Division of the Three Gunas - 14 - 02¶
The Shloka¶
———
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥
———
ಇದಂ ಜ್ಞಾನಮುಪಾಶ್ರಿತ್ಯ ಮಮ ಸಾಧರ್ಮ್ಯಮಾಗತಾಃ ।
ಸರ್ಗೇಽಪಿ ನೋಪಜಾಯನ್ತೇ ಪ್ರಲಯೇ ನ ವ್ಯಥನ್ತಿ ಚ ॥
———
idaṁ jñānam upāśritya mama sādharmyam āgatāḥ
sarge ’pi nopajāyante pralaye na vyathanti cha
———
Meaning / Summary¶
ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಭಗವಂತನ ಜ್ಞಾನದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು. ಭಗವಂತನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿದರೆ ಜನ್ಮ ಮರಣಗಳ ಚಕ್ರದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಬಹುದು.
ಈ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ ನನ್ನಂತೆಯೇ ಆದವರು, ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲೂ ಹುಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ, ಪ್ರಳಯದಲ್ಲಿಯೂ ದುಃಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಜ್ಞಾನದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಮತ್ತು ಭಗವಂತನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿದವರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಭಗವಂತನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದು ಆತನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿದವರು ಸೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಳಯದ ಚಕ್ರದಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗುತ್ತಾರೆ.
ಯಾರು ಈ ಅಧ್ಯಾತ್ಮ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸುತ್ತಾರೋ, ಅವರು ನನ್ನಂತೆಯೇ ಆಗುತ್ತಾರೆ. ಅಂಥವರು ಸೃಷ್ಟಿಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ, ಪ್ರಳಯದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ತೊಂದರೆ ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
This verse highlights the importance of the knowledge of the Divine. Liberation can be attained through this knowledge. By taking refuge in the Divine, one can be freed from the cycle of birth and death.
Those who, taking refuge in this knowledge, attain to My likeness, are neither born at the time of creation nor distressed at the time of dissolution.
This verse explains the importance of knowledge and the state of those who take refuge in the Divine. Those who attain the knowledge of the Divine and take refuge in Him are liberated from the cycle of creation and dissolution.
Those who are fully absorbed in this spiritual knowledge and have taken refuge in Me attain a nature similar to My own. They are not born again at the time of a new creation, nor are they disturbed by the dissolution of the universe at the time of annihilation.
Sentence - 1¶
———
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य
———
Meaning¶
ಈ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ.
Taking refuge in this knowledge.
Meaning of Words¶
इदं | ಇದಂ | idaṁ | |||
ಇಲ್ಲಿ ‘ಇದು’ ಎಂದರೆ ಈ ಆತ್ಮಜ್ಞಾನ. | This | ||||
ज्ञानम् | ಜ್ಞಾನಂ | jñānam | |||
ಜ್ಞಾನ ಎಂದರೆ ಆತ್ಮಜ್ಞಾನ, ಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞಾನ. | Knowledge refers to spiritual knowledge, knowledge of Brahman. | ||||
उपाश्रित्य | ಉಪಾಶ್ರಿತ್ಯ | upāśritya | |||
ಆಶ್ರಯಿಸಿ ಎಂದರೆ ಅವಲಂಬಿಸಿ, ಶರಣಾಗಿ. | Taking refuge means depending on, surrendering to. | ||||
Sentence - 2¶
———
मम साधर्म्यमागताः ।
———
Meaning¶
ನನ್ನಂತೆಯೇ ಆದವರು.
Attain to My likeness.
Meaning of Words¶
मम | ಮಮ | mama | |||
ನನ್ನ ಎಂದರೆ ನನ್ನ ಸ್ವರೂಪಕ್ಕೆ. | My refers to My nature. | ||||
साधर्म्यम् | ಸಾಧರ್ಮ್ಯಂ | sādharmyam | |||
ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಎಂದರೆ ಸಮಾನತೆಯನ್ನು, ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು. | Likeness means similarity, resemblance. | ||||
आगताः | ಆಗತಾಃ | āgatāḥ | |||
ಹೊಂದಿದವರು ಎಂದರೆ ಸೇರಿದವರು. | Attained means reached, joined. | ||||
Sentence - 3¶
———
सर्गेऽपि नोपजायन्ते
———
Meaning¶
ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲೂ ಹುಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ.
Are neither born at the time of creation.
Meaning of Words¶
सर्गेऽपि | ಸರ್ಗೇಽಪಿ | sarge ’pi | |||
ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಎಂದರೆ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ. | At the time of creation means even during creation. | ||||
नोपजायन्ते | ನೋಪಜಾಯನ್ತೇ | nopajāyante | |||
ಹುಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದರೆ ಪುನಃ ಜನ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ. | Are not born means do not take birth again. | ||||
Sentence - 4¶
———
प्रलये न व्यथन्ति च ।
———
Meaning¶
ಪ್ರಳಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
Nor distressed at the time of dissolution.
Meaning of Words¶
प्रलये | ಪ್ರಲಯೇ | pralaye | |||
ಪ್ರಳಯದಲ್ಲಿ ಎಂದರೆ ಪ್ರಪಂಚ ನಾಶವಾಗುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ. | At the time of dissolution means at the time when the world is destroyed. | ||||
न व्यथन्ति | ನ ವ್ಯಥನ್ತಿ | na vyathanti | |||
ದುಃಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದರೆ ತೊಂದರೆ ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. | Not distressed means do not experience suffering. | ||||
च | ಚ | cha | |||
ಮತ್ತು | And | ||||