Knowledge and Renunciation of Action - 04 - 02¶
The Shloka¶
———
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥
———
evaṁ paramparāprāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ ।
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa ॥
———
Meaning / Summary¶
यह श्लोक उस परंपरा (परम्परा) को स्थापित करता है जिसके माध्यम से आध्यात्मिक ज्ञान का संचार होता है। यह इस बात पर प्रकाश डालता है कि गहन सत्य नए आविष्कृत नहीं होते बल्कि प्राचीन, शाश्वत होते हैं और योग्य शिक्षकों और शिष्यों की एक वंशावली के माध्यम से प्रसारित होते हैं। ‘राजर्षियों’ (संत राजाओं) का उल्लेख दर्शाता है कि यह ज्ञान केवल संन्यासियों के लिए ही नहीं था, बल्कि उन शासकों द्वारा भी अभ्यास किया जाता था जिन्होंने आध्यात्मिक ज्ञान को अपने सांसारिक कर्तव्यों के साथ सफलतापूर्वक एकीकृत किया था। यह श्लोक फिर बताता है कि भगवान कृष्ण को गीता को फिर से क्यों कहना पड़ा: समय के साथ शिष्य परंपरा टूट गई, जिससे इस योग का वास्तविक सार खो गया या अस्पष्ट हो गया। यह कृष्ण के लिए अर्जुन को सीधे शाश्वत ज्ञान प्रस्तुत करने का मार्ग प्रशस्त करता है, जिससे शुद्ध परंपरा को पुनः स्थापित किया जा सके।
इस प्रकार परंपरा से प्राप्त इस योग को राजर्षियों ने जाना था। किन्तु हे परन्तप (अर्जुन), बहुत समय बीत जाने पर वह योग इस लोक में नष्ट-सा हो गया।
भगवान कृष्ण अर्जुन को समझाते हैं कि योग का यह प्राचीन विज्ञान मूल रूप से एक अटूट शिष्य परंपरा के माध्यम से प्राप्त हुआ था और राजर्षियों द्वारा समझा गया था। हालाँकि, बहुत समय बीत जाने पर, ज्ञान के इस पारंपरिक संचरण की श्रृंखला के बाधित होने के कारण यह योग इस लोक में नष्ट-सा हो गया।
This verse establishes the tradition (parampara) through which spiritual knowledge is transmitted. It highlights that profound truths are not newly invented but are ancient, eternal, and passed down through a lineage of qualified teachers and disciples. The mention of ‘Rajarshis’ (saintly kings) shows that this knowledge was not exclusive to ascetics but was also practiced by rulers who successfully integrated spiritual wisdom with their worldly duties. The verse then explains why Lord Krishna needs to speak the Gita again: the disciplic succession was broken over time, causing the true essence of this yoga to be lost or obscured. This sets the stage for Krishna to present the eternal knowledge directly to Arjuna, re-establishing the pure tradition.
This imperishable yoga, received through an unbroken chain of disciplic succession, was known by the saintly kings. But with the passage of a long time, O subduer of enemies (Arjuna), that yoga was lost in this world.
Lord Krishna explains to Arjuna that the ancient science of yoga was originally received through an unbroken disciplic succession and understood by saintly kings. However, over a long period, this yoga was lost to humanity due to the disruption of this traditional chain of knowledge transmission.
Sentence - 1¶
———
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
———
Meaning¶
इस प्रकार परंपरा से प्राप्त इस योग को राजर्षियों ने जाना था।
This imperishable yoga, received through an unbroken chain of disciplic succession, was known by the saintly kings.
Meaning of Words¶
एवं | evam | इस प्रकार, ऐसे | thus, in this way |
परम्पराप्राप्तम् | paramparāprāptam | ||
परंपरा से प्राप्त हुआ | received through disciplic succession | ||
इमं | imaṁ | इस (योग को) | this (yoga) |
राजर्षयो | rājarṣayo | ||
राजर्षियों ने, ऋषि तुल्य राजाओं ने | the saintly kings, royal sages | ||
विदुः | viduḥ | जानते थे, जानते हैं | knew, understood |
Sentence - 2¶
———
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥
———
Meaning¶
किन्तु हे परन्तप (अर्जुन), बहुत समय बीत जाने पर वह योग इस लोक में नष्ट-सा हो गया।
But with the passage of a long time, O subduer of enemies (Arjuna), that yoga was lost in this world.
Meaning of Words¶
स | saḥ | वह (योग) | that (yoga) |
कालेन | kālena | ||
समय से, समय के प्रभाव से | by time, in the course of time | ||
इह | iha | यहाँ, इस लोक में | here, in this world |
महता | mahatā | महान, बहुत लंबा | great, long |
योगो | yogo | ||
योग, परमतत्व से जुड़ने का विज्ञान | yoga, the science of connecting with the Divine | ||
नष्टः | naṣṭaḥ | ||
नष्ट हो गया, लुप्त हो गया | lost, disappeared, destroyed | ||
परन्तप | parantapa | ||
हे शत्रुओं को पराजित करने वाले | O subduer of enemies | ||