Self-Control - 06 - 03

The Shloka

———

आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते ।

योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥

———

Ārurukṣormuner yogaṁ karma kāraṇamucyate.

Yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate.

———

Meaning / Summary

हा श्लोक आध्यात्मिक विकासासाठी एक व्यावहारिक दृष्टिकोन अधोरेखित करतो. तो सांगतो की सुरुवातीला कर्माचा त्याग करू नये. त्याऐवजी, निष्काम कर्म मनाला शुद्ध करते आणि उच्च ध्यान अवस्थेसाठी तयार करते. एकदा मन शुद्ध आणि एकाग्र झाल्यावर, बाह्य क्रिया नैसर्गिकरित्या कमी होतात आणि आंतरिक शांती अधिक महत्त्वाची ठरते. ही संकल्पना कर्मयोग आणि ध्यानयोगाला एकामागोमाग येणारी पावले म्हणून समेट घडवते, संघर्ष करणारे मार्ग म्हणून नाही.

योगावर आरूढ होण्याची इच्छा असलेल्या मुनीसाठी कर्म हे साधन सांगितले जाते. आणि योगारूढ झालेल्या त्याच मुनीसाठी शम (शांतता, निवृत्ती) हे साधन सांगितले जाते.

हा श्लोक योगमार्गातील दोन अवस्था स्पष्ट करतो. सुरुवातीला, योगमार्गावर येऊ इच्छिणाऱ्या व्यक्तीसाठी, फळाची आसक्ती न ठेवता कर्म करणे हे प्रगतीचे साधन आहे. एकदा योगी योगात स्थिर झाल्यावर, शांती आणि बाह्य क्रियांचा त्याग (शम) हे पुढील आध्यात्मिक प्रगतीचे साधन बनते.

This shloka highlights the practical approach to spiritual evolution. It emphasizes that action is not to be abandoned at the outset. Rather, selfless action purifies the mind and prepares one for higher states of meditation. Once purity and concentration are achieved, external actions naturally subside, and internal peace becomes paramount. This concept reconciles Karma Yoga and Dhyana Yoga, showing them as sequential steps rather than conflicting paths.

For a sage who is desirous of ascending to yoga, action (karma) is said to be the means. For the same sage who has attained yoga, tranquility (shama) is said to be the means.

This verse explains the two stages in the path of yoga. Initially, for an aspiring yogi, performing actions (karma yoga) without attachment to results is the path to progress. Once the yogi has achieved stability in yoga, tranquility and cessation of activities (shama) become the means to further spiritual advancement.

Sentence - 1

———

आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते ।

———

Meaning

योगावर आरूढ होण्याची इच्छा असलेल्या मुनीसाठी कर्म हे साधन सांगितले जाते.

For a sage desirous of ascending to yoga, action (karma) is said to be the means.

Meaning of Words

आरुरुक्षोः

Ārurukṣoḥ

आरूढ होण्याची इच्छा असलेल्याला

‘आरुह’ म्हणजे चढणे, वर जाणे. ‘आरुरुक्षोः’ म्हणजे ज्याला योगमार्गावर चढण्याची, योगामध्ये उच्च स्थिती प्राप्त करण्याची तीव्र इच्छा आहे अशा व्यक्तीसाठी.

For one who desires to ascend/climb/attain

This word is derived from the root ‘ruh’ (to climb, ascend) with the desiderative suffix ‘san’ and then a participial form. It refers to someone who has a strong desire or intention to reach a higher state or goal, specifically in the context of spiritual ascent in yoga.

मुनेः

Muneḥ

मुनीसाठी / योग्यासाठी

मुनी म्हणजे विचार करणारा, मनन करणारा किंवा तपस्वी. येथे, आध्यात्मिक मार्गावर चालणाऱ्या, आत्मज्ञानाची किंवा मोक्षाची इच्छा असलेल्या साधकाला ‘मुनी’ म्हटले आहे.

Of a sage/for a sage

Muni refers to a wise person, a sage, or an ascetic who practices contemplation and silence (mauna). Here, it denotes a spiritual aspirant who is earnestly seeking self-realization or liberation through yogic practices.

योगं

Yogaṁ

योगाला / संयोगाला

येथे ‘योग’ म्हणजे आत्म्याचा परमात्म्याशी संयोग किंवा मनाची पूर्ण शांती आणि स्थिरता प्राप्त करण्याची आध्यात्मिक साधना. हे तेच ध्येय आहे जे साधकाला प्राप्त करायचे आहे.

To Yoga/union

Yoga, in this context, refers to the spiritual discipline aiming at the union of the individual consciousness with the universal consciousness, or the state of perfect mental equilibrium and stability. It is the goal that the aspirant wishes to achieve.

कर्म

Karma

कर्म / कार्य

‘कर्म’ म्हणजे कार्य किंवा क्रिया. भगवद्गीतेच्या संदर्भात, याचा अर्थ फळाची आसक्ती न ठेवता केलेली कर्तव्यकर्मे (निष्काम कर्म). असे कर्म मन शुद्ध करते आणि आध्यात्मिक प्रगतीकडे घेऊन जाते.

Action/work

Karma means action or deed. In the context of Bhagavad Gita, it often refers to actions performed without attachment to their results (nishkama karma), which purifies the mind and leads one towards spiritual progress.

कारणम्

Kāraṇam

कारण / साधन

‘कारण’ म्हणजे एखादे ध्येय साध्य करण्यासाठी वापरले जाणारे साधन किंवा मार्ग. येथे, याचा अर्थ असा की, योगमार्गावर आरूढ होऊ इच्छिणाऱ्या साधकासाठी मन शुद्ध करण्यासाठी आणि योगाच्या उच्च स्थितींसाठी पात्र होण्यासाठी कर्म करणे हे आवश्यक साधन आहे.

Means/cause/instrument

Karanam signifies the instrument or the means through which a particular goal is achieved. Here, it implies that performing actions is the necessary step for an aspiring yogi to purify their mind and become fit for higher states of yoga.

उच्यते

Ucyate

म्हटले जाते / सांगितले जाते

‘उच्यते’ म्हणजे ‘म्हटले जाते’ किंवा ‘सांगितले जाते’. हे एक स्वीकारलेले तत्त्व किंवा शिकवण आहे हे दर्शवते.

Is said/is declared

Ucyate is the passive form of the verb ‘vac’ (to speak, to say). It means ‘it is said’ or ‘it is declared’, indicating that this is a recognized principle or teaching.

Sentence - 2

———

योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥

———

Meaning

आणि योगारूढ झालेल्या त्याच मुनीसाठी शम (शांतता, निवृत्ती) हे साधन सांगितले जाते.

For the same sage who has attained yoga, tranquility (shama) is said to be the means.

Meaning of Words

योगारूढस्य

Yogārūḍhasya

योगारूढ झालेल्यासाठी / योगात स्थिर झालेल्यासाठी

याचा अर्थ ‘योगावर आरूढ झालेला’ किंवा ‘योगात स्थिर झालेला’. हा शब्द अशा योग्याला सूचित करतो ज्याने मानसिक संतुलन, आत्मसंयम आणि ध्यानात स्थिरता प्राप्त केली आहे आणि योगाच्या उच्च अवस्थांमध्ये प्रवेश केला आहे.

For one who has ascended/attained yoga

This compound word means ‘one who has mounted’ or ‘is established in yoga’. It refers to a yogi who has successfully reached a state of mental equilibrium, self-control, and stability in meditation, thereby having ascended to the higher stages of yogic practice.

तस्यैव

Tasyaiva

त्याच व्यक्तीसाठी / त्याच्याचसाठी

‘तस्य’ म्हणजे ‘त्यासाठी’ किंवा ‘त्याचा’. ‘एव’ हा एक भर देणारा अव्यय आहे, ज्याचा अर्थ ‘केवळ’, ‘फक्त’, ‘नक्कीच’ असा होतो. त्यामुळे ‘तस्यैव’ म्हणजे ‘त्याच व्यक्तीसाठी’, जो आधी उल्लेख केलेला मुनी आहे, हे दर्शवते की हे स्पष्टीकरण त्याच व्यक्तीसाठी आहे पण त्याच्या आध्यात्मिक प्रवासाच्या एका वेगळ्या अवस्थेसाठी.

For him alone/for that very person

‘Tasya’ means ‘for him’ or ‘of him’. ‘Eva’ is an emphatic particle meaning ‘alone’, ‘only’, ‘indeed’, ‘very’. So, ‘tasyaiva’ means ‘for that very person’, referring back to the same sage (muni) mentioned earlier, emphasizing that the stage described applies to the same individual but at a different point in their spiritual journey.

शमः

Śamaḥ

शम / शांतता / इंद्रिय निग्रह

‘शम’ म्हणजे आंतरिक शांती, मनाची शांतता आणि इंद्रियांच्या तसेच मनाच्या बाह्य क्रियांचा निग्रह किंवा त्यांचा विराम. याचा अर्थ मन बाह्य वस्तूंमधून निवृत्त होऊन शांत स्थितीत येते, जे खोल ध्यानासाठी आणि आत्मसाक्षात्कारासाठी अत्यंत महत्त्वाचे आहे.

Tranquility/cessation of activities/control of mind

Shama refers to inner peace, calmness, and the cessation or control of the outward activities of the senses and mind. It implies a state where the mind is withdrawn from external objects and is at rest, which is crucial for deeper meditation and self-realization.