The Divine Glories - 10 - 02¶
The Shloka¶
———
न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः ।
अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः ॥
———
Na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ ।
Ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśah ॥
———
Meaning / Summary¶
यह श्लोक भगवान कृष्ण की परम सत्ता और ब्रह्मत्व को स्थापित करता है। यह दर्शाता है कि कृष्ण ही सभी सृष्टि का मूल कारण हैं, और उनसे भी उच्चतर कोई नहीं है। यह उनकी अनादिता और असीम ऐश्वर्य को प्रकट करता है, जिसे सामान्य बुद्धि या यहाँ तक कि उच्चतर दिव्य प्राणी और प्रबुद्ध ऋषि भी पूरी तरह से नहीं समझ सकते। यह भक्तों को भगवान की सर्वोच्चता, उनके अप्रकट और पारलौकिक स्वरूप को स्वीकार करने और उनके प्रति शरणागति का महत्व समझाता है, क्योंकि वही सबके मूल स्रोत हैं।
न तो देवता और न ही बड़े-बड़े ऋषि मेरे उद्भव (उत्पत्ति) या मेरी ऐश्वर्यशाली शक्ति को जानते हैं। क्योंकि मैं ही सभी देवताओं और महर्षियों का आदि कारण हूँ, सभी प्रकार से।
भगवान कृष्ण कहते हैं कि देवता और महर्षि भी उनके वास्तविक स्वरूप और उद्भव को नहीं जानते, क्योंकि वह ही उन सबके आदि स्रोत हैं।
इस श्लोक में भगवान श्री कृष्ण अर्जुन से कहते हैं कि न तो स्वर्ग में रहने वाले देवतागण, जो ब्रह्मांड के विभिन्न पहलुओं का संचालन करते हैं, और न ही महान तपस्वी ऋषि-मुनि, जिन्होंने गहन ध्यान, तपस्या और वेदों के अध्ययन के माध्यम से उच्चतर आध्यात्मिक ज्ञान प्राप्त किया है, मेरे वास्तविक स्वरूप, मेरी उत्पत्ति (जन्म) अथवा मेरी असीमित महिमा और ऐश्वर्य को पूरी तरह से समझ पाते हैं। वे मुझे कैसे जान सकते हैं, जबकि मैं ही उन सभी देवताओं और महान ऋषियों का मूल कारण हूँ, उनका आदि स्रोत हूँ। मैं हर प्रकार से उन सबका सृष्टिकर्ता हूँ। मेरा प्रभव (उत्पत्ति) किसी भौतिक माता-पिता से नहीं है, बल्कि मैं अनादि और स्वयंभू हूँ। मेरी सर्वोच्चता पूर्ण है और सभी पर व्याप्त है, जिसमें उनके अस्तित्व, शक्ति और ज्ञान के हर पहलू शामिल हैं। यह घोषणा कृष्ण की परम सत्य के रूप में स्थिति को रेखांकित करती है, जो भौतिक ब्रह्मांड में सबसे उच्च जीवों की समझ से भी परे है।
This verse establishes the supreme position and divinity of Lord Krishna. It highlights that Krishna is the ultimate cause of all creation, and there is no one superior to Him. It reveals His eternal nature and boundless opulence, which cannot be fully comprehended by ordinary intellect or even by highly elevated celestial beings and enlightened sages. It encourages devotees to recognize the Lord’s absolute supremacy, His unmanifested and transcendental nature, and the importance of surrendering to Him, as He is the source of everything.
Neither the hosts of gods nor the great sages know My origin or My opulence, for I am indeed the origin of all gods and great sages in all respects.
Lord Krishna states that even the gods and great sages do not know His true origin or supremacy, as He is the ultimate source of all of them.
In this verse, Lord Krishna continues His discourse to Arjuna, emphasizing His supreme and transcendental position. He explains that neither the celestial beings (gods or devas) who reside in heavenly planets and govern various aspects of the universe, nor the great sages (maharṣis) who have attained profound spiritual wisdom through intense austerity and meditation, truly comprehend His birth, His origin, or His supreme opulence and glory. They cannot fully grasp His transcendental nature and how He manifests, because He is, in fact, the prime source and origin of all these gods and great sages themselves. He is not born in the conventional sense from material parents but is unmanifested, eternal, and the cause of all causes. His supremacy is absolute and extends over all, encompassing every aspect of their existence, power, and knowledge. This declaration underlines Krishna’s position as the Absolute Truth, beyond the comprehension of even the most exalted beings in the material universe.
Sentence - 1¶
———
न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः ।
———
Meaning¶
न तो देवता और न ही बड़े-बड़े ऋषि मेरे उद्भव (उत्पत्ति) या मेरी ऐश्वर्यशाली शक्ति को जानते हैं।
Neither the hosts of gods nor the great sages know My origin or My opulence.
Meaning of Words¶
न | na | नहीं | not |
मे | me | ||
मेरे | My | ||
विदुः | viduḥ | ||
जानते हैं | Derived from the root ‘vid’, meaning ‘to know’. Here, it implies that they are unaware or do not possess complete knowledge or understanding of the subject, despite their exalted positions. | ||
सुरगणाः | suragaṇāḥ | ||
देवताओं के समूह, देवता | hosts of gods, demigods | ||
प्रभवं | prabhavaṃ | ||
उत्पत्ति, उद्भव, ऐश्वर्य, महिमा | origin, opulence, supremacy | ||
महर्षयः | maharṣayaḥ | ||
महान ऋषि | great sages | ||
Sentence - 2¶
———
अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः ॥
———
Meaning¶
क्योंकि मैं ही सभी देवताओं और महर्षियों का आदि कारण हूँ, सभी प्रकार से।
For I am indeed the origin of the gods and the great sages in all respects.
Meaning of Words¶
अहम् | aham | ||
यह प्रथम पुरुष एकवचन सर्वनाम है, जिसका अर्थ ‘मैं’ है। यहाँ यह भगवान श्री कृष्ण द्वारा स्वयं के लिए प्रयुक्त किया गया है, जो उनकी परम सत्ता और अद्वितीय स्थिति को निर्णायक रूप से दर्शाता है। | This is the first-person singular pronoun, meaning ‘I’. Here, it is used by Lord Shri Krishna to refer to Himself, emphatically asserting His supreme identity and unparalleled position as the ultimate reality. | ||
आदिः | ādiḥ | ||
आदि कारण, मूल | the origin, the beginning | ||
हि | hi | ||
निश्चित रूप से, क्योंकि | indeed, certainly, for | ||
देवानां | devānāṃ | ||
‘देव’ शब्द का षष्ठी बहुवचन रूप है, जिसका अर्थ ‘देवताओं का’ या ‘देवताओं से संबंधित’ है। यह उन सभी दिव्य प्राणियों को संदर्भित करता है जो भगवान से अपना अस्तित्व और शक्ति प्राप्त करते हैं। | Genitive plural form of ‘deva’ (god), meaning ‘of the gods’ or ‘belonging to the gods’. This refers to all celestial beings who derive their existence and power from the Lord. | ||
महर्षीणां | maharṣīṇāṃ | ||
‘महर्षि’ शब्द का षष्ठी बहुवचन रूप है, जिसका अर्थ ‘महान ऋषियों का’ या ‘महान ऋषियों से संबंधित’ है। यह दर्शाता है कि सबसे प्रबुद्ध मनुष्य भी अपनी वंशावली और ज्ञान कृष्ण से प्राप्त करते हैं। | Genitive plural form of ‘maharṣi’ (great sage), meaning ‘of the great sages’ or ‘belonging to the great sages’. It indicates that even the most enlightened human beings trace their lineage and wisdom back to Krishna. | ||
च | ca | और | and |
सर्वशः | sarvaśaḥ | ||
सभी प्रकार से, सभी रूपों में | in all respects, in every way | ||