Liberation and Renunciation - 18 - 01¶
The Shloka¶
———
अर्जुन उवाच।
संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।
त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ॥
———
അർജ്ജുന ഉവാച।
സന്ന്യാസസ്യ മഹാബാഹോ തത്ത്വമിച്ഛാമി വേദിതും ।
ത്യാഗസ്യ ച ഹൃഷീകേശ പൃഥക്കേശിനിഷൂദന ॥
———
arjuna uvāca।
saṁnyāsasya mahā-bāho tattvam icchāmi veditum।
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthak keśi-niṣūdana ॥
———
Meaning / Summary¶
സന്ന്യാസവും ത്യാഗവും തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം മനസ്സിലാക്കാൻ ഈ ശ്ലോകം സഹായിക്കുന്നു, ഇത് ആത്മീയ പാതയിൽ മുന്നേറാൻ അത്യാവശ്യമാണ്.
അർജ്ജുനൻ ചോദിച്ചു: അല്ലയോ മഹാബാഹുവായ ശ്രീകൃഷ്ണ, ത്യാഗത്തെയും സന്ന്യാസത്തെയും കുറിച്ചുള്ള തത്ത്വം എന്താണെന്ന് എനിക്ക് അറിയാൻ ആഗ്രഹമുണ്ട്. ഹേ ഹൃഷികേശ, കേശിനിഷൂദന, ഇവ രണ്ടിനെയും വേർതിരിച്ച് എനിക്ക് പറഞ്ഞുതന്നാലും.
ഈ ശ്ലോകത്തിൽ അർജ്ജുനൻ ശ്രീകൃഷ്ണനോട് സന്ന്യാസത്തെയും ത്യാഗത്തെയും കുറിച്ചുള്ള തത്ത്വം വിശദീകരിക്കാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു.
അർജ്ജുനൻ ഭഗവാനോട് ചോദിക്കുന്നു: അല്ലയോ മഹാബാഹുവായ ശ്രീകൃഷ്ണ, സന്ന്യാസം, ത്യാഗം എന്നിവയുടെ തത്ത്വങ്ങളെക്കുറിച്ച് എനിക്ക് അറിയാൻ ആഗ്രഹമുണ്ട്. ഹേ ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ നിയന്ത്രിക്കുന്നവനേ, കേശി എന്ന അസുരനെ കൊന്നവനേ, സന്ന്യാസത്തെയും ത്യാഗത്തെയും കുറിച്ച് വ്യക്തമായി പറഞ്ഞുതരുമോ?
This verse is significant because it sets the stage for Krishna to explain the subtle differences between renunciation and relinquishment, which are crucial for spiritual progress.
Arjuna said: O mighty-armed Krishna, I wish to know the truth about renunciation (saṁnyāsa) and also about relinquishment (tyāga), O master of the senses, O killer of Keshi.
In this verse, Arjuna asks Krishna to explain the truth about renunciation and relinquishment.
Arjuna addresses Krishna, expressing his desire to understand the fundamental difference between saṁnyāsa (renunciation) and tyāga (relinquishment). He uses epithets that highlight Krishna’s power and control, perhaps emphasizing the importance and gravity of the question. He wants a clear and distinct explanation of these two concepts.
Sentence - 1¶
———
अर्जुन उवाच।
———
Meaning¶
അർജ്ജുനൻ പറഞ്ഞു.
Arjuna said.
Meaning of Words¶
अर्जुन | അർജ്ജുന | arjuna | |||
അർജ്ജുനൻ | Arjuna | ||||
उवाच | ഉവാച | uvāca | |||
പറഞ്ഞു | said | ||||
Sentence - 2¶
———
संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।
———
Meaning¶
ഹേ മഹാബാഹുവായ ശ്രീകൃഷ്ണാ, സന്ന്യാസത്തിന്റെ തത്ത്വം അറിയാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
O mighty-armed Krishna, I wish to know the truth about renunciation.
Meaning of Words¶
संन्यासस्य | സന്ന്യാസസ്യ | saṁnyāsasya | |||
സന്ന്യാസത്തിന്റെ | of renunciation | ||||
महाबाहो | മഹാബാഹോ | mahā-bāho | |||
മഹാബാഹോ | O mighty-armed one | ||||
तत्त्वम् | തത്ത്വം | tattvam | |||
തത്ത്വം | the truth | ||||
इच्छामि | ഇച്ഛാമി | icchāmi | |||
ആഗ്രഹിക്കുന്നു | I wish | ||||
वेदिनुम् | വേദിതും | veditum | |||
അറിയാൻ | to know | ||||
Sentence - 3¶
———
त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ॥
———
Meaning¶
ഹേ ഹൃഷികേശ, കേശിനിഷൂദന, ത്യാഗത്തെക്കുറിച്ചും (വേർതിരിച്ച് അറിയാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു).
And also about relinquishment, O master of the senses, O killer of Keshi.
Meaning of Words¶
त्यागस्य | ത്യാഗസ്യ | tyāgasya | |||
ത്യാഗത്തെ | of relinquishment | ||||
च | ച | ca | |||
കൂടാതെ | and | ||||
हृषीकेश | ഹൃഷീകേശ | hṛṣīkeśa | |||
ഹൃഷികേശ | O master of the senses | ||||
पृथक् | പൃഥക് | pṛthak | |||
വേർതിരിച്ച് | distinctly | ||||
केशिनिषूदन | കേശിനിഷൂദന | keśi-niṣūdana | |||
കേശിനിഷൂദന | O killer of Keshi | ||||