Knowledge and Wisdom - 07 - 03¶
The Shloka¶
———
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये ।
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥
———
Manushyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye.
Yatatām api siddhānāṁ kaścin māṁ vetti tattvataḥ.
———
Meaning / Summary¶
यह श्लोक सच्चे आध्यात्मिक जिज्ञासुओं की अत्यधिक दुर्लभता और सर्वोच्च भगवान, श्रीकृष्ण को वास्तव में समझने वाले व्यक्तियों की और भी दुर्लभता पर जोर देता है। यह इस बात पर प्रकाश डालता है कि यद्यपि कई लोग आध्यात्मिक अभ्यास करते हैं, बहुत कम लोग ही ईश्वर को उनके वास्तविक सार में जानने के अंतिम लक्ष्य तक पहुँच पाते हैं। यह सच्ची और समर्पित भक्ति को प्रोत्साहित करता है, यह दर्शाता है कि केवल बौद्धिक खोज या सामान्य आध्यात्मिक पूर्णता भी पर्याप्त नहीं है; व्यक्ति को दिव्य की वास्तविक अनुभूति के लिए प्रयास करना चाहिए।
हजारों मनुष्यों में से कोई एक ही सिद्धि के लिए प्रयत्न करता है और उन प्रयत्न करने वाले सिद्ध पुरुषों में भी कोई विरला ही मुझे यथार्थ रूप से जानता है।
भगवान कृष्ण कहते हैं कि हजारों मनुष्यों में से कोई विरला ही सिद्धि प्राप्त करने या आत्म-साक्षात्कार के लिए प्रयत्न करता है। और उन प्रयत्न करने वाले सिद्ध पुरुषों में भी कोई विरला ही मुझे (भगवान कृष्ण को) यथार्थ रूप से, अर्थात् मेरे पूर्ण और परम स्वरूप को जानता है। यह श्लोक भगवान को जानने की दुर्लभता और उनके प्रति सच्ची भक्ति के महत्व को दर्शाता है।
This shloka emphasizes the extreme rarity of true spiritual seekers and even rarer individuals who achieve actual understanding of the Supreme Lord, Krishna. It highlights that while many may undertake spiritual practices, very few reach the ultimate goal of knowing God in His true essence. It encourages sincere and dedicated devotion, indicating that intellectual pursuit or even general spiritual perfection alone is not enough; one must strive for actual realization of the divine.
Among thousands of men, hardly one endeavors for perfection; and among those who have achieved perfection and are striving, hardly one knows Me in truth.
Lord Krishna states that out of many thousands of people, only a handful make an effort to achieve spiritual perfection or self-realization. Furthermore, even among those who have successfully achieved such perfection and continue to strive, only a very rare individual is able to truly understand Him, the Supreme Being, in His complete and ultimate reality.
Sentence - 1¶
———
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये ।
———
Meaning¶
हजारों मनुष्यों में से कोई एक ही सिद्धि के लिए प्रयत्न करता है।
Among thousands of men, a rare one endeavors for spiritual perfection.
Meaning of Words¶
मनुष्याणां | Manushyāṇām | ||
यह शब्द ‘मनुष्यों में से’ या ‘मानव जाति में से’ को दर्शाता है। यह मनुष्य समुदाय की विशाल संख्या का संकेत करता है। | Among men | ||
सहस्रेषु | sahasreṣu | ||
इस शब्द का अर्थ है ‘हजारों में से’ या ‘कई हजारों में से’। यह वर्णित प्रयास की दुर्लभता पर जोर देता है। | Among thousands | ||
कश्चित् | kaścit | ||
कोई एक; कोई विरला | someone; a rare one | ||
यतति | yatati | ||
प्रयत्न करता है; कोशिश करता है | endeavors; strives | ||
सिद्धये | siddhaye | ||
सिद्धि के लिए; आत्म-साक्षात्कार के लिए | for perfection; for spiritual realization |
Sentence - 2¶
———
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥
———
Meaning¶
प्रयत्न करने वाले सिद्ध पुरुषों में भी कोई विरला ही मुझे यथार्थ रूप से जानता है।
Even among those who endeavor and are perfect, a rare one truly knows Me.
Meaning of Words¶
यततामपि | yatatām | ||
यह ‘प्रयत्न करने वालों में से’ या ‘प्रयासरत लोगों में से’ को संदर्भित करता है। इसका उपयोग यहाँ ‘अपि’ के साथ इस चयनित समूह के भीतर भी दुर्लभता पर जोर देने के लिए किया गया है। | among those who endeavor | ||
अपि | api | ||
यह एक अव्यय है जिसका अर्थ ‘भी’, ‘भी’ या ‘यद्यपि’ है। यह पूर्ववर्ती शब्द या वाक्यांश पर जोर डालता है। | even; also | ||
सिद्धानां | siddhānām | ||
सिद्धों में से; सिद्ध पुरुषों में से | among the perfect; among the realized ones | ||
कश्चिन्मां | kaścin | ||
कोई एक; कोई विरला | someone; a rare one | ||
मां | mām | ||
मुझे (भगवान कृष्ण को) | Me (Lord Krishna) | ||
वेत्ति | vetti | ||
इस क्रिया का अर्थ है ‘जानता है’ या ‘समझता है’। इसका तात्पर्य केवल बौद्धिक समझ नहीं, बल्कि एक गहरा, सहज और अनुभवात्मक ज्ञान है। | This verb means ‘knows’ or ‘understands’. It implies a deep, intuitive, and experiential knowledge, not just intellectual understanding. | ||
तत्त्वतः | tattvataḥ | ||
यथार्थ रूप से; वास्तव में; पूर्णतः | in truth; in reality; factually |