Field and the Knower of the Field - 13 - 01¶
The Shloka¶
———
अर्जुन उवाच।
प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च ।
एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव ॥
———
Arjuna uvāca: Prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva kṣetraṁ kṣetrajñam eva ca.
Etad veditum icchāmi jñānaṁ jñeyaṁ ca Keśava.
———
Meaning / Summary¶
यह श्लोक अर्जुन की अस्तित्व के मूलभूत सिद्धांतों में गहरी दार्शनिक जिज्ञासा की शुरुआत को दर्शाता है। यह जड़ और चेतन, शरीर और आत्मा के बीच जटिल संबंध को समझने और सच्ची बुद्धि के मार्ग को जानने की उसकी इच्छा पर प्रकाश डालता है। ज्ञान की यह खोज मुक्ति और आत्म-साक्षात्कार के लिए महत्वपूर्ण है, जो इस अध्याय और गीता की शिक्षाओं का दार्शनिक मूल बनती है, जो वास्तविक और अवास्तविक के बीच अंतर करने पर आधारित है।
अर्जुन ने कहा: हे केशव, मैं प्रकृति, पुरुष, क्षेत्र और क्षेत्रज्ञ के साथ-साथ ज्ञान और जानने योग्य (ज्ञेय) को भी जानना चाहता हूँ।
अर्जुन, गहन आध्यात्मिक समझ की तलाश में, भगवान कृष्ण से प्रकृति (जड़ प्रकृति), पुरुष (आत्मा), क्षेत्र (शरीर), क्षेत्रज्ञ (क्षेत्र का ज्ञाता या आत्मा), ज्ञान और ज्ञेय (जानने योग्य) की अवधारणाओं को समझाने के लिए कहता है। यह प्रश्न भगवान कृष्ण के इन गहन दार्शनिक विषयों पर विस्तृत प्रवचन के लिए मंच तैयार करता है।
This shloka marks the beginning of Arjuna’s profound philosophical inquiry into the fundamental concepts of existence. It highlights his desire to understand the intricate relationship between matter and spirit, the body and the soul, and the path to true wisdom. This quest for knowledge is crucial for liberation and self-realization, forming the philosophical core of this chapter and the Gita’s teachings on distinguishing the real from the unreal.
Arjuna said: O Keshav, I wish to know about Nature, the enjoyer (spirit), the field (the body), and the knower of the field (the soul), as well as knowledge and the knowable.
Arjuna, seeking deeper spiritual understanding, asks Lord Krishna to explain the concepts of Prakriti (Nature), Purusha (Spirit), Kshetra (the Field or body), Kshetrajna (the Knower of the Field or soul), Jnana (Knowledge), and Jneya (the Knowable). This question sets the stage for Lord Krishna’s detailed discourse on these profound philosophical topics.
Sentence - 1¶
———
अर्जुन उवाच।
———
Meaning¶
अर्जुन ने कहा:
Arjuna said:
Meaning of Words¶
अर्जुन | Arjuna | अर्जुन | Arjuna |
उवाच | uvāca | बोला/कहा | said |
Sentence - 2¶
———
प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च ।
———
Meaning¶
मैं प्रकृति (जड़ प्रकृति), पुरुष (आत्मा), और साथ ही क्षेत्र (शरीर) और क्षेत्रज्ञ (आत्मा, क्षेत्र का ज्ञाता) को जानना चाहता हूँ।
I wish to know Nature, the enjoyer/spirit, and also the field (the body) and the knower of the field (the soul).
Meaning of Words¶
प्रकृतिं | prakṛtiṁ | ||
प्रकृति का अर्थ है मूल प्रकृति या ब्रह्मांडीय पदार्थ, ब्रह्मांड का भौतिक कारण। यह जड़, अचेतन है और तीन गुणों (सत्त्व, रजस, तमस) से बनी है। यह शरीर, मन और इंद्रियों सहित सभी भौतिक अभिव्यक्तियों का स्रोत है। | Nature | ||
पुरुषं | puruṣaṁ | ||
पुरुष/आत्मा/भोक्ता | the spirit/enjoyer | ||
चैव | caiva | और भी | and also |
क्षेत्रं | kṣetraṁ | ||
क्षेत्र का शाब्दिक अर्थ ‘खेत’ है। भगवद गीता के संदर्भ में, यह शरीर को संदर्भित करता है, जिसमें इंद्रियाँ, मन, बुद्धि और अहंकार जैसे सभी घटक शामिल हैं, जो व्यक्तिगत आत्मा के कार्यों और अनुभवों के लिए ‘क्षेत्र’ के रूप में कार्य करते हैं। | the field | ||
क्षेत्रज्ञमेव | kṣetrajñam eva | ||
क्षेत्रज्ञ/क्षेत्र को जानने वाला, ही | the knower of the field, indeed | ||
च | ca | और | and |
Sentence - 3¶
———
एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव ॥
———
Meaning¶
इन (प्रकृति, पुरुष, क्षेत्र, क्षेत्रज्ञ) को और ज्ञान तथा जानने योग्य (ज्ञेय) को मैं जानना चाहता हूँ, हे केशव।
I wish to know these, and knowledge, and the knowable, O Keshav.
Meaning of Words¶
एतद् | etat | ||
इन/यह | these (referring to Prakriti, Purusha, Kshetra, Kshetrajna) | ||
वेदितुम् | veditum | जानने के लिए | to know |
इच्छामि | icchāmi | मैं चाहता हूँ | I wish/desire |
ज्ञानं | jñānaṁ | ||
ज्ञान का अर्थ है सच्चा आध्यात्मिक ज्ञान, विशेष रूप से वह विवेकपूर्ण बुद्धि जो क्षणिक भौतिक शरीर (क्षेत्र) और शाश्वत आध्यात्मिक आत्मा (क्षेत्रज्ञ) के बीच, और अंततः प्रकृति और पुरुष के बीच अंतर करती है। | Jnana refers to true spiritual knowledge, particularly the discriminative wisdom that distinguishes between the temporary material body (Kshetra) and the eternal spiritual self (Kshetrajna), and ultimately between Prakriti and Purusha. | ||
ज्ञेयं | jñeyaṁ | ||
ज्ञेय/जानने योग्य | the knowable/that which is to be known | ||
केशव | Keśava | ||
हे केशव | O Keshav | ||