Liberation and Renunciation - 18 - 01¶
The Shloka¶
———
अर्जुन उवाच।
संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।
त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ॥
———
ಅರ್ಜುನ ಉವಾಚ ।
ಸಂನ್ಯಾಸಸ್ಯ ಮಹಾಬಾಹೋ ತತ್ತ್ವಮಿಚ್ಛಾಮಿ ವೇದಿತುಮ್ ।
ತ್ಯಾಗಸ್ಯ ಚ ಹೃಷಿಕೇಶ ಪೃಥಕ್ಕೇಶಿನಿಸೂದನ ॥
———
arjuna uvāca ।
saṁnyāsasya mahā-bāho tattvam icchāmi veditum ।
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthak keśi-niṣūdana ॥
———
Meaning / Summary¶
ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಸನ್ಯಾಸ ಮತ್ತು ತ್ಯಾಗಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಅರ್ಜುನನ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಈ ಎರಡು ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳ ಆಳವಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ.
ಅರ್ಜುನನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: ಎಲೈ ಮಹಾಬಾಹುವಾದ ಕೃಷ್ಣ, ನಾನು ತ್ಯಾಗ ಮತ್ತು ಸನ್ಯಾಸಗಳ ತತ್ತ್ವವನ್ನು ಬೇರೆ ಬೇರೆಯಾಗಿ ತಿಳಿಯಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ, ಎಲೈ ಹೃಷಿಕೇಶ, ಕೇಶಿನೀಸೂದನ.
ಅರ್ಜುನನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಸನ್ಯಾಸ ಮತ್ತು ತ್ಯಾಗದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತಿಳಿಯುವ ಬಯಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಅರ್ಜುನನು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: ಎಲೈ ಬಲಶಾಲಿಯಾದ ಕೃಷ್ಣ, ನಾನು ಸನ್ಯಾಸ (ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವುದು) ಮತ್ತು ತ್ಯಾಗ (ಕರ್ಮಫಲವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವುದು) ಇವುಗಳ ನಿಜವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ವಿವರಿಸಿ, ಎಲೈ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವವನೇ ಮತ್ತು ಕೇಶಿಯನ್ನು ಕೊಂದವನೇ.
This shloka highlights the importance of understanding the distinction between renunciation and relinquishment. Arjuna’s question sets the stage for a deeper exploration of these two concepts.
Arjuna said: O mighty-armed Krishna, I wish to learn the truth of renunciation (sannyasa) and of relinquishment (tyaga), O master of the senses, slayer of Kesi.
Arjuna expresses his desire to understand the difference between renunciation (sannyasa) and relinquishment (tyaga) to Krishna.
Arjuna addresses Krishna, expressing his desire to understand the true meaning of both sannyasa (renunciation of actions) and tyaga (renunciation of the fruits of action). He asks Krishna to explain the difference between these two concepts, addressing him as the controller of the senses and the slayer of the demon Kesi.
Sentence - 1¶
———
अर्जुन उवाच।
———
Meaning¶
ಅರ್ಜುನನು ಹೇಳಿದನು.
Arjuna said.
Meaning of Words¶
अर्जुनः | ಅರ್ಜುನಃ | arjunaḥ | |||
ಅರ್ಜುನನು | Arjuna | ||||
उवाच | ಉವಾಚ | uvāca | |||
ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು | said | ||||
Sentence - 2¶
———
संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।
———
Meaning¶
ಎಲೈ ಮಹಾಬಾಹುವೇ, ನಾನು ಸನ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.
O mighty-armed, I wish to know the truth of renunciation.
Meaning of Words¶
संन्यासस्य | ಸಂನ್ಯಾಸಸ್ಯ | saṁnyāsasya | |||
ಸನ್ಯಾಸದ | of renunciation, of complete detachment | ||||
महाबाहो | ಮಹಾಬಾಹೋ | mahā-bāho | |||
ಎಲೈ ಮಹಾಬಾಹುವೇ | O mighty-armed | ||||
तत्त्वम् | ತತ್ತ್ವಮ್ | tattvam | |||
ಸತ್ಯವನ್ನು | the truth | ||||
इच्छामि | ಇಚ್ಛಾಮಿ | icchāmi | |||
ಬಯಸುತ್ತೇನೆ | I wish | ||||
वेदितुम् | ವೇದಿತುಮ್ | veditum | |||
ತಿಳಿಯಲು | to know | ||||
Sentence - 3¶
———
त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ॥
———
Meaning¶
ಮತ್ತು ತ್ಯಾಗದ ಬಗ್ಗೆಯೂ, ಎಲೈ ಹೃಷಿಕೇಶ, ಕೇಶಿನೀಸೂದನ, ಬೇರೆ ಬೇರೆಯಾಗಿ ತಿಳಿಯಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.
And also of relinquishment, O master of the senses, slayer of Kesi, separately.
Meaning of Words¶
त्यागस्य | ತ್ಯಾಗಸ್ಯ | tyāgasya | |||
ತ್ಯಾಗದ | of relinquishment | ||||
च | ಚ | ca | |||
ಮತ್ತು | and | ||||
हृषीकेश | ಹೃಷಿಕೇಶ | hṛṣīkeśa | |||
ಎಲೈ ಹೃಷಿಕೇಶ | O master of the senses | ||||
पृथक् | ಪೃಥಕ್ | pṛthak | |||
ಬೇರೆ ಬೇರೆಯಾಗಿ | separately | ||||
केशिनिषूदन | ಕೇಶಿನಿಸೂದನ | keśi-niṣūdana | |||
ಕೇಶಿನೀಸೂದನ | slayer of Kesi | ||||