Liberation and Renunciation - 18 - 01¶
La Shloka¶
———
अर्जुन उवाच।
संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।
त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ॥
———
Arjuna ouvatche.
Saniasa-sia mahabaho tattvamicchami veditoum.
Tiagasia tch hrichikesh pritak-keshinishoudan.
———
Signification / Résumé¶
Ce premier verset du dix-huitième chapitre est très significatif car il marque le début de la conclusion des enseignements de la Bhagavad Gita. Arjuna, ayant déjà entendu parler du sannyasa et du tyaga tout au long des chapitres précédents, cherche maintenant une clarification définitive et détaillée de ces concepts clés. La question d’Arjuna est fondamentale pour comprendre comment vivre une vie spirituelle active dans le monde tout en maintenant un détachement intérieur. Sa question ouvre la voie à Krishna pour résumer et synthétiser l’essence de tous ses enseignements, en particulier en ce qui concerne l’action juste, le devoir et le détachement.
Arjuna dit : Ô toi aux bras puissants, Ô Maître des sens, Ô Destructeur du démon Keshī, je désire connaître la vraie nature du renoncement (sannyasa) et de l’abandon (tyaga) séparément.
Arjuna demande à Krishna de lui expliquer clairement et distinctement la différence et la nature véritable du ‘renoncement’ (sannyasa) et de l’’abandon’ (tyaga), concepts qu’il a déjà rencontrés mais dont il souhaite une compréhension approfondie et séparée.
Dans ce verset inaugural du dix-huitième chapitre, qui sert de conclusion magistrale à la Bhagavad Gita, le guerrier Arjuna, visiblement encore en quête de clarté spirituelle malgré tous les enseignements précédents de Krishna, pose une question cruciale. Il s’adresse à Krishna en utilisant plusieurs épithètes évocateurs et chargés de sens. En l’appelant ‘Mahābāho’ (Ô toi aux bras puissants), Arjuna reconnaît la force et la capacité de Krishna à mener à bien toute tâche, y compris celle d’éclaircir des concepts philosophiques complexes. Ensuite, il utilise ‘Hṛṣīkeśa’ (Ô Maître des sens), ce qui est particulièrement pertinent car Arjuna est à la recherche d’une compréhension qui va au-delà des perceptions ordinaires et nécessite une maîtrise mentale et sensorielle. Enfin, l’appel ‘Keśiniṣūdana’ (Ô Destructeur du démon Keshī) n’est pas anodin ; il rappelle la capacité de Krishna à anéantir le mal et l’ignorance, renforçant l’idée qu’il est le guide suprême capable de dissiper les doutes d’Arjuna. La question centrale porte sur la distinction entre ‘sannyasa’ (le renoncement formel ou ascétique) et ‘tyaga’ (l’abandon ou le détachement des fruits de l’action). Bien que ces termes aient été abordés tout au long de la Gita, Arjuna désire une explication ‘pritak’ (séparée, distincte) pour bien saisir leurs nuances et implications pratiques, surtout dans le contexte de l’action juste (dharma) qu’il est censé accomplir. Cette question ouvre la porte à Krishna pour récapituler et offrir la quintessence de la philosophie du karma yoga, du jnana yoga et du bhakti yoga, menant à une compréhension unifiée de la libération.
La phrase - 1¶
———
अर्जुन उवाच।
———
Signification¶
Arjuna dit :
Meaning of Words¶
अर्जुन | Arjuna | Arjuna |
उवाच | ouvatche | dit |
La phrase - 2¶
———
संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।
———
Signification¶
Ô toi aux bras puissants, je désire connaître la vraie nature du sannyasa (le renoncement).
Meaning of Words¶
संन्यासस्य | saniasa-sia | |
du renoncement | ||
महाबाहो | mahabaho | |
Ô toi aux bras puissants | ||
तत्त्वम् | tattvam | |
la nature essentielle | ||
इच्छामि | icchami | je désire |
वेदितुम् | veditoume | savoir, connaître |
La phrase - 3¶
———
त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ॥
———
Signification¶
et de l’abandon (tyaga), ô Maître des sens, ô Destructeur du démon Keshī, séparément.
Meaning of Words¶
त्यागस्य | tiagasia | |
de l’abandon | ||
च | tch | et |
हृषीकेश | hrichikesh | |
Ô Maître des sens | ||
पृथक् | pritak | |
Cela signifie ‘distinctement’, ‘séparément’ ou ‘individuellement’. Arjuna souhaite que Krishna explique la nature du sannyasa et du tyaga non pas comme des concepts interchangeables, mais en détaillant leurs différences et leurs nuances spécifiques. | ||
केशिनिषूदन | keshinishoudan | |
Ô Destructeur du démon Keshī | ||