Action - 03 - 01

The Shloka

———

अर्जुन उवाच।

ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।

तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥

———

அர்ஜுன உவாச।

ஜ்யாயஸீ சேத் கர்மணஸ்தே மதா புத்திர்ஜனார்தன।

தத்கிம் கர்மணி கோரே மாம் நியோஜயசி கேசவ॥

———

Arjuna uvāca.

Jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana.

Tat kiṃ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśava.

———

Meaning / Summary

இந்த ஸ்லோகம், பகவத் கீதையில் அர்ஜுனனின் முக்கியமான கேள்விகளில் ஒன்றாகும். இது ஞான யோகம் (அறிவு மார்க்கம்) மற்றும் கர்ம யோகம் (செயல் மார்க்கம்) ஆகியவற்றுக்கு இடையேயான ஒரு தெளிவின்மையை அர்ஜுனன் உணர்ந்ததைக் காட்டுகிறது. கிருஷ்ணர் ஞானத்தைப் போற்றிவிட்டு, பின்னர் ஏன் செயலில் ஈடுபடச் சொல்கிறார் என்ற அர்ஜுனனின் குழப்பம், கீதையின் அடுத்தடுத்த அத்தியாயங்களில் கர்ம யோகத்தின் உண்மையான தத்துவம், ஞானத்துடன் கூடிய செயலின் முக்கியத்துவம் ஆகியவற்றை கிருஷ்ணர் விளக்க வழிவகுக்கிறது.

அர்ஜுனன் உரைத்தான்: ஜனார்தனா, செயலை விட ஞானமே சிறந்தது என்று உமது கருத்து என்றால், ஏன் என்னை இந்த பயங்கரமான போரில் ஈடுபடுத்துகிறீர், கேசவா?

ஞானமே செயலை விடச் சிறந்தது என்று கருதினால், ஏன் தன்னை கொடூரமான போரில் ஈடுபடுத்துகிறீர்கள் என்று அர்ஜுனன் கிருஷ்ணனை வினவுகிறான். இது அர்ஜுனனின் குழப்பத்தையும், பகவான் கிருஷ்ணரின் போதனைகளை அவன் தவறாகப் புரிந்து கொண்டதையும் காட்டுகிறது.

அர்ஜுனன் தனது குழப்பத்தை வெளிப்படுத்துகிறான். ஓ ஜனார்தனா, அறிவின் பாதை அல்லது அறிவே செயலை விட மிகவும் சிறந்தது என்று நீர் கருதுகிறீர் என்றால், அதாவது, போரிடுதல் போன்ற செயல்களில் ஈடுபடுவதை விட அறிவுத்திறனுடன் வாழ்வது சிறந்தது என்று உமது உபதேசங்கள் சுட்டிக்காட்டுகின்றன என்றால், கேசவா, ஏன் என்னை இந்த கொடூரமான போரில் ஈடுபடச் செய்யத் தூண்டுகிறீர்? ஞான மார்க்கத்தைப் போற்றிவிட்டு, என்னை ஏன் பயங்கரமான யுத்தத்தை செய்யப் பணிக்கிறீர் என்று அர்ஜுனன் இங்கு நேரடியாகக் கேள்வி கேட்கிறான்.

This verse is pivotal as it highlights Arjuna’s initial confusion regarding the relationship between the path of knowledge (Jnana Yoga) and the path of action (Karma Yoga). Arjuna misinterprets Krishna’s earlier emphasis on the intellect (Buddhi Yoga) as advocating for inaction or renunciation of action. This question prompts Lord Krishna to elaborate further on the true essence of Karma Yoga, explaining how action performed with detachment and knowledge can lead to liberation, thereby resolving Arjuna’s dilemma in the subsequent verses and chapters of the Bhagavad Gita.

Arjuna said: O Janardana, if You consider knowledge to be superior to action, then why do You engage me in this terrible action, O Keshava?

Arjuna questions Krishna, asking why He is directing him to engage in a terrible war if He considers knowledge superior to action. This reveals Arjuna’s confusion and his misunderstanding of Krishna’s teachings.

Arjuna, feeling confused by Lord Krishna’s previous teachings, poses a direct question. He says, “O Janardana, if You believe that the path of knowledge (Buddhi Yoga) or spiritual understanding is truly superior to the path of action (Karma Yoga), and if You truly advocate for wisdom over engaging in worldly activities, then, O Keshava, why are You urging me to participate in this dreadful and violent war?” Arjuna perceives a contradiction between Krishna’s emphasis on transcendental knowledge and His command to fight in a bloody battle.

Sentence - 1

———

अर्जुन उवाच।

———

Meaning

அர்ஜுனன் உரைத்தான்.

Arjuna said.

Meaning of Words

अर्जुन

அர்ஜுன

Arjuna

மகாபாரதத்தில் பாண்டுவின் மூன்றாவது மகன் மற்றும் குந்தியின் மகன். இவர் பாண்டவர்களில் மிகச்சிறந்த வில்லாளி மற்றும் பகவான் கிருஷ்ணரின் நெருங்கிய நண்பன் மற்றும் சீடன். ‘அர்ஜுனன்’ என்றால் ‘தூய்மையானவன்’ அல்லது ‘வெண்மையானவன்’ என்று பொருள்.

The third of the Pandava brothers in the epic Mahabharata, son of Pandu and Kunti. He is renowned as an unparalleled archer and a close friend and disciple of Lord Krishna. The name ‘Arjuna’ means ‘white’, ‘clear’, or ‘pure’.

उवाच

உவாச

uvāca

உரைத்தான் / கூறினார்

‘கூறினான்’ அல்லது ‘பேசினான்’ என்று பொருள். இத்தொடர் பெரும்பாலும் ஒரு உரையாடலில் ஒரு புதிய பேச்சாளர் தொடங்கும் போது பயன்படுத்தப்படுகிறது.

said / spoke

Means ‘said’ or ‘spoke’. This phrase is commonly used in Sanskrit texts, especially epics like the Bhagavad Gita, to introduce the speaker of the following verses.

Sentence - 2

———

ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।

———

Meaning

ஜனார்தனா, செயலை விட ஞானமே சிறந்தது என்று உமது கருத்து என்றால்.

O Janardana, if knowledge is considered by You to be superior to action.

Meaning of Words

ज्यायसी

ஜ்யாயஸீ

jyāyasī

சிறந்தது / மேலானது

ஒன்றை விட மற்றொன்று சிறப்பு வாய்ந்தது அல்லது உயர்ந்தது என்பதைக் குறிக்கிறது. இங்கு, ‘அறிவு’ அல்லது ‘ஞானம்’ ‘செயலை’ விட சிறந்தது என்று அர்ஜுனன் கருதுவதை சுட்டிக்காட்டுகிறது.

superior / better

Means ‘more excellent’, ‘greater’, or ‘superior’. In this context, it implies that Arjuna believes knowledge (buddhi) is considered by Krishna to be of higher value than action (karma).

चेत्

சேத்

cet

என்றால் / ஆனால்

இது ஒரு நிபந்தனை அல்லது ஒரு கேள்விக்குரிய நிபந்தனையைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் இணைப்புச்சொல். ‘என்றால்’ அல்லது ‘ஆனால்’ எனப் பொருள் தரும்.

if / provided that

An indeclinable particle used to introduce a condition or an interrogative clause. It means ‘if’, ‘supposing that’, or ‘provided that’.

कर्मणः

கர்மணஸ்

karmaṇas

செயலை விட / கர்மத்தை விட

செயல், பணி, கடமை அல்லது சடங்கு சார்ந்த செயல்களைக் குறிக்கிறது. இங்கு, அர்ஜுனன் போர் போன்ற உடல் சார்ந்த செயல்களைக் குறிப்பிடுகிறான்.

than action / than karma

Refers to ‘action’, ‘work’, ‘duty’, or ‘ritualistic performance’. Here, Arjuna is specifically referring to the physical actions of war.

ते

தே

te

உமது

‘உன்னுடையது’ அல்லது ‘உன்னால்’ என்று பொருள். இங்கு கிருஷ்ணரால் கருதப்பட்டதை குறிக்கிறது.

by You / Your

Refers to ‘by You’ or ‘Your’. In this context, it indicates that the opinion or consideration belongs to Lord Krishna.

मता

மதா

matā

கருதப்பட்டது / கருத்து

‘நம்பப்பட்டது’ அல்லது ‘கருத்து’ என்று பொருள். கிருஷ்ணரின் விருப்பமான அல்லது கருத்து என்று அர்ஜுனன் கூறுவதைக் குறிக்கிறது.

considered / opinion

Means ‘considered’, ‘thought’, ‘believed’, or ‘opinion’. It signifies that this is what Arjuna perceives to be Krishna’s view or preference.

बुद्धिर्

புத்திர்

buddhir

ஞானம் / புத்தி / அறிவு

அறிவு, பகுத்தறிவு, ஞானம் அல்லது நுண்ணறிவு. பகவத் கீதையில், இது வெறும் அறிவுத் திறனை விட, ஆத்ம ஞானம், தத்துவ ஞானம், அல்லது நிதானமான புரிதல் ஆகியவற்றைக் குறிக்கிறது. கர்ம யோகத்தை விட, ஞான யோகம் அல்லது அறிவின் பாதை இங்கு அர்ஜுனனால் குறிப்பிடப்படுகிறது.

intellect / knowledge / wisdom

Refers to ‘intellect’, ‘understanding’, ‘discernment’, or ‘wisdom’. In the Bhagavad Gita, it often signifies spiritual knowledge, transcendental understanding, or the path of knowledge (Buddhi Yoga), which leads to liberation by proper discrimination and insight into the nature of reality.

जनार्दन

ஜனார்தன

Janārdana

ஓ ஜனார்தனா

விஷ்ணுவின் அல்லது கிருஷ்ணரின் பெயர். ‘ஜனார்தனா’ என்ற பெயர் பல விளக்கங்களைக் கொண்டுள்ளது: 1) ‘ஜனான் அர்தயதி’ - அதாவது மக்களைத் துன்புறுத்துபவர்களை அழிப்பவர் (அசுரர்களை அழிப்பவர்). 2) ‘ஜனை: அர்தயதே’ - அதாவது மக்கள் அவரைப் போற்றி வணங்குவதால், அல்லது மோட்சத்திற்காக அவரைப் பிரார்த்திப்பதால். 3) ‘ஜன’ என்றால் பிறப்பு/மறுபிறப்பு, ‘அர்தன’ என்றால் முடிவுக்கு கொண்டுவருபவர், அதாவது பிறப்பு-மரண சக்கரத்தை முடிவுக்கு கொண்டுவருபவர். அர்ஜுனன் இங்கு கிருஷ்ணரை தனது பாதுகாப்பாளராகவும், அனைவராலும் வணங்கப்படுபவராகவும் கருதி இந்த பெயரைப் பயன்படுத்துகிறான். குழப்பத்தில் இருக்கும் ஒரு பக்தன் தனது தெய்வத்தை நோக்கி முறையிடும் உணர்வை இந்த பெயர் உணர்த்துகிறது.

O Janardana

An epithet for Lord Vishnu or Krishna. The name ‘Janardana’ has multiple interpretations: 1) One who punishes or agitates wicked people (enemies of humanity). 2) One who is sought after or prayed to by people for liberation or welfare. 3) One who ends the cycle of birth and death (jana = birth/beings, ardana = ending/agitating). Arjuna uses this name to appeal to Krishna as the protector and the one worshipped by all, reflecting his state of confusion and seeking guidance from his divine protector.

Sentence - 3

———

तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥

———

Meaning

அப்படியானால், ஏன் என்னை இந்த பயங்கரமான போரில் ஈடுபடுத்துகிறீர், கேசவா?

Then why do You engage me in this terrible action, O Keshava?

Meaning of Words

तत्

தத்

tat

அப்படியானால் / எனவே

‘அதனால்’, ‘ஆகவே’ அல்லது ‘அந்தக் காரணத்தால்’ என்று பொருள். இது ஒரு முடிவை அல்லது ஒரு கேள்வியின் தொடக்கத்தைக் குறிக்கிறது.

then / therefore

Means ‘then’, ‘therefore’, ‘so’, or ‘in that case’. It connects the previous statement to the question being posed.

किम्

கிம்

kim

ஏன்?

‘என்ன’, ‘ஏன்’, அல்லது ‘எதற்காக’ என்று கேள்வி கேட்கும் சொல்.

why? / what?

An interrogative pronoun or adverb meaning ‘what?’, ‘why?’, or ‘for what purpose?’. Here it functions as ‘why’.

कर्मणि

கர்மணி

karmaṇi

‘செயலில்’, ‘பணியில்’, ‘நடவடிக்கையில்’ என்று பொருள். இங்கு போரின் செயல்பாடுகளைக் குறிக்கிறது.

in action / in work

Means ‘in action’, ‘in work’, ‘in an activity’. Here, it specifically refers to engaging in the action of warfare.

घोरे

கோரே

ghore

கொடூரமான / பயங்கரமான

பயங்கரமான, அச்சமூட்டும், கடுமையான அல்லது கொடூரமான என்று பொருள். அர்ஜுனன் போரை ‘கொடூரமான செயல்’ என்று விவரிக்கிறான், ஏனெனில் அது பேரழிவு, உயிர் இழப்பு மற்றும் உறவினர்களைக் கொல்லுதல் ஆகியவற்றை உள்ளடக்கியது.

terrible / dreadful / fierce

Means ‘terrible’, ‘dreadful’, ‘fierce’, ‘horrible’, or ‘cruel’. Arjuna describes the action of war as ‘ghora’ because it involves widespread destruction, loss of life, and the killing of his own relatives and teachers.

मां

மாம்

māṁ

‘என்னை’ என்று பொருள். அர்ஜுனன் தன்னைத்தானே குறிப்பிடுகிறான்.

The accusative form of ‘I’, meaning ‘me’. Arjuna refers to himself.

नियोजयसि

நியோஜயசி

niyojayasi

நீர் ஈடுபடுத்துகிறீர் / நீர் பணிக்கிறீர்

‘நீங்கள் ஈடுபடுத்துகிறீர்கள்’, ‘நீங்கள் தூண்டுகிறீர்கள்’, ‘நீங்கள் பணிக்கிறீர்கள்’ என்று பொருள். கிருஷ்ணர் அர்ஜுனனை போரில் ஈடுபட ஆணையிடுவதைக் குறிக்கிறது.

You engage / You impel

Means ‘You engage’, ‘You direct’, ‘You impel’, or ‘You appoint’. It refers to Krishna compelling Arjuna to participate in the battle.

केशव

கேசவ

Keśava

ஓ கேசவா

விஷ்ணுவின் அல்லது கிருஷ்ணரின் மற்றொரு பெயர். ‘கேசவா’ என்ற பெயர் பல விளக்கங்களைக் கொண்டுள்ளது: 1) ‘கேச’ (கூந்தல்) உள்ளவர், அதாவது அழகிய கூந்தலை உடையவர். 2) ‘கேசி’ என்ற அசுரனைக் கொன்றவர் (கிருஷ்ணர் தனது குழந்தைப் பருவத்தில் கேசி என்ற குதிரை வடிவ அசுரனைக் கொன்றார்). 3) ‘க’ என்றால் பிரம்மா (படைப்பவர்), ‘இச’ என்றால் சிவன் (அழிப்பவர்), ‘வ’ என்றால் விஷ்ணு (காப்பவர்) - அதாவது பிரம்மா, சிவன் ஆகியோரின் அதிபதி, அல்லது பிரம்மா, சிவன் ஆகியோரைக் காட்டிலும் உயர்ந்தவர். அர்ஜுனன் இங்கு கிருஷ்ணரின் தெய்வீகத்தன்மையையும், அனைத்திற்கும் மேலான சக்தியையும் உணர்ந்து இந்த பெயரைப் பயன்படுத்துகிறான்.

O Keshava

Another epithet for Lord Vishnu or Krishna. The name ‘Keshava’ has several interpretations: 1) ‘Keśa’ (long hair) + ‘va’ (possessing) - meaning ‘one with beautiful, long hair’. 2) ‘Keśi’ (demon name) + ‘va’ (slayer) - referring to Krishna as the slayer of the demon Keśi, who took the form of a horse. 3) ‘Ka’ (Brahma) + ‘Iśa’ (Shiva) + ‘va’ (Vishnu/Lord) - implying that He is the Lord of Brahma and Shiva, or superior to them. Arjuna uses this name to address Krishna, acknowledging His divine nature and supreme authority, seeking clarity from the ultimate controller.