Supreme Person - 15 - 03

The Shloka

———

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते

नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।

अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं

असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥

———

Na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā ।

Aśvattham enaṁ suvirūḍhamūlaṁ asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ॥

———

Meaning / Summary

यह श्लोक संसार (जन्म-मृत्यु के चक्र) की क्षणभंगुर और मायावी प्रकृति पर जोर देता है। यह बताता है कि इस संसार का वास्तविक सार, इसकी उत्पत्ति, स्थिति और अंत को इसमें लिप्त रहते हुए इंद्रियों या बुद्धि से पूरी तरह समझा नहीं जा सकता। यहाँ सबसे महत्वपूर्ण शिक्षा मुक्ति प्राप्त करने का व्यावहारिक उपदेश है: वैराग्य ही एकमात्र शक्तिशाली शस्त्र है जो उन गहरी जड़ों वाले आसक्तियों को काट सकता है जो व्यक्ति को जन्म और मृत्यु के इस चक्र से बांधती हैं। यह साधकों के लिए यह समझने का मार्ग प्रशस्त करता है कि मुक्ति दुनिया को बदलने के बारे में नहीं है, बल्कि दुनिया के साथ अपने संबंध को बदलने के बारे में है।

इस (संसार रूपी वृक्ष) का स्वरूप यहाँ (संसार में) जैसा है, वैसा अनुभव में नहीं आता; न इसका आदि है, न अंत है और न ही इसकी अच्छी प्रकार से स्थिति (प्रतिष्ठा) है। इस अति दृढ़ मूल वाले संसार रूपी पीपल के वृक्ष को दृढ़ असंग रूपी शस्त्र से काट कर।

यह श्लोक भौतिक संसार की मायावी प्रकृति का वर्णन करता है, जिसकी तुलना एक उलटे, शाश्वत अश्वत्थ वृक्ष से की गई है। इस संसार में इसकी सच्ची आकृति, उत्पत्ति और अंत को समझना संभव नहीं है। फिर यह भौतिक अस्तित्व से पार पाने का तरीका बताता है: दृढ़ वैराग्य रूपी शस्त्र से इसकी गहरी जड़ों को काटना।

इस विशेष श्लोक से सीधे तौर पर कोई विशिष्ट, प्रसिद्ध कहानी जुड़ी हुई नहीं है। हालांकि, ‘उल्टे वृक्ष’ (ऊर्ध्वमूलम् अधःशाखम्) की अवधारणा एक शास्त्रीय रूपक है जिसका उपयोग विभिन्न उपनिषदों (जैसे कठोपनिषद) और बाद के दार्शनिक ग्रंथों में भौतिक अस्तित्व या संसार का वर्णन करने के लिए किया जाता है। भगवान कृष्ण भगवद गीता में इस कल्पना का उपयोग भौतिक संसार की जटिल और परस्पर जुड़ी प्रकृति को समझाने के लिए करते हैं, जिसमें गुणों में इसकी गहरी जड़ों और जीवन के विभिन्न रूपों में इसकी शाखाओं के विस्तार पर जोर दिया गया है। यदि कोई कहानी है, तो वह व्यक्तिगत आत्मा के भौतिक संसार में उलझाव और मुक्ति के मार्ग की दार्शनिक कथा है।

This verse emphasizes the transient and illusory nature of the material world (samsara). It highlights that the true essence of this world, its origin, sustenance, and end, cannot be fully grasped by the senses or the intellect while being engrossed in it. The most significant teaching here is the practical advice to attain liberation: detachment (asanga) is the only potent weapon to cut through the deep-rooted attachments that bind one to this cycle of birth and death. It sets the stage for seekers to understand that liberation isn’t about altering the world but altering one’s relationship with it.

Its (this world-tree’s) true form is not perceived here in this world; neither its end nor its beginning nor its foundation. One should cut down this deeply rooted Ashvattha (material world) with the strong weapon of detachment.

This shloka describes the elusive nature of the material world, which is compared to an inverted, eternal Ashvattha tree. Its true form, origin, and end are not discernible in this realm. It then prescribes the method to transcend this material existence: by using the powerful weapon of detachment to sever its deep roots.

There isn’t a specific, well-known story directly associated with this particular verse. However, the concept of the ‘inverted tree’ (ūrdhvamūlam adhaḥśākham) is a classical metaphor used in various Upanishads (like the Katha Upanishad) and later philosophical texts to describe the material existence or Samsara. Lord Krishna uses this imagery in the Bhagavad Gita to explain the complex and interconnected nature of the material world, emphasizing its deep roots in the gunas and its branches extending into various forms of life. The story, if any, is the philosophical narrative of the individual soul’s entanglement in the material world and the path to liberation.

Sentence - 1

———

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते

———

Meaning

इस (संसार रूपी वृक्ष) का स्वरूप यहाँ (संसार में) जैसा है, वैसा अनुभव में नहीं आता।

Its (this world-tree’s) true form is not perceived here in this world as it truly is.

Meaning of Words

na

नहीं

not

रूपम्

rūpam

स्वरूप, आकार

किसी वस्तु का आंतरिक स्वरूप, दिखावट, या मौलिक विशेषता। इस संदर्भ में, यह संसार रूपी वृक्ष की वास्तविक, अनअसंबंधित वास्तविकता को संदर्भित करता है।

form, nature

The intrinsic nature, appearance, or essential characteristic of something. In this context, it refers to the actual, unadulterated reality of the world-tree.

अस्य

asya

इसका (इस संसार रूपी वृक्ष का)

पहले उल्लेखित ‘अश्वत्थ’ या संसार रूपी वृक्ष के लिए प्रयुक्त संबंधवाचक सर्वनाम।

its (of this)

Possessive pronoun referring to the previously mentioned ‘Ashvattha’ or world-tree.

इह

iha

यहाँ (इस संसार में)

भौतिक संसार या इंद्रिय अनुभव का क्षेत्र जहाँ प्राणी वर्तमान में स्थित हैं।

here (in this world)

Refers to the material world or the realm of sensory experience where beings are currently situated.

तथा

tathā

वैसा, वैसे ही

as, thus

उपलब्धते

upalabhyate

अनुभव में आता है, प्राप्त होता है, देखा जाता है

इसका अर्थ है कि भौतिक अस्तित्व में सामान्य इंद्रिय-बोध से वास्तविक प्रकृति या स्वरूप को आसानी से समझा या प्राप्त नहीं किया जा सकता।

is perceived, is found

Implying that the true nature or form cannot be readily grasped or realized through ordinary perception in the material existence.

Sentence - 2

———

नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा

———

Meaning

न इसका आदि है, न अंत है और न ही इसकी अच्छी प्रकार से स्थिति (प्रतिष्ठा) है।

Neither its end nor its beginning nor its foundation (sustenance).

Meaning of Words

अन्तः

antaḥ

अंत, समाप्ति

किसी वस्तु की समाप्ति या अंतिम बिंदु। संसार रूपी वृक्ष के संदर्भ में, इसका अर्थ है इसकी अंतिम समाप्ति।

end, conclusion

The termination or final point of something. In the context of the world-tree, it refers to its ultimate cessation.

ca

और

and

आदिः

ādiḥ

आदि, प्रारम्भ, उत्पत्ति

किसी वस्तु का प्रारंभिक बिंदु या स्रोत। यहाँ, यह इस मायावी संसार रूपी वृक्ष की शुरुआत को संदर्भित करता है।

beginning, origin

The starting point or source of something. Here, it refers to the inception of this illusory world-tree.

सम्प्रतिष्ठा

sampratiṣṭhā

स्थिति, प्रतिष्ठा, आधार, मध्य

किसी चीज़ की सुदृढ़ स्थापना, मजबूत आधार या लगातार समर्थन। संसार रूपी वृक्ष के संदर्भ में, इसका अर्थ है उसका ठोस अस्तित्व या मध्य भाग जो उसे बनाए रखता है। इसे समझने में असमर्थता इसकी क्षणभंगुर और असार प्रकृति को दर्शाती है।

foundation, sustenance, firm standing, middle

Refers to the stable establishment, firm base, or consistent support. In the context of the world-tree, it means its substantial existence or the middle portion that sustains it. The inability to perceive this implies its transient and insubstantial nature.

Sentence - 3

———

अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं

———

Meaning

इस अति दृढ़ मूल वाले संसार रूपी पीपल के वृक्ष को,

This Ashvattha (World-tree) with very deeply rooted roots,

Meaning of Words

अश्वत्थम्

aśvattham

पीपल का वृक्ष, संसार रूपी वृक्ष

भारत में पूजनीय एक विशेष प्रकार का अंजीर का पेड़ (फिकस रिलिजियोसा)। लाक्षणिक रूप से, इस संदर्भ में, यह अपनी जटिल, उल्टी संरचना के साथ संपूर्ण भौतिक अस्तित्व (संसार) का प्रतिनिधित्व करता है। इसे ‘अश्वत्थ’ (अ-श्व-स्थ) कहा जाता है जिसका अर्थ है ‘जो कल तक नहीं रहता,’ इसकी नश्वर प्रकृति को दर्शाता है, फिर भी विरोधाभासी रूप से, इसे पिछले छंदों में शाश्वत बताया गया है क्योंकि जो लोग इसमें उलझे रहते हैं उनके लिए जन्म और मृत्यु का चक्र अंतहीन है।

the Peepal tree, the World-tree

A specific type of fig tree (Ficus religiosa) revered in India. Metaphorically, in this context, it represents the entire material existence (Samsara) with its complex, inverted structure. It is called ‘Ashvattha’ (a-shva-stha) meaning ‘that which does not remain tomorrow,’ indicating its perishable nature, yet paradoxically, it is described as eternal in the previous verses because the cycle of birth and death is endless for those who remain entangled.

एनम्

enam

इस

एक निर्देशनात्मक सर्वनाम जो विचाराधीन ‘अश्वत्थ’ वृक्ष को संदर्भित करता है।

this

A demonstrative pronoun referring to the ‘Ashvattha’ tree being discussed.

सुविरूढमूलम्

suvirūḍhamūlam

जिसकी जड़ें बहुत गहरी हैं, अति दृढ़ मूल वाले

‘सु’ (बहुत/अच्छी तरह), ‘विरूढ़’ (उगा हुआ, जड़ जमाया हुआ), ‘मूलम्’ (जड़)। यह संयुक्त शब्द इस बात पर जोर देता है कि इस संसार रूपी वृक्ष की जड़ें अत्यंत मजबूत और गहराई से जमी हुई हैं, जिससे इसे उखाड़ना मुश्किल हो जाता है। ये जड़ें इच्छाओं, आसक्तियों, कर्मों के संस्कारों और त्रिगुणों (सत्व, रजस, तमस) का प्रतीक हैं जो आत्मा को भौतिक अस्तित्व से बांधते हैं।

with very deeply rooted roots, having firmly established roots

‘Su’ (very/well), ‘virūḍha’ (grown, rooted), ‘mūlam’ (root). This compound word emphasizes that the roots of this world-tree are extremely strong and deeply entrenched, making it difficult to uproot. These roots symbolize desires, attachments, karmic impressions, and the three gunas (Sattva, Rajas, Tamas) that bind a soul to material existence.

Sentence - 4

———

असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा

———

Meaning

दृढ़ असंग रूपी शस्त्र से काट कर।

having cut it down with the strong weapon of detachment.

Meaning of Words

असङ्गशस्त्रेण

asaṅgaśastreṇa

वैराग्य रूपी शस्त्र से, अनासक्ति रूपी शस्त्र से

‘असंग’ का अर्थ है अनासक्ति, उलझाव या इच्छा से मुक्ति। ‘शस्त्रेण’ का अर्थ है शस्त्र द्वारा। यह इंगित करता है कि सांसारिक वस्तुओं, रिश्तों और कर्मों के फल से वास्तविक अनासक्ति ही भौतिक संसार के भ्रमों और बंधनों को काटने का एकमात्र प्रभावी उपकरण है। इसका अर्थ है इच्छाओं और पहचानों को छोड़ने का एक सचेत और निरंतर प्रयास।

by the weapon of detachment/non-attachment

‘Asanga’ means non-attachment, freedom from entanglement or desire. ‘Shastreṇa’ means by the weapon. This signifies that true detachment from worldly objects, relationships, and the fruits of actions is the only effective tool to cut through the illusions and bonds of the material world. It implies a conscious and sustained effort to let go of desires and identifications.

दृढेन

dṛḍhena

दृढ़, मजबूत

‘वैराग्य रूपी शस्त्र’ को संशोधित करता है, यह दर्शाता है कि यह वैराग्य सतही नहीं, बल्कि मजबूत, अटल और गहराई से स्थापित होना चाहिए। इसके लिए दृढ़ संकल्प और निरंतर अभ्यास की आवश्यकता होती है।

strong, firm, resolute

Modifies the ‘weapon of detachment,’ indicating that this detachment must not be superficial but strong, unwavering, and deeply established. It requires firm resolve and consistent practice.

छित्त्वा

chittvā

काटकर, छेदकर

एक कृदंत जो काटने या विच्छेद करने की क्रिया को इंगित करता है, जिसका अर्थ है कि एक बार यह काटने की क्रिया हो जाने पर, व्यक्ति उलझाव से मुक्त हो जाता है। यह मुक्त होने का एक निर्णायक और पूर्ण कार्य सुझाता है।

having cut, having severed

A gerund indicating the action of cutting or severing, implying that once this cutting is done, one is free from the entanglement. It suggests a decisive and complete act of breaking free.