Action - 03 - 01¶
The Shloka¶
———
अर्जुन उवाच।
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥
———
Arjuna uvāca.
Jyāyasī cet karmaṇaste matā buddhir janārdana.
Tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśava.
———
Meaning / Summary¶
यह श्लोक महत्वपूर्ण है क्योंकि यह भगवान कृष्ण द्वारा कर्म योग और ज्ञान योग की विस्तृत व्याख्या के लिए मंच तैयार करता है, और यह बताता है कि वे विरोधाभासी नहीं बल्कि एक ही लक्ष्य तक पहुंचने वाले पूरक मार्ग हैं। अर्जुन का भ्रम आध्यात्मिक जीवन में ज्ञान बनाम कर्म के सापेक्ष महत्व के बारे में एक सामान्य मानवीय दुविधा को दर्शाता है। यह कर्म के वास्तविक स्वरूप और अनासक्ति भाव से कर्तव्य पालन में बुद्धि की भूमिका को समझने के महत्व पर प्रकाश डालता है। अर्जुन का यह प्रश्न कृष्ण को निष्काम कर्म के सिद्धांतों और भगवद गीता के गहन दर्शन को विस्तार से समझाने के लिए प्रेरित करता है।
अर्जुन ने कहा: हे जनार्दन! यदि आप कर्म की अपेक्षा बुद्धि को श्रेष्ठ मानते हैं, तो फिर मुझे इस भयंकर कर्म (युद्ध) में क्यों लगाते हैं, हे केशव!
अर्जुन कृष्ण से अपनी दुविधा व्यक्त करते हुए पूछते हैं कि यदि कृष्ण ज्ञान (बुद्धि) के मार्ग को कर्म के मार्ग से श्रेष्ठ मानते हैं, तो वे उन्हें इस भयानक युद्ध के कार्य में क्यों लगा रहे हैं।
इस श्लोक में अर्जुन, अभी भी अपने रिश्तेदारों से लड़ने की संभावना से परेशान और भ्रमित होकर, अपनी दुविधा भगवान कृष्ण के सामने व्यक्त करते हैं। वे कृष्ण की उन शिक्षाओं को स्वीकार करते हैं, जिनमें बुद्धि (ज्ञान योग) और बौद्धिक समझ को केवल कर्म (कर्म योग) से श्रेष्ठ बताया गया प्रतीत होता है। अर्जुन कृष्ण के पिछले वचनों (पहले के अध्यायों से या निहित शिक्षाओं से) को यह समझते हैं कि विवेकी ज्ञान, जो कर्म के बंधन से मुक्ति दिलाता है, एक उच्च मार्ग है। इस समझ को देखते हुए, वह प्रश्न करते हैं कि कृष्ण उन्हें एक भयानक और हिंसक युद्ध में भाग लेने के लिए क्यों प्रेरित कर रहे हैं, एक ऐसा कार्य जो श्रेष्ठ बुद्धि के मार्ग के विपरीत प्रतीत होता है। वह कृष्ण को जनार्दन और केशव नामों से संबोधित करते हैं, उनकी दिव्य ज्ञान और दुख हरने वाले तथा परमेश्वर की भूमिका का आह्वान करते हैं। उनका प्रश्न त्याग/ज्ञान के मार्ग और कर्तव्य/कर्म के मार्ग के बीच उनके आंतरिक संघर्ष को उजागर करता है, क्योंकि वे इन दोनों को विरोधाभासी मानते हैं।
This shloka is pivotal as it sets the stage for Lord Krishna’s detailed explanation of Karma Yoga and Jnana Yoga, and how they are not contradictory but rather complementary paths leading to the same goal. Arjuna’s confusion reflects a common human dilemma regarding the relative importance of knowledge versus action in spiritual life. It highlights the importance of understanding the true nature of action (karma) and non-action, and the role of intelligence (buddhi) in performing duty without attachment. This question from Arjuna prompts Krishna to elaborate on the principles of selfless action and the deeper philosophy of the Bhagavad Gita.
Arjuna said: O Janardana, if You consider intelligence superior to action, then why do You engage me in this dreadful action, O Keshava?
Arjuna expresses his confusion to Krishna, asking why, if Krishna considers the path of wisdom (intelligence) superior to the path of action, he is being compelled to engage in the terrible act of war.
In this verse, Arjuna, still confused and troubled by the prospect of fighting his relatives, expresses his dilemma to Lord Krishna. He acknowledges Krishna’s teachings, which seem to emphasize the superiority of wisdom (Buddhi Yoga) and intellectual understanding over mere action (Karma Yoga). Arjuna interprets Krishna’s previous statements (from earlier chapters or implied teachings) to mean that discriminative knowledge, which leads to freedom from the bondage of action, is a higher path. Given this understanding, he questions why Krishna is urging him to participate in a terrible and violent war, an action that seems contrary to the path of superior intelligence. He addresses Krishna by the names Janardana and Keshava, appealing to His divine wisdom and role as the remover of distress and the ultimate Lord. His question highlights his internal conflict between the path of renunciation/knowledge and the path of duty/action, as he perceives them to be contradictory.
Sentence - 1¶
———
अर्जुन उवाच।
———
Meaning¶
अर्जुन ने कहा।
Arjuna said.
Meaning of Words¶
अर्जुन | Arjuna | ||
अर्जुन, महाभारत महाकाव्य के प्रमुख नायकों में से एक, पांच पांडव भाइयों में से एक थे। वह एक कुशल धनुर्धर थे और कुरुक्षेत्र युद्ध में एक केंद्रीय व्यक्ति थे। भगवद गीता कुरुक्षेत्र के युद्धक्षेत्र में अर्जुन और भगवान कृष्ण के बीच एक संवाद है। | Arjuna, a prominent hero of the Mahabharata epic, was one of the five Pandava brothers. He was a skilled archer and a central figure in the Kurukshetra War. The Bhagavad Gita is a dialogue between Arjuna and Lord Krishna on the battlefield of Kurukshetra. | ||
उवाच | uvāca | कहा | said |
Sentence - 2¶
———
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
———
Meaning¶
हे जनार्दन! यदि आप कर्म की अपेक्षा बुद्धि को श्रेष्ठ मानते हैं।
O Janardana, if You consider intelligence superior to action.
Meaning of Words¶
ज्यायसी | jyāyasī | ||
अर्थात् ‘अधिक उत्कृष्ट’ या ‘अधिक पसंदीदा’। अर्जुन यह जानना चाह रहे हैं कि कृष्ण किस मार्ग को श्रेष्ठ मानते हैं। | superior, better | ||
चेत् | cet | यदि | if |
कर्मणः | karmaṇaḥ | ||
कर्म से (की अपेक्षा) | The word ‘karma’ refers to any action, work, or deed. Here, it is used in the ablative case, meaning ‘than action’, indicating a comparison. | ||
ते | te | ||
आपके द्वारा, आपकी | by You, your | ||
मता | matā | ||
मानते हैं, राय में | considered, opinion | ||
बुद्धिर् | buddhiḥ | ||
बुद्धि, ज्ञान | intelligence, understanding, wisdom | ||
जनार्दन | janārdana | ||
हे जनार्दन | O Janardana | ||
Sentence - 3¶
———
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥
———
Meaning¶
तो फिर मुझे इस भयंकर कर्म में क्यों लगाते हैं, हे केशव!
Then why do You engage me in this dreadful action, O Keshava?
Meaning of Words¶
तत् | tat | तो, इसलिए | then, therefore |
किं | kim | क्यों? | why? |
कर्मणि | karmaṇi | ||
शब्द ‘कर्म’ क्रिया को संदर्भित करता है। यहाँ, यह सप्तमी विभक्ति में है, जिसका अर्थ ‘कर्म में’ या ‘कर्म के प्रदर्शन में’ है। यह विशेष रूप से युद्ध लड़ने के कार्य को संदर्भित करता है। | The word ‘karma’ refers to action. Here, it is in the locative case, meaning ‘in action’ or ‘in the performance of action’. It specifically refers to the act of fighting a war. | ||
घोरे | ghore | ||
भयंकर, भयानक | dreadful, terrible | ||
मां | māṁ | मुझे | me |
नियोजयसि | niyojayasi | ||
लगाते हैं, प्रेरित करते हैं | You engage, You direct | ||
केशव | keśava | ||
हे केशव | O Keshava | ||