Division of the Three Gunas - 14 - 01¶
The Shloka¶
———
श्रीभगवानुवाच ।
परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।
यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ॥
———
શ્રીભગવાનુવાચ ।
પરં ભૂયઃ પ્રવક્ષ્યામિ જ્ઞાનાનાં જ્ઞાનમુત્તમમ્ ।
યજ્જ્ઞાત્વા મુનયઃ સર્વે પરાં સિદ્ધિમિતો ગતાઃ ॥
———
śrī bhagavān uvāca; paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṁ jñānam uttamam; yaj jñātvā munayaḥ sarve parāṁ siddhim ito gatāḥ
———
Meaning / Summary¶
આ શ્લોક જ્ઞાનના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે અને જણાવે છે કે જ્ઞાનથી મુક્તિ શક્ય છે.
શ્રી ભગવાન કહે છે: હું ફરીથી તે જ્ઞાનનો ઉપદેશ આપીશ, જે સર્વ જ્ઞાનોમાં ઉત્તમ છે, જેને જાણીને સર્વ મુનિઓ આ સંસારથી પરમ સિદ્ધિને પામ્યા છે.
ભગવાન કહે છે કે હું તને સર્વશ્રેષ્ઠ જ્ઞાન આપીશ, જેનાથી મુનિઓએ પરમ સિદ્ધિ મેળવી છે.
ભગવાન શ્રીકૃષ્ણ અર્જુનને કહે છે કે હવે હું તને એવા જ્ઞાન વિશે કહું છું જે બધા જ્ઞાનોમાં શ્રેષ્ઠ છે. આ જ્ઞાનને જાણીને ઘણા બધા ઋષિમુનિઓએ આ સંસારમાંથી મુક્તિ મેળવી છે અને પરમ સિદ્ધિ પ્રાપ્ત કરી છે.
This verse emphasizes the importance of knowledge and states that liberation is possible through knowledge.
The Supreme Lord said: I shall again expound this supreme knowledge, the best of all knowledge, knowing which all the sages attained supreme perfection after departing from this world.
The Lord says that He will give the best knowledge, by which the sages have attained supreme perfection.
Lord Krishna tells Arjuna that he will again speak about the knowledge which is the highest of all knowledge. By knowing this knowledge, many sages have attained liberation from this world and achieved supreme perfection.
Sentence - 1¶
———
श्रीभगवानुवाच ।
———
Meaning¶
શ્રી ભગવાન કહે છે.
The Supreme Lord said.
Meaning of Words¶
श्री | શ્રી | śrī | |||
લક્ષ્મી, શોભા, કાંતિ, સમૃદ્ધિ, મહિમા, સંપત્તિ, પવિત્રતા, આદર, સન્માન. અહીં, ‘શ્રી’ ભગવાનના નામની શરૂઆતમાં આદર દર્શાવવા માટે વપરાયું છે. | A term of respect, auspiciousness, beauty, wealth, glory, holiness. Here, ‘Sri’ is used as a prefix to the name of the Lord to denote reverence. | ||||
भगवान् | ભગવાન | bhagavān | |||
ભગવાન એટલે કે જે બધા ગુણોથી ભરેલો છે; સર્વશક્તિમાન, સર્વજ્ઞાની અને સર્વવ્યાપી છે. સામાન્ય રીતે કૃષ્ણ માટે વપરાય છે. | The Lord | ||||
उवाच | ઉવાચ | uvāca | |||
ઉવાચ | said, spoke. This verb comes from the root ‘vach’, which means to speak. | ||||
Sentence - 2¶
———
परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।
———
Meaning¶
હું ફરીથી તે જ્ઞાનનો ઉપદેશ આપીશ, જે સર્વ જ્ઞાનોમાં ઉત્તમ છે.
I shall again expound this supreme knowledge, the best of all knowledge.
Meaning of Words¶
परं | પરં | param | |||
પરં | supreme, best, highest. Here, it indicates the excellence of this knowledge. | ||||
भूयः | ભૂયઃ | bhūyaḥ | |||
ભૂયઃ | again, once more, repeatedly. The Lord says that he will impart the knowledge again to Arjuna. | ||||
प्रवक्ष्यामि | પ્રવક્ષ્યામિ | pravakṣyāmi | |||
પ્રવક્ષ્યામિ | I shall expound | ||||
ज्ञानानां | જ્ઞાનાનાં | jñānānāṁ | |||
જ્ઞાનાનાં | of knowledges, among all kinds of knowledge. Here, knowledge is mentioned in the plural form. | ||||
ज्ञानम् | જ્ઞાનમ્ | jñānam | |||
જ્ઞાનમ્ | knowledge, wisdom, understanding. Self-knowledge or spiritual knowledge. | ||||
उत्तमम् | ઉત્તમમ્ | uttamam | |||
ઉત્તમમ્ | the best, most excellent, supreme. Describes the quality of knowledge. | ||||
Sentence - 3¶
———
यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ।
———
Meaning¶
જેને જાણીને સર્વ મુનિઓ આ સંસારથી પરમ સિદ્ધિને પામ્યા છે.
Knowing which all the sages attained supreme perfection after departing from this world.
Meaning of Words¶
यत् | યત્ | yat | |||
યત્ | which, that which. Refers to the knowledge. | ||||
ज्ञात्वा | જ્ઞાત્વા | jñātvā | |||
જ્ઞાત્વા | knowing | ||||
मुनयः | મુનયઃ | munayaḥ | |||
મુનયઃ | sages, rishis, wise people. Those who contemplate and reflect. | ||||
सर्वे | સર્વે | sarve | |||
સર્વે | all, everyone, complete. All the sages. | ||||
परां | પરાં | parāṁ | |||
પરાં | supreme, best, highest. Indicates the excellence of perfection. | ||||
सिद्धिम् | સિદ્ધિમ્ | siddhim | |||
સિદ્ધિમ્ | perfection, accomplishment, liberation. Self-realization or spiritual fulfillment. | ||||
इतः | ઇતો | itaḥ | |||
ઇતઃ | from here, from this world, from this realm. After death. | ||||
गताः | ગતાઃ | gatāḥ | |||
ગતાઃ | went, attained, achieved. Attained liberation. | ||||