Renunciation - 05 - 03

The Shloka

———

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।

निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥

———

ஞேய: ஸ நித்யஸம்ந்யாஸீ யோ ந த்வேஷ்டி ந காங்க்ஷதி ।

நிர்த்வந்த்வோ ஹி மஹாபாஹோ ஸுகம் பந்தாத் ப்ரமுச்யதே ॥

———

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati ।

nirdvandvo hi mahā-bāho sukhaṁ bandhāt pramucyate ॥

———

Meaning / Summary

இந்த ஸ்லோகம், உண்மையான துறவு என்பது வெறுப்பையும் விருப்பத்தையும் துறப்பதில் உள்ளது என்பதை வலியுறுத்துகிறது. இருமைகளை வென்றவன் எளிதில் விடுதலை பெறுகிறான்.

எவன் ஒருவன் எதையும் வெறுக்காமலும், எதிலும் ஆசைப்படாமலும் இருக்கிறானோ, அவன் நித்திய சன்யாசி என்று அறியத்தக்கவன். ஏனெனில், மாறுபாடற்ற மனிதன், துன்பமில்லாதவன், பிறப்பு இறப்பு எனும் பந்தத்தில் இருந்து எளிதில் விடுபடுகிறான், ஓ மகா புஜனே.

எவன் வெறுப்பும் விருப்பமும் இல்லாமல் இருக்கிறானோ, அவன் நித்திய சன்யாசி. அவன் இருமைகளை வென்று, எளிதில் பந்தங்களிலிருந்து விடுபடுகிறான்.

மகா புஜனே என்று அழைக்கப்படும் அர்ஜுனா, யார் எந்த சூழ்நிலையிலும் வெறுப்பு மற்றும் ஆசையிலிருந்து விடுபட்டு இருக்கிறாரோ, அவர் உண்மையான துறவி ஆவார். வெறுப்பு மற்றும் ஆசை போன்ற இருமைகளை வென்றவர், இந்த உலக வாழ்க்கையின் பிணைப்புகளிலிருந்து எளிதாக விடுதலை அடைகிறார். இத்தகைய விடுதலை துன்பங்களிலிருந்து விடுவித்து ஆனந்தத்தை அளிக்கிறது.

This shloka emphasizes that true renunciation lies in giving up hatred and desire. One who conquers duality easily attains liberation.

One who neither hates nor desires the fruits of their actions is known to be always renounced. Free from all duality, O mighty-armed Arjuna, one is easily liberated from bondage.

One who is free from hatred and desire is a true renunciant. They overcome duality and are easily liberated from bondage.

Arjuna, who is addressed as ‘mighty-armed,’ should understand that the person who is free from hatred and desires in all circumstances is a true renunciant. One who has conquered dualities like hate and desire easily attains liberation from the bonds of this worldly life. This liberation brings freedom from suffering and leads to bliss.

Sentence - 1

———

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी

———

Meaning

அவன் நித்திய சன்யாசி என்று அறியத்தக்கவன்.

He is to be known as always renounced.

Meaning of Words

ज्ञेयः

ஞேய:

jñeyaḥ

அறியப்பட வேண்டியவன்

உணரப்பட வேண்டியவன், தெரிந்து கொள்ளப்பட வேண்டியவன்.

To be known

Must be known, should be understood as.

saḥ

அவன்

அந்த மனிதன், குறிப்பிடப்படுகிறவன்.

He

That person, the one being referred to.

नित्यसंन्यासी

நித்யஸம்ந்யாஸீ

nitya-sannyāsī

எப்போதும் துறந்தவன்

எப்பொழுதும் பற்றுக்களை விட்டொழித்தவன், நிலையான துறவி.

Always renounced

One who has given up attachments permanently, eternal renunciant.

Sentence - 2

———

यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।

———

Meaning

எவன் வெறுக்காமலும், ஆசைப்படாமலும் இருக்கிறானோ.

Who neither hates nor desires.

Meaning of Words

यः

யோ

yaḥ

எவன்

யார், எந்த ஒருவன்.

Who

The person who, the one who.

na

இல்லை

Not

द्वेष्टि

த்வேஷ்டி

dveṣṭi

வெறுக்கிறான்

துவேஷம் கொள்கிறான், வெறுப்பு உணர்வுடன் இருக்கிறான்.

Hates

Harbors hatred, feels aversion.

काङ्क्षति

காங்க்ஷதி

kāṅkṣati

ஆசைப்படுகிறான், ஏதோ ஒன்றை அடைய விரும்புகிறான்.

Desires

Longs for, wishes to obtain something.

Sentence - 3

———

निर्दन्द्वो हि महाबाहो

———

Meaning

நிச்சயமாக இருமையற்றவன், ஓ மகா புஜனே.

Free from duality, O mighty-armed one.

Meaning of Words

निर्दन्द्वो

நிர்த்வந்த்வோ

nirdvandvo

இருமைகளற்றவன்

எந்தவிதமான முரண்பாடுகளும் இல்லாதவன், நல்லது கெட்டது, இன்பம் துன்பம் போன்ற வேறுபாடுகளை கடந்தவன்.

Free from duality

Devoid of any contradictions, one who has transcended differences such as good and bad, pleasure and pain.

हि

ஹி

hi

நிச்சயமாக

Indeed

महाबाहो

மஹாபாஹோ

mahā-bāho

பெரிய கைகளை உடையவனே

வலிமையான கைகளை உடையவனே, அர்ஜுனனை குறிக்கும் சொல்.

O mighty-armed one

One with strong arms, an epithet for Arjuna.

Sentence - 4

———

सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥

———

Meaning

எளிதில் பந்தத்திலிருந்து விடுபடுகிறான்.

Is easily liberated from bondage.

Meaning of Words

सुखं

ஸுகம்

sukhaṁ

எளிதாக

சிரமமின்றி, இலகுவாக.

Easily

Without difficulty, effortlessly.

बन्धात्

பந்தாத்

bandhāt

பிணைப்பிலிருந்து

கட்டுப்பாட்டிலிருந்து, பந்தத்திலிருந்து.

From bondage

From constraints, from the bonds of attachment.

प्रमुच्यते

ப்ரமுச்யதே

pramucyate

விடுதலை பெறுகிறான்

முழுமையாக விடுபடுகிறான், சுதந்திரம் அடைகிறான்.

Is liberated

Is completely released, attains freedom.