Renunciation - 05 - 03¶
The Shloka¶
———
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥
———
ஞேய: ஸ நித்யஸம்ந்யாஸீ யோ ந த்வேஷ்டி ந காங்க்ஷதி ।
நிர்த்வந்த்வோ ஹி மஹாபாஹோ ஸுகம் பந்தாத் ப்ரமுச்யதே ॥
———
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati ।
nirdvandvo hi mahā-bāho sukhaṁ bandhāt pramucyate ॥
———
Meaning / Summary¶
இந்த ஸ்லோகம், உண்மையான துறவு என்பது வெறுப்பையும் விருப்பத்தையும் துறப்பதில் உள்ளது என்பதை வலியுறுத்துகிறது. இருமைகளை வென்றவன் எளிதில் விடுதலை பெறுகிறான்.
எவன் ஒருவன் எதையும் வெறுக்காமலும், எதிலும் ஆசைப்படாமலும் இருக்கிறானோ, அவன் நித்திய சன்யாசி என்று அறியத்தக்கவன். ஏனெனில், மாறுபாடற்ற மனிதன், துன்பமில்லாதவன், பிறப்பு இறப்பு எனும் பந்தத்தில் இருந்து எளிதில் விடுபடுகிறான், ஓ மகா புஜனே.
எவன் வெறுப்பும் விருப்பமும் இல்லாமல் இருக்கிறானோ, அவன் நித்திய சன்யாசி. அவன் இருமைகளை வென்று, எளிதில் பந்தங்களிலிருந்து விடுபடுகிறான்.
மகா புஜனே என்று அழைக்கப்படும் அர்ஜுனா, யார் எந்த சூழ்நிலையிலும் வெறுப்பு மற்றும் ஆசையிலிருந்து விடுபட்டு இருக்கிறாரோ, அவர் உண்மையான துறவி ஆவார். வெறுப்பு மற்றும் ஆசை போன்ற இருமைகளை வென்றவர், இந்த உலக வாழ்க்கையின் பிணைப்புகளிலிருந்து எளிதாக விடுதலை அடைகிறார். இத்தகைய விடுதலை துன்பங்களிலிருந்து விடுவித்து ஆனந்தத்தை அளிக்கிறது.
This shloka emphasizes that true renunciation lies in giving up hatred and desire. One who conquers duality easily attains liberation.
One who neither hates nor desires the fruits of their actions is known to be always renounced. Free from all duality, O mighty-armed Arjuna, one is easily liberated from bondage.
One who is free from hatred and desire is a true renunciant. They overcome duality and are easily liberated from bondage.
Arjuna, who is addressed as ‘mighty-armed,’ should understand that the person who is free from hatred and desires in all circumstances is a true renunciant. One who has conquered dualities like hate and desire easily attains liberation from the bonds of this worldly life. This liberation brings freedom from suffering and leads to bliss.
Sentence - 1¶
———
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी
———
Meaning¶
அவன் நித்திய சன்யாசி என்று அறியத்தக்கவன்.
He is to be known as always renounced.
Meaning of Words¶
ज्ञेयः | ஞேய: | jñeyaḥ | |||
அறியப்பட வேண்டியவன் | To be known | ||||
स | ஸ | saḥ | |||
அவன் | He | ||||
नित्यसंन्यासी | நித்யஸம்ந்யாஸீ | nitya-sannyāsī | |||
எப்போதும் துறந்தவன் | Always renounced | ||||
Sentence - 2¶
———
यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
———
Meaning¶
எவன் வெறுக்காமலும், ஆசைப்படாமலும் இருக்கிறானோ.
Who neither hates nor desires.
Meaning of Words¶
यः | யோ | yaḥ | |||
எவன் | Who | ||||
न | ந | na | |||
இல்லை | Not | ||||
द्वेष्टि | த்வேஷ்டி | dveṣṭi | |||
வெறுக்கிறான் | Hates | ||||
काङ्क्षति | காங்க்ஷதி | kāṅkṣati | |||
ஆசைப்படுகிறான், ஏதோ ஒன்றை அடைய விரும்புகிறான். | Desires | ||||
Sentence - 3¶
———
निर्दन्द्वो हि महाबाहो
———
Meaning¶
நிச்சயமாக இருமையற்றவன், ஓ மகா புஜனே.
Free from duality, O mighty-armed one.
Meaning of Words¶
निर्दन्द्वो | நிர்த்வந்த்வோ | nirdvandvo | |||
இருமைகளற்றவன் | Free from duality | ||||
हि | ஹி | hi | |||
நிச்சயமாக | Indeed | ||||
महाबाहो | மஹாபாஹோ | mahā-bāho | |||
பெரிய கைகளை உடையவனே | O mighty-armed one | ||||
Sentence - 4¶
———
सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥
———
Meaning¶
எளிதில் பந்தத்திலிருந்து விடுபடுகிறான்.
Is easily liberated from bondage.
Meaning of Words¶
सुखं | ஸுகம் | sukhaṁ | |||
எளிதாக | Easily | ||||
बन्धात् | பந்தாத் | bandhāt | |||
பிணைப்பிலிருந்து | From bondage | ||||
प्रमुच्यते | ப்ரமுச்யதே | pramucyate | |||
விடுதலை பெறுகிறான் | Is liberated | ||||