Knowledge - 02 - 03¶
The Shloka¶
———
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥
———
હે પાર્થ, ક્લૈબ્યને પ્રાપ્ત ન થાઓ.
તે તને શોભતું નથી.
હે શત્રુઓને તપાવનારા અર્જુન, હૃદયની આ ક્ષુદ્ર દુર્બળતાને છોડીને ઊભા થાઓ.
———
klaibyam maa sma gamah paartha naitattvayyupapadyate kshudram hridayadaurbalyam tyaktvottishtha parantapa
———
Meaning / Summary¶
આ શ્લોક કર્તવ્ય અને ધર્મના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. તે શીખવે છે કે ભલે પરિસ્થિતિ ગમે તેટલી મુશ્કેલ હોય, વ્યક્તિએ પોતાના ધર્મનું પાલન કરવું જોઈએ.
હે પાર્થ! નપુંસકતાને પ્રાપ્ત ન થાઓ. આ તમને શોભતું નથી. હે શત્રુઓને તાપ આપનારા અર્જુન! હૃદયની આ ક્ષુદ્ર દુર્બળતાને ત્યજીને યુદ્ધ માટે ઊભા થાઓ.
આ શ્લોકમાં ભગવાન કૃષ્ણ અર્જુનને કાયરતા છોડી યુદ્ધ કરવા માટે પ્રેરિત કરે છે, કારણ કે તે અર્જુનને શોભતું નથી.
આ શ્લોકમાં, ભગવાન શ્રીકૃષ્ણ અર્જુનને કાયરતા છોડી દેવા અને યુદ્ધ માટે તૈયાર થવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે. તેઓ કહે છે કે નપુંસકતા (કાયરતા) અર્જુન જેવા વીર યોદ્ધાને શોભતી નથી. અર્જુન એક શક્તિશાળી યોદ્ધા છે, તેથી તેણે પોતાના હૃદયની નબળાઈને દૂર કરીને યુદ્ધમાં ઊતરવું જોઈએ.
This shloka emphasizes the importance of duty and dharma. It teaches that no matter how difficult the situation, one should follow one’s duty.
O Partha, do not yield to feebleness. It does not befit you. O scorcher of enemies, Arjuna, abandon this petty weakness of heart and arise!
In this verse, Lord Krishna inspires Arjuna to abandon cowardice and fight, as it does not befit Arjuna.
In this shloka, Lord Krishna urges Arjuna to give up cowardice and prepare for battle. He says that impotence (cowardice) does not befit a brave warrior like Arjuna. Arjuna is a powerful warrior, so he should overcome the weakness of his heart and enter the war.
Sentence - 1¶
———
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ
———
Meaning¶
હે પાર્થ! નપુંસકતાને પ્રાપ્ત ન થાઓ.
O Partha, do not yield to feebleness.
Meaning of Words¶
क्लैब्यं | ક્લૈબ્યં | klaibyam | |||
નબળાઈ, કાયરતા | Impotence, weakness, cowardice | ||||
मा | મા | maa | |||
નકારાત્મક અર્થમાં, ‘નહીં’ | Not | ||||
स्म | સ્મ | sma | |||
નહીં | Do not | ||||
गमः | ગમઃ | gamah | |||
પ્રાપ્ત થાઓ | Yield, go to | ||||
पार्थ | પાર્થ | paartha | |||
હે પાર્થ | O Partha | ||||
Sentence - 2¶
———
नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
———
Meaning¶
આ તમને શોભતું નથી.
It does not befit you.
Meaning of Words¶
न | ન | na | |||
આ | This | ||||
एतत् | એતત્ | etat | |||
આ | This | ||||
त्वयि | ત્વયિ | tvayi | |||
તમને એટલે કે અર્જુનને. | To you, meaning to Arjuna. | ||||
उपपद्यते | ઉપપદ્યતે | upapadyate | |||
શોભતું નથી | Befits not, is not proper | ||||
Sentence - 3¶
———
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥
———
Meaning¶
હે શત્રુઓને તાપ આપનારા અર્જુન! હૃદયની આ ક્ષુદ્ર દુર્બળતાને ત્યજીને યુદ્ધ માટે ઊભા થાઓ.
O scorcher of enemies, Arjuna, abandon this petty weakness of heart and arise!
Meaning of Words¶
क्षुद्रं | ક્ષુદ્રં | kshudram | |||
ક્ષુદ્ર | Petty, small | ||||
हृदयदौर्बल्यं | હૃદયદૌર્બલ્યં | hridayadaurbalyam | |||
હૃદયની દુર્બળતા | Weakness of heart | ||||
त्यक्त्वा | ત્યક્ત્વા | tyaktvaa | |||
ત્યજીને | Having abandoned | ||||
उत्तिष्ठ | ઉત્તિષ્ઠ | uttishtha | |||
ઊભા થાઓ | Arise | ||||
परन्तप | પરન્તપ | parantapa | |||
હે શત્રુઓને તાપ આપનારા | O scorcher of enemies | ||||