Action - 03 - 01¶
The Shloka¶
———
अर्जुन उवाच।
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥
———
அர்ஜுன உவாச।
ஜ்யாயஸீ சேத் கர்மணஸ்தே மதா புத்திர்ஜனார்தன।
தத்கிம் கர்மணி கோரே மாம் நியோஜயசி கேசவ॥
———
Arjuna uvāca.
Jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana.
Tat kiṃ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśava.
———
Meaning / Summary¶
இந்த ஸ்லோகம், பகவத் கீதையில் அர்ஜுனனின் முக்கியமான கேள்விகளில் ஒன்றாகும். இது ஞான யோகம் (அறிவு மார்க்கம்) மற்றும் கர்ம யோகம் (செயல் மார்க்கம்) ஆகியவற்றுக்கு இடையேயான ஒரு தெளிவின்மையை அர்ஜுனன் உணர்ந்ததைக் காட்டுகிறது. கிருஷ்ணர் ஞானத்தைப் போற்றிவிட்டு, பின்னர் ஏன் செயலில் ஈடுபடச் சொல்கிறார் என்ற அர்ஜுனனின் குழப்பம், கீதையின் அடுத்தடுத்த அத்தியாயங்களில் கர்ம யோகத்தின் உண்மையான தத்துவம், ஞானத்துடன் கூடிய செயலின் முக்கியத்துவம் ஆகியவற்றை கிருஷ்ணர் விளக்க வழிவகுக்கிறது.
அர்ஜுனன் உரைத்தான்: ஜனார்தனா, செயலை விட ஞானமே சிறந்தது என்று உமது கருத்து என்றால், ஏன் என்னை இந்த பயங்கரமான போரில் ஈடுபடுத்துகிறீர், கேசவா?
ஞானமே செயலை விடச் சிறந்தது என்று கருதினால், ஏன் தன்னை கொடூரமான போரில் ஈடுபடுத்துகிறீர்கள் என்று அர்ஜுனன் கிருஷ்ணனை வினவுகிறான். இது அர்ஜுனனின் குழப்பத்தையும், பகவான் கிருஷ்ணரின் போதனைகளை அவன் தவறாகப் புரிந்து கொண்டதையும் காட்டுகிறது.
அர்ஜுனன் தனது குழப்பத்தை வெளிப்படுத்துகிறான். ஓ ஜனார்தனா, அறிவின் பாதை அல்லது அறிவே செயலை விட மிகவும் சிறந்தது என்று நீர் கருதுகிறீர் என்றால், அதாவது, போரிடுதல் போன்ற செயல்களில் ஈடுபடுவதை விட அறிவுத்திறனுடன் வாழ்வது சிறந்தது என்று உமது உபதேசங்கள் சுட்டிக்காட்டுகின்றன என்றால், கேசவா, ஏன் என்னை இந்த கொடூரமான போரில் ஈடுபடச் செய்யத் தூண்டுகிறீர்? ஞான மார்க்கத்தைப் போற்றிவிட்டு, என்னை ஏன் பயங்கரமான யுத்தத்தை செய்யப் பணிக்கிறீர் என்று அர்ஜுனன் இங்கு நேரடியாகக் கேள்வி கேட்கிறான்.
This verse is pivotal as it highlights Arjuna’s initial confusion regarding the relationship between the path of knowledge (Jnana Yoga) and the path of action (Karma Yoga). Arjuna misinterprets Krishna’s earlier emphasis on the intellect (Buddhi Yoga) as advocating for inaction or renunciation of action. This question prompts Lord Krishna to elaborate further on the true essence of Karma Yoga, explaining how action performed with detachment and knowledge can lead to liberation, thereby resolving Arjuna’s dilemma in the subsequent verses and chapters of the Bhagavad Gita.
Arjuna said: O Janardana, if You consider knowledge to be superior to action, then why do You engage me in this terrible action, O Keshava?
Arjuna questions Krishna, asking why He is directing him to engage in a terrible war if He considers knowledge superior to action. This reveals Arjuna’s confusion and his misunderstanding of Krishna’s teachings.
Arjuna, feeling confused by Lord Krishna’s previous teachings, poses a direct question. He says, “O Janardana, if You believe that the path of knowledge (Buddhi Yoga) or spiritual understanding is truly superior to the path of action (Karma Yoga), and if You truly advocate for wisdom over engaging in worldly activities, then, O Keshava, why are You urging me to participate in this dreadful and violent war?” Arjuna perceives a contradiction between Krishna’s emphasis on transcendental knowledge and His command to fight in a bloody battle.
Sentence - 1¶
———
अर्जुन उवाच।
———
Meaning¶
அர்ஜுனன் உரைத்தான்.
Arjuna said.
Meaning of Words¶
अर्जुन | அர்ஜுன | Arjuna | |||
மகாபாரதத்தில் பாண்டுவின் மூன்றாவது மகன் மற்றும் குந்தியின் மகன். இவர் பாண்டவர்களில் மிகச்சிறந்த வில்லாளி மற்றும் பகவான் கிருஷ்ணரின் நெருங்கிய நண்பன் மற்றும் சீடன். ‘அர்ஜுனன்’ என்றால் ‘தூய்மையானவன்’ அல்லது ‘வெண்மையானவன்’ என்று பொருள். | The third of the Pandava brothers in the epic Mahabharata, son of Pandu and Kunti. He is renowned as an unparalleled archer and a close friend and disciple of Lord Krishna. The name ‘Arjuna’ means ‘white’, ‘clear’, or ‘pure’. | ||||
उवाच | உவாச | uvāca | |||
உரைத்தான் / கூறினார் | said / spoke | ||||
Sentence - 2¶
———
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
———
Meaning¶
ஜனார்தனா, செயலை விட ஞானமே சிறந்தது என்று உமது கருத்து என்றால்.
O Janardana, if knowledge is considered by You to be superior to action.
Meaning of Words¶
ज्यायसी | ஜ்யாயஸீ | jyāyasī | |||
சிறந்தது / மேலானது | superior / better | ||||
चेत् | சேத் | cet | |||
என்றால் / ஆனால் | if / provided that | ||||
कर्मणः | கர்மணஸ் | karmaṇas | |||
செயலை விட / கர்மத்தை விட | than action / than karma | ||||
ते | தே | te | |||
உமது | by You / Your | ||||
मता | மதா | matā | |||
கருதப்பட்டது / கருத்து | considered / opinion | ||||
बुद्धिर् | புத்திர் | buddhir | |||
ஞானம் / புத்தி / அறிவு | intellect / knowledge / wisdom | ||||
जनार्दन | ஜனார்தன | Janārdana | |||
ஓ ஜனார்தனா | O Janardana | ||||
Sentence - 3¶
———
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥
———
Meaning¶
அப்படியானால், ஏன் என்னை இந்த பயங்கரமான போரில் ஈடுபடுத்துகிறீர், கேசவா?
Then why do You engage me in this terrible action, O Keshava?
Meaning of Words¶
तत् | தத் | tat | |||
அப்படியானால் / எனவே | then / therefore | ||||
किम् | கிம் | kim | |||
ஏன்? | why? / what? | ||||
कर्मणि | கர்மணி | karmaṇi | |||
‘செயலில்’, ‘பணியில்’, ‘நடவடிக்கையில்’ என்று பொருள். இங்கு போரின் செயல்பாடுகளைக் குறிக்கிறது. | in action / in work | ||||
घोरे | கோரே | ghore | |||
கொடூரமான / பயங்கரமான | terrible / dreadful / fierce | ||||
मां | மாம் | māṁ | |||
‘என்னை’ என்று பொருள். அர்ஜுனன் தன்னைத்தானே குறிப்பிடுகிறான். | The accusative form of ‘I’, meaning ‘me’. Arjuna refers to himself. | ||||
नियोजयसि | நியோஜயசி | niyojayasi | |||
நீர் ஈடுபடுத்துகிறீர் / நீர் பணிக்கிறீர் | You engage / You impel | ||||
केशव | கேசவ | Keśava | |||
ஓ கேசவா | O Keshava | ||||