Action - 03 - 02¶
The Shloka¶
———
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥
———
வ்யாமிஶ்ரேணேவ வாக்யேன புத்திம் மோஹயசீவ மே ।
ததேகம் வத நிஶ்சித்ய யேன ஶ்ரேயோ-ஹமாப்னுயாம் ॥
———
Vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṁ mohayasīva me ।
Tadekaṁ vada niścitya yena śreyo-‘hamāpnuyām ॥
———
Meaning / Summary¶
இந்த ஸ்லோகம், பகவத் கீதையில் அர்ஜுனன் தனது குழப்பத்தை வெளிப்படுத்தும் மிக முக்கியமான தருணங்களில் ஒன்றாகும். இது ஞான யோகத்திற்கும் கர்ம யோகத்திற்கும் இடையேயான குழப்பத்தைப் பற்றியது. இதன் மூலம், ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கர்ம யோகத்தின் உண்மையான தத்துவத்தை, அதாவது செயல்களைச் செய்வதுடன் பற்றின்மையை எவ்வாறு இணைப்பது என்பதை ஆழமாக விளக்க ஒரு வாய்ப்பைப் பெறுகிறார். இது எந்த ஒரு ஆன்மீக சாதகரும் சந்திக்கும் ஒரு பொதுவான சவாலை பிரதிபலிக்கிறது: கடமைகளைச் செய்ய வேண்டுமா அல்லது உலகத்தைத் துறக்க வேண்டுமா என்ற குழப்பம். கிருஷ்ணர் அடுத்தடுத்த ஸ்லோகங்களில் இதற்கு தெளிவான பதில் அளிக்கிறார், கர்ம யோகமே சரியான பாதை என்பதை நிறுவுகிறார்.
குழப்பமான வார்த்தைகளால் என் புத்தியை நீங்கள் குழப்புவது போல் தெரிகிறது. எனவே, எனக்கு எது சிறந்ததோ, அத்தகைய ஒரே ஒரு வழியைத் தீர்மானித்துச் சொல்லுங்கள், அதன் மூலம் நான் நன்மையைப் பெற முடியும்.
கிருஷ்ணரின் உபதேசங்கள் அர்ஜுனனுக்குக் குழப்பத்தை ஏற்படுத்துகின்றன. ஞான மார்க்கமும், கர்ம மார்க்கமும் ஒருங்கே போதிக்கப்படுவதால், அர்ஜுனன் தனக்கு எது சிறந்தது என்று தெளிவுபடுத்த ஒரே ஒரு உறுதியான பாதையைத் தேர்ந்தெடுத்துச் சொல்லுமாறு கிருஷ்ணரிடம் வேண்டுகிறான்.
இந்த ஸ்லோகம் பகவத் கீதையின் மூன்றாவது அத்தியாயமான கர்மயோகத்தில் அர்ஜுனன் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் கேட்பதாகும். முந்தைய அத்தியாயங்களில், கிருஷ்ணர் ஞான யோகம் (அறிவின் பாதை) மற்றும் கர்ம யோகம் (செயலின் பாதை) ஆகிய இரண்டையும் விவரித்தார். இது அர்ஜுனனுக்கு ஒரு குழப்பத்தை ஏற்படுத்துகிறது. ஒருபுறம், செயல்களைத் துறப்பது சிறந்ததாகத் தோன்றுகிறது (ஞான யோகத்தின் மூலம்). மறுபுறம், போரிடுவது அவனது கடமையாகப் பேசப்படுகிறது (கர்ம யோகத்தின் மூலம்). இந்த இரண்டு கருத்துக்களும் அர்ஜுனனுக்கு முரண்பாடாகத் தோன்றுவதால், அவன் கிருஷ்ணரிடம் ‘குழப்பமான’ அல்லது ‘கலவையான’ உபதேசங்களால் தனது புத்தி மயங்குவதாகக் கூறுகிறான். அவன் தனக்குத் தேவையான ஒரே ஒரு தெளிவான, உறுதியான பாதையைக் கேட்கிறான், அது அவனுக்கு இறுதி நன்மையையும், முக்தியையும் அளிக்கும்.
This verse marks a pivotal moment in the Bhagavad Gita where Arjuna vocalizes his confusion regarding the paths of knowledge and action. It sets the stage for Lord Krishna to elaborate deeply on the philosophy of Karma Yoga – how to perform actions with detachment. This confusion is a common challenge faced by any spiritual aspirant: whether to engage in duties or to renounce the world. Krishna uses this question to provide a clear and profound answer in the subsequent verses, establishing Karma Yoga as the appropriate path for most individuals.
By seemingly confusing words, you are bewildering my intelligence. Therefore, tell me decisively that one path by which I may attain the highest good.
Arjuna expresses his confusion to Krishna, stating that Krishna’s seemingly mixed teachings on the paths of knowledge (Jnana Yoga) and action (Karma Yoga) are bewildering him. He earnestly requests Krishna to definitively instruct him on a single path that would lead him to the ultimate good.
This verse is a direct question from Arjuna to Lord Krishna in the third chapter of the Bhagavad Gita, titled ‘Karma Yoga’. In the preceding chapters, Krishna had expounded on both Jnana Yoga (the path of knowledge and renunciation) and Karma Yoga (the path of action performed without attachment to results). This dual exposition creates a dilemma for Arjuna. On one hand, renouncing action appears to be superior (through Jnana Yoga). On the other hand, engaging in his duty as a warrior is also presented as essential (through Karma Yoga). These two paths seem contradictory to Arjuna, leading him to express that Krishna’s ‘mixed’ or ‘confusing’ instructions are bewildering his intellect. He pleads for one clear, decisive path that will lead him to the ultimate good or liberation.
Sentence - 1¶
———
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
———
Meaning¶
குழப்பமான வார்த்தைகளால் என் புத்தியை நீங்கள் குழப்புவது போல் தெரிகிறது.
By seemingly confusing words, you are bewildering my intelligence.
Meaning of Words¶
व्यामिश्रेणेव | வ்யாமிஶ்ரேணேவ | vyāmiśreṇeva | |||
குழப்பமான, கலவையான, சிக்கலான வார்த்தைகளால் போல | By seemingly confusing or mixed words, as if | ||||
वाक्येन | வாக்யேன | vākyena | |||
வார்த்தையால், பேச்சால் | By speech, by word, by instruction | ||||
बुद्धिं | புத்திம் | buddhiṁ | |||
புத்தி, அறிவு | Intelligence, intellect | ||||
मोहयसीव | மோஹயசீவ | mohayasīva | |||
குழப்புகிறீர்கள், மயக்குகிறீர்கள் | You are bewildering, you are deluding | ||||
मे | மே | me | |||
எனக்கு, எனது | My, to me | ||||
Sentence - 2¶
———
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयो-हमाप्नुयाम् ॥
———
Meaning¶
எனவே, எனக்கு எது சிறந்ததோ, அத்தகைய ஒரே ஒரு வழியைத் தீர்மானித்துச் சொல்லுங்கள், அதன் மூலம் நான் நன்மையைப் பெற முடியும்.
Therefore, tell me decisively that one path by which I may attain the highest good.
Meaning of Words¶
तदेकं | ததேகம் | tadekaṁ | |||
ஆகவே, ஒரு | Therefore, one | ||||
वद | வத | vada | |||
சொல்லுங்கள், கூறுங்கள் | Tell, speak | ||||
निश्चित्य | நிஶ்சித்ய | niścitya | |||
தீர்மானித்து, உறுதியாக | Having ascertained, decisively | ||||
येन | யேன | yena | |||
எதனால், எந்த வழியால் | By which, by what means | ||||
श्रेयो-हमाप्नुयाम् | ஶ்ரேயோ-ஹமாப்னுயாம் | śreyo-‘hamāpnuyām | |||
நன்மை, மேன்மை, உயர்ந்தது | Highest good, welfare, ultimate benefit | ||||
आप्नुयाम् | ஆப்னுயாம் | āpnuyām | |||
நான் பெறுவேன் | May I obtain/attain | ||||