not only to Arjuna but to all humanity.

The Supreme Lord said: I shall again explain to you that supreme knowledge, the best of all knowledge, knowing which all the sages attained supreme perfection after departing from this world.

Lord Krishna says that he will again impart the supreme knowledge, the best of all knowledge, and that the sages who attained it achieved liberation.

Lord Krishna says to Arjuna: I will again declare to you that transcendental knowledge, which is supreme among all kinds of knowledge. Having understood this, all the sages attained the highest perfection, liberation from the cycle of birth and death, after leaving this mortal world.

Sentence - 1

———

श्रीभगवानुवाच ।

———

Meaning

ஸ்ரீ பகவான் கூறினார்.

The Supreme Lord said.

Meaning of Words

श्री

ஶ்ரீ

śrī

ஸ்ரீ

The Supreme

Illustrious, fortunate, prosperous. It denotes auspiciousness.

भगवान्

பகவான்

bhagavān

பகவான்

எல்லா பெருமைகளையும் உடையவர், இறைவன்.

Lord

The possessor of all opulence, strength, fame, beauty, knowledge, and renunciation.

उवाच

உவாச

uvāca

கூறினார்

said

Sentence - 2

———

परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।

———

Meaning

மீண்டும் மேலானதும், அறிவுகளிலெல்லாம் உத்தமமானதுமான ஞானத்தை உனக்குக் கூறுகிறேன்.

I shall again explain to you that supreme knowledge, the best of all knowledge.

Meaning of Words

परं

பரம்

param

மேலான

உயர்ந்த, மிகச் சிறந்த.

supreme

transcendental, the highest.

भूयः

பூய:

bhūyaḥ

மீண்டும்

இன்னொரு முறை, மறுபடியும்.

again

further, once more.

प्रवक्ष्यामि

ப்ரவக்ஷ்யாமி

pravakṣyāmi

கூறுகிறேன்

சொல்கிறேன், எடுத்துரைக்கிறேன்.

I shall explain

I shall declare, I will speak of.

ज्ञानानां

ஜ்ஞானானாம்

jñānānāṁ

அறிவுகளின்

ஞானங்களின்.

of all kinds of knowledge.

ज्ञानम्

ஜ்ஞானம்

jñānam

ஞானம்

அறிவு.

knowledge

wisdom, understanding.

उत्तमम्

உத்தமம்

uttamam

உத்தமமானது

மிகச் சிறந்தது, உயர்ந்தது.

the best

the highest, the most excellent.

Sentence - 3

———

यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ॥

———

Meaning

எதை அறிந்து முனிவர்கள் அனைவரும் இந்த உலகிலிருந்து சென்று உயர்ந்த நிலையை அடைந்தார்கள்.

Knowing which all the sages attained supreme perfection after departing from this world.

Meaning of Words

यत्

யத்

yat

எதை

that which, what.

ज्ञात्वा

ஜ்ஞாத்வா

jñātvā

அறிந்து

knowing

having known, realizing.

मुनयः

முனய:

munayaḥ

முனிவர்கள்

ஞானிகள், தவசீலர்கள்.

sages

saints, ascetics, those who contemplate.

सर्वे

ஸர்வே

sarve

அனைவரும்

எல்லோரும்.

all of them, everyone.

परां

பராம்

parāṁ

உயர்ந்த

மேலான, மிகச் சிறந்த.

supreme

सिद्धिम्

ஸித்திம்

siddhim

சித்தி

பூரணத்துவம், நிறைவான நிலை.

perfection

success, accomplishment, the state of being perfect.

इतः

இத:

itaḥ

இங்கிருந்து

இந்த உலகிலிருந்து.

from here, from this world.

गताः

கதா:

gatāḥ

அடைந்தார்கள்

சென்றார்கள், பெற்றார்கள்.

attained

went, reached, obtained.