Knowledge - 02 - 01¶
The Shloka¶
———
सञ्जय उवाच।
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥
———
Sanjaya uvāca.
Taṁ tathā kṛpayāviṣṭam aśrupūrṇākulekṣaṇam.
Viṣīdantam idaṁ vākyam uvāca Madhusūdanaḥ.
———
Meaning / Summary¶
यह श्लोक भगवद गीता में एक महत्वपूर्ण मोड़ का प्रतीक है। यह अर्जुन के विलाप और गहरी पीड़ा से भगवान कृष्ण के दिव्य उपदेश के प्रारंभ में संक्रमण करता है। यह अर्जुन की गहन भावनात्मक स्थिति - अपने रिश्तेदारों के लिए उसकी करुणा (कृपा), उसका दुःख और उसका विषाद - को उजागर करता है, जो कृष्ण के लिए धर्म, कर्म और आत्मा के स्वरूप के सर्वोच्च ज्ञान को प्रदान करने के लिए मंच तैयार करता है। कृष्ण, जिन्हें यहां मधुसूदन के रूप में संबोधित किया गया है, अब अर्जुन को उसके भ्रम और निराशा से बाहर निकालने के लिए दिव्य गुरु की भूमिका निभाने वाले हैं।
संजय ने कहा: उस प्रकार करुणा से अभिभूत, अश्रुपूरित और व्याकुल नेत्रों वाले तथा दुखी होते हुए अर्जुन से मधुसूदन (भगवान कृष्ण) ने ये वचन कहे।
संजय धृतराष्ट्र को बताते हैं कि भगवान कृष्ण ने अर्जुन को संबोधित किया, जो युद्ध के मैदान में करुणा से अभिभूत, रोते हुए, व्याकुल और दुख से भरे हुए थे।
इस श्लोक में, संजय, धृतराष्ट्र को अपना वर्णन जारी रखते हैं। वह अर्जुन की उस स्थिति का वर्णन करते हैं जब उसने सेनाओं का सर्वेक्षण किया और अपने ही संबंधियों से युद्ध करने की संभावना पर अत्यधिक दुःख महसूस किया। अर्जुन को तीन विशिष्ट स्थितियों से चित्रित किया गया है: ‘कृपयाविष्टम्’ (करुणा से अभिभूत), ‘अश्रुपूरणाकुलेक्षणम्’ (आँसू भरे और व्याकुल नेत्रों वाला), और ‘विषयीदन्तम्’ (विषादग्रस्त या विलाप करता हुआ)। यह अर्जुन के भावनात्मक पतन का एक जीवंत चित्र प्रस्तुत करता है। यह इसी व्यथित अर्जुन से है कि भगवान कृष्ण, जिन्हें यहां महत्वपूर्ण नाम ‘मधुसूदन’ से संदर्भित किया गया है, बोलना शुरू करते हैं। ‘मधुसूदन’ का उपयोग उद्देश्यपूर्ण है, क्योंकि इसका अर्थ है कि जैसे कृष्ण ने मधु राक्षस का वध किया था, वैसे ही अब वे अर्जुन के भ्रम और दुःख को दूर करेंगे। यह श्लोक भगवद गीता के संपूर्ण दार्शनिक प्रवचन के लिए मंच तैयार करता है, क्योंकि कृष्ण अपने निराश भक्त को आध्यात्मिक ज्ञान प्रदान करने की तैयारी कर रहे हैं।
This shloka marks a pivotal moment in the Bhagavad Gita. It transitions from Arjuna’s lamentation and deep distress to the beginning of Lord Krishna’s divine discourse. It highlights Arjuna’s profound emotional state — his compassion (kṛpā) for his kinsmen, his grief, and his despondency — which sets the stage for Krishna to impart the supreme knowledge of Dharma, Karma, and the nature of the Self. Krishna, addressed here as Madhusudana, is about to take on the role of the divine preceptor, guiding Arjuna out of his delusion and despair.
Sanjaya said: To him (Arjuna), who was thus overwhelmed with compassion, whose eyes were full of tears and agitated, and who was despondent, Madhusudana (Lord Krishna) spoke these words.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Lord Krishna addressed Arjuna, who was overcome with pity, weeping, agitated, and filled with sorrow on the battlefield.
In this shloka, Sanjaya, the narrator, continues his narration to King Dhritarashtra. He describes Arjuna’s state after he surveyed the armies and felt immense distress at the prospect of fighting his own kinsmen. Arjuna is characterized by three specific conditions: ‘kṛpayāviṣṭam’ (overwhelmed by compassion), ‘aśrupūrṇākulekṣaṇam’ (with eyes full of tears and agitated), and ‘viṣīdantam’ (despondent or lamenting). This vividly paints a picture of Arjuna’s emotional breakdown. It is to this distraught Arjuna that Lord Krishna, referred to here by the significant name ‘Madhusūdana,’ begins to speak. The use of ‘Madhusūdana’ is purposeful, as it implies that just as Krishna destroyed the demon Madhu, He will now dispel Arjuna’s delusion and sorrow. This shloka sets the stage for the entire philosophical discourse of the Bhagavad Gita, as Krishna prepares to provide spiritual wisdom to his dejected devotee.
Sentence - 1¶
———
सञ्जय उवाच।
———
Meaning¶
संजय ने कहा।
Sanjaya said.
Meaning of Words¶
सञ्जय | Sanjaya | संजय | Sanjaya |
उवाच | uvāca | कहा | said |
Sentence - 2¶
———
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥
———
Meaning¶
उस करुणा से अभिभूत, अश्रुपूरित और व्याकुल नेत्रों वाले तथा दुखी होते हुए अर्जुन से मधुसूदन (भगवान कृष्ण) ने ये वचन कहे।
To him, who was thus overwhelmed with compassion, whose eyes were full of tears and agitated, and who was despondent, Madhusudana spoke these words.
Meaning of Words¶
तम् | tam | उसको | To him |
तथा | tathā | उस प्रकार | thus, in that manner |
कृपयाविष्टम् | kṛpayāviṣṭam | ||
करुणा से व्याप्त | overwhelmed by compassion | ||
अश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | aśrupūrṇākulekṣaṇam | ||
आँसू भरे और व्याकुल नेत्रों वाला | with eyes full of tears and agitated | ||
विषयीदन्तम् | viṣīdantam | ||
दुखी होते हुए, विषादग्रस्त | lamenting, despondent | ||
इदम् | idam | ये | these |
वाक्यम् | vākyam | वचन | words |
मधुसूदनः | Madhusūdanaḥ | ||
मधुसूदन (भगवान कृष्ण) | Madhusudana (Krishna) | ||