Vision of the Universal Form - 11 - 02

The Shloka

———

भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।

त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥

———

பவாப்யயௌ ஹி பூதாநாம் ஷ்ருதௌ விஸ்தரஶோ மயா ।

த்வத்த: கமளபத்ராக்ஷ மஹிமாமபி சாவ்யயம் ॥

———

Bhāvāpyayau hi bhūtānāṁ śrutau vistaraśo mayā ।

tvattaḥ kamalapatrākṣa mahimāmapi cāvyayam ॥

———

Meaning / Summary

இந்த சுலோகம், கிருஷ்ணரின் தெய்வீக போதனைகளை அர்ஜுனன் ஆழமாகப் புரிந்துகொண்டு ஏற்றுக்கொண்டதைக் காட்டுகிறது. படைப்பு மற்றும் அழிவின் பிரபஞ்ச சுழற்சி பற்றிய விரிவான அறிவையும், கிருஷ்ணரின் நித்திய மகிமைகளையும் தான் பெற்றதாக அவன் ஒப்புக்கொள்கிறான். இது அர்ஜுனனின் மேலதிக பக்திக்கும் சரணாகதிக்கும் வழிவகுக்கிறது.

தாமரை போன்ற கண்களை உடையவனே! உயிரினங்களின் தோற்றத்தையும் அழிவையும் பற்றியும், உனது அழிவில்லாத பெருமைகளையும் பற்றியும் நான் உன்னிடமிருந்து விரிவாகக் கேட்டிருக்கிறேன்.

அனைத்து உயிரினங்களின் தோற்றம் மற்றும் முடிவு பற்றியும், கிருஷ்ணரின் நித்திய மகத்துவம் பற்றியும் தான் பெற்ற விரிவான அறிவுக்கு அர்ஜுனன் கிருஷ்ணருக்கு நன்றி தெரிவிக்கிறான்.

இந்த சுலோகத்தில், அர்ஜுனன் பகவான் கிருஷ்ணர் போதித்த போதனைகளைப் பற்றிய தனது ஆழ்ந்த நன்றியையும் புரிதலையும் வெளிப்படுத்துகிறான். அவன், ‘தாமரை போன்ற கண்களை உடையவனே’ (கமளபத்ராக்ஷ) என்று கிருஷ்ணரை விளித்து, ‘உயிரினங்களின் தோற்றத்தையும் அழிவையும்’ (பாவாப்பயௌ ஹி பூதானாம்) பற்றியும், ‘உன்னுடைய அழிவில்லாத பெருமைகளையும்’ (மஹிமாமபி சாவ்யயம்) பற்றியும் ‘உன்னிடமிருந்து விரிவாகக் கேட்டிருக்கிறேன்’ (ஸ்ருதௌ விஸ்தரஶோ த்வத்த:) என்று தெளிவாகக் கூறுகிறான். இது ஒரு மேலோட்டமான புரிதல் மட்டுமல்ல, பிரபஞ்சத்தின் இருப்பின் சுழற்சிகள் பற்றிய ஒரு முழுமையான புரிதலைக் குறிக்கிறது. ‘கமளபத்ராக்ஷ’ என்ற கிருஷ்ணருக்கான சிறப்புப் பெயர், அவருடைய தெய்வீக அழகு, கருணை மற்றும் சர்வ வியாபக தன்மையை வலியுறுத்துகிறது, இது அர்ஜுனனின் பக்தியை மேலும் வலுப்படுத்துகிறது. இந்த சுலோகம், பகவத் கீதையின் ஆழமான உண்மைகளை உள்வாங்கத் தயாராக இருக்கும் அர்ஜுனனின் திறந்த மனதையும் புத்திசாலித்தனத்தையும் உறுதிப்படுத்துகிறது.

This verse highlights Arjuna’s profound understanding and acceptance of Krishna’s divine teachings. He acknowledges that he has received comprehensive knowledge about the cosmic cycle of creation and destruction, as well as Krishna’s eternal glories. This sets the stage for Arjuna’s further devotion and surrender.

For I have heard from you, O lotus-eyed one, in detail, about the creation and dissolution of beings, and also your inexhaustible glories.

Arjuna expresses gratitude to Krishna for the detailed knowledge he has received about the origin and end of all beings and Krishna’s eternal greatness.

In this verse, Arjuna expresses his deep gratitude and comprehension of the teachings imparted by Lord Krishna. He explicitly states that he has ‘heard in detail’ (śrutau vistaraśo) from Krishna (‘tvattaḥ’) about the ‘creation and dissolution of beings’ (bhāvāpyayau hi bhūtānām). This signifies not just a superficial understanding but a thorough grasp of the cosmic cycles of existence. Furthermore, he acknowledges Krishna’s ‘inexhaustible glories’ (mahimāmapi cāvyayam). The epithet ‘kamalapatrākṣa’ (lotus-eyed one) used for Krishna emphasizes His divine beauty, compassion, and all-pervading nature, reinforcing Arjuna’s devotion. This verse serves as a testament to Arjuna’s receptive heart and intellect, ready to absorb the profound truths of the Bhagavad Gita.

Sentence - 1

———

भावाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।

त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥

———

Meaning

தாமரை போன்ற கண்களை உடையவனே! உயிரினங்களின் தோற்றத்தையும் அழிவையும் பற்றியும், உனது அழிவில்லாத பெருமைகளையும் பற்றியும் நான் உன்னிடமிருந்து விரிவாகக் கேட்டிருக்கிறேன்.

For I have heard from you, O lotus-eyed one, in detail, about the creation and dissolution of beings, and also your inexhaustible glories.

Meaning of Words

भावाप्ययौ

தோற்றமும் அழிவும்

Bhāvāpyayau

தோற்றமும் அழிவும்

இது பிரபஞ்சத்தில் உள்ள அனைத்து உயிரினங்களின் உருவாக்கம் (தோற்றம்) மற்றும் அழிவு (மரணத்தின்) ஆகியவற்றைக் குறிக்கிறது.

The birth and death

This refers to the creation (birth) and dissolution (death) of all beings in the universe.

हि

நிச்சயமாக

hi

நிச்சயமாக

Indeed

भूतानां

எல்லா உயிரினங்களின்

bhūtānām

எல்லா உயிரினங்களின்

இது மிகச்சிறிய நுண்ணுயிரி முதல் மிகப்பெரிய வானுலக உயிரினங்கள் வரை அனைத்து உயிரினங்களையும் குறிக்கிறது.

Of all beings

This refers to all the living entities, from the smallest microorganism to the largest celestial beings.

श्रुतौ

கேட்கப்பட்டன

śrutau

கேட்கப்பட்டன

உருவாக்கம் மற்றும் அழிவு பற்றிய அறிவு கேட்பதன் மூலம் பெறப்பட்டது என்பதைக் குறிக்கிறது.

Were heard

Indicates that the knowledge about creation and dissolution has been received through listening.

विस्तरशो

விரிவாக

vistaraśo

விரிவாக, முழுமையாக அல்லது நீண்ட அளவில் என்று பொருள்.

In detail

Means extensively, thoroughly, or at great length.

मया

என்னால்

mayā

என்னால்

பேசுபவரான அர்ஜுனரைக் குறிக்கிறது.

By me

Refers to Arjuna, the speaker.

त्वत्तः

உன்னிடமிருந்து

tvattaḥ

உன்னிடமிருந்து

தகவலின் ஆதாரம் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் என்பதைக் குறிக்கிறது.

From you

Indicates the source of the information is Lord Krishna.

कमलपत्राक्ष

தாமரை இதழ் போன்ற கண்களை உடையவனே

kamalapatrākṣa

தாமரை இதழ் போன்ற கண்களை உடையவனே

இது ஸ்ரீ விஷ்ணு அல்லது கிருஷ்ணரின் தெய்வீகப் பெயர் ஆகும். அவருடைய அழகான, விரிந்த கண்கள் தாமரை இதழ்களை ஒத்திருப்பதைக் குறிக்கிறது. இது அவருடைய தெய்வீக அழகு, கருணை மற்றும் சர்வ வியாபகத்தைக் குறிக்கிறது.

O lotus-eyed one

This is a divine epithet for Lord Vishnu or Krishna, referring to His beautiful, broad eyes resembling lotus petals. It signifies His divine beauty, compassion, and all-pervasiveness.

माहात्म्यम

பெருமை

mahimānam

இறைவனின் உன்னதமான மகத்துவம், சக்தி மற்றும் பெருமையைக் குறிக்கிறது.

Glory

Refers to the supreme greatness, power, and magnificence of the Lord.

अपि

மேலும்

api

மேலும்

முந்தைய கூற்றை அடுத்த கூற்றுடன் இணைக்கிறது.

Also

Connects the previous statement with the following one.

अव्ययम्

அழிவில்லாத

acyayam

அழிவில்லாத

அழியாத, நித்தியமான, ஒருபோதும் குறையாத என்று பொருள்.

Inexhaustible

Means imperishable, eternal, and never diminishing.