Royal Knowledge and Royal Secret - 09 - 03

The Shloka

———

अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप ।

अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ॥

———

aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa ।

aprāpya māṁ nivartante mṛtyusaṁsāravartmani ॥

———

Meaning / Summary

यह श्लोक किसी भी आध्यात्मिक प्रयास में श्रद्धा (आस्था) के मूलभूत महत्व पर प्रकाश डालता है। कृष्ण केवल अंधविश्वास की बात नहीं कर रहे हैं, बल्कि मार्ग और वक्ता (दिव्य शिक्षक) में एक गहरे विश्वास की बात कर रहे हैं। इस मूलभूत विश्वास और आस्था के बिना, कोई भी मुक्ति के लिए आवश्यक अभ्यासों में सही मायने में संलग्न नहीं हो सकता या शिक्षाओं को आत्मसात नहीं कर सकता। यह चेतावनी देता है कि केवल बौद्धिक समझ या वास्तविक श्रद्धा के बिना कर्मकांडों का पालन करने से दिव्य के साथ आध्यात्मिक मिलन के अंतिम लक्ष्य की ओर नहीं ले जाया जाएगा, बल्कि सांसारिक पीड़ाओं की निरंतरता होगी। यह श्रद्धा को आध्यात्मिक ज्ञान में संलग्न होने और उससे लाभ उठाने के लिए एक पूर्व शर्त के रूप में स्थापित करता है।

हे परन्तप (शत्रुओं को ताप देने वाले), इस धर्म में श्रद्धा न रखने वाले पुरुष मुझे प्राप्त न करके मृत्यु रूप संसार के मार्ग में लौट आते हैं।

भगवान कृष्ण जोर देते हैं कि जो व्यक्ति उनके द्वारा सिखाए गए आध्यात्मिक मार्ग, विशेषकर भक्ति मार्ग में श्रद्धा नहीं रखते, वे परम मुक्ति और उनके साथ मिलन को प्राप्त करने में विफल रहते हैं। परिणामस्वरूप, वे जन्म, मृत्यु और भौतिक अस्तित्व के दोहराव वाले चक्र में फंसे रहते हैं, लगातार सांसारिक दुखों का अनुभव करते हैं।

This verse underscores the foundational importance of faith (shraddha) in any spiritual endeavor. Krishna is not just talking about blind faith, but a deep-seated conviction in the path and the speaker (the divine teacher). Without this fundamental trust and belief, one cannot truly engage in the practices or internalize the teachings necessary for liberation. It warns that merely intellectual understanding or ritualistic adherence without genuine faith will not lead to the ultimate goal of spiritual union with the Divine, but rather a continuation of worldly suffering. It establishes faith as a prerequisite for engaging with and benefiting from spiritual knowledge.

O scorcher of foes (Arjuna), men who have no faith in this Dharma (my path of devotion) do not attain Me and return to the path of the cycle of death and birth.

Lord Krishna emphasizes that individuals who lack faith in the spiritual path He teaches, particularly the path of devotion, fail to achieve ultimate liberation and union with Him. Consequently, they remain entangled in the repetitive cycle of birth, death, and material existence, continuously experiencing worldly suffering.

Sentence - 1

———

अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप ।

———

Meaning

हे परन्तप (शत्रुओं को ताप देने वाले), इस धर्म में श्रद्धा न रखने वाले पुरुष

O scorcher of foes (Arjuna), men who have no faith in this Dharma (my path of devotion)

Meaning of Words

अश्रद्दधानाः

aśraddadhānāḥ

श्रद्धा रहित, बिना श्रद्धा के

वे लोग जिनमें श्रद्धा या विश्वास की कमी है, जो किसी बात पर विश्वास नहीं करते। वे आध्यात्मिक साधनाओं या दिव्य शिक्षाओं को समझने के लिए आवश्यक सच्ची आस्था और विश्वास से रहित हैं।

without faith, faithless

Those who are devoid of faith or conviction. They lack the sincere belief and trust required for spiritual practices or understanding divine teachings.

पुरुषाः

puruṣāḥ

पुरुष, लोग

मनुष्य, व्यक्ति, सामान्य जन; यह सामान्य लोगों को संदर्भित करता है।

men, persons

Human beings, individuals; referring to people in general.

धर्मस्यास्य

dharmasyāsya

इस धर्म का

यह ‘धर्मस्य’ (धर्म का, धार्मिकता का, कर्तव्य का, या आध्यात्मिक मार्ग का) और ‘अस्य’ (इस का) का संयोजन है। यहाँ, इसका तात्पर्य भगवान कृष्ण द्वारा बताए गए भक्ति मार्ग या आध्यात्मिक सिद्धांतों से है।

of this Dharma

This is a combination of ‘dharmasya’ (of Dharma, righteousness, duty, or the spiritual path) and ‘asya’ (of this). Here, it refers to the path of devotion (Bhakti Yoga) or the spiritual principles revealed by Lord Krishna.

परन्तप

parantapa

हे परन्तप, हे शत्रुओं को ताप देने वाले

अर्जुन के लिए एक विशेषण, जिसका अर्थ है ‘जो अपने शत्रुओं को पीड़ा देता है या जलाता है’। यह उनकी योद्धा के रूप में शक्ति को दर्शाता है और कृष्ण द्वारा उन्हें संबोधित करने के लिए अक्सर इस्तेमाल किया जाता है, उन्हें उनके कर्तव्य और युद्ध में वीरता की याद दिलाते हुए, और लाक्षणिक रूप से, आध्यात्मिक संघर्ष में भी।

O scorcher of foes, O tormentor of enemies

An epithet for Arjuna, meaning ‘one who troubles or burns his enemies.’ It signifies his prowess as a warrior and is often used by Krishna to address him, reminding him of his duty and valor in battle, and metaphorically, in spiritual struggle.

Sentence - 2

———

अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ॥

———

Meaning

मुझे प्राप्त न करके मृत्यु रूप संसार के मार्ग में लौट आते हैं।

do not attain Me and return to the path of the cycle of death and birth.

Meaning of Words

अप्राप्य

aprāpya

प्राप्त न करके

प्राप्त न कर पाना या पहुँचना। इसका तात्पर्य है कि श्रद्धा के बिना कोई अंतिम लक्ष्य, जो कि स्वयं भगवान कृष्ण हैं, या मोक्ष को प्राप्त नहीं कर सकता।

without attaining, not having attained

Failing to achieve or reach. It implies that without faith, one cannot reach the ultimate goal, which is Krishna Himself, or liberation.

माम्

mām

मुझे (भगवान कृष्ण को)

स्वयं परमेश्वर, भगवान कृष्ण को संदर्भित करता है, जो ये वचन कह रहे हैं। वे सभी आध्यात्मिक प्रयासों का अंतिम लक्ष्य हैं।

Me (Krishna)

Referring to the Supreme Being, Lord Krishna, who is speaking these words. He is the ultimate goal of all spiritual endeavors.

निवर्तन्ते

nivartante

लौट आते हैं

वापस लौटना, मुड़ना, या पिछली अवस्था या मार्ग पर वापस आना। इस संदर्भ में, इसका अर्थ भौतिक अस्तित्व के चक्र में वापस लौटना है।

they return, they come back

To turn back, revert, or come back to a previous state or path. In this context, it means returning to the cycle of material existence.

मृत्युसंसारवर्त्मनि

mṛtyusaṁsāravartmani

मृत्यु-संसार के मार्ग में, जन्म-मरण के चक्र के मार्ग में

यह एक यौगिक शब्द है: ‘मृत्यु’ (मृत्यु), ‘संसार’ (जन्म, मृत्यु और पुनर्जन्म का चक्र; भौतिक संसार), और ‘वर्त्मनि’ (मार्ग में, रास्ते पर)। समग्र रूप से, इसका अर्थ है ‘बार-बार मृत्यु और भौतिक अस्तित्व के चक्र के मार्ग पर’। यह भौतिक क्षेत्र के भीतर शाश्वत दुःख और बंधन को दर्शाता है, जिससे आध्यात्मिक प्राप्ति के बिना कोई मुक्ति नहीं है।

on the path of the cycle of death and birth, in the path of the mortal world

This is a compound word: ‘mṛtyu’ (death), ‘saṁsāra’ (the cycle of birth, death, and rebirth; the material world), and ‘vartmani’ (on the path, in the way). Together, it means ‘on the path of the cycle of repeated death and material existence.’ It signifies perpetual suffering and bondage within the material realm, from which there is no escape without spiritual realization.