Division Between the Divine and the Demoniacal - 16 - 01

La Shloka

———

श्रीभगवानुवाच ।

अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः ।

दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ॥

———

Shrībhagavānuvāca.

Abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ.

Dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam.

———

Signification / Résumé

Ce verset inaugural du chapitre 16 est d’une immense importance car il établit le fondement des qualités divines (Daivi Sampat) qui sont essentielles pour la libération spirituelle. Il s’agit des attributs que Krishna recommande de cultiver afin d’atteindre un état de pureté, de sagesse et de paix intérieure, menant finalement à la délivrance du cycle des renaissances. Ces qualités sont le chemin vers une vie harmonieuse et spirituellement élevée, contrastant avec les qualités démoniaques qui seront décrites par la suite.

Le Seigneur Suprême dit : L’absence de peur, la purification de son existence, la stabilité dans la culture de la connaissance par le yoga, la charité, la maîtrise de soi, l’accomplissement des sacrifices, l’étude des textes sacrés, l’austérité et la droiture.

Dans ce premier verset du chapitre 16, le Seigneur Krishna commence par énumérer les neuf premières qualités fondamentales qui caractérisent un individu de nature divine. Ces vertus incluent l’intrépidité, la pureté intérieure, la constance dans la quête de la connaissance spirituelle, la générosité, la discipline sensorielle, la dévotion à travers les actions désintéressées, l’étude des Écritures, la pratique de l’austérité et la sincérité.

La phrase - 1

———

श्रीभगवानुवाच ।

———

Signification

Le Seigneur Suprême dit :

Meaning of Words

श्रीभगवान्

Shrîbhagavân

Le Seigneur Suprême

Ce terme désigne la Personne Suprême, Dieu, celui qui est doté de toutes les opulences, de toute la puissance, la richesse, la renommée, la beauté, la connaissance et le renoncement. Dans la Bhagavad-Gita, il fait référence à Krishna, qui est la source de toutes les manifestations et le détenteur de toutes les perfections.

उवाच

ouvâcha

dit, parla

La phrase - 2

———

अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः ।

———

Signification

L’absence de peur, la purification de son existence, la stabilité dans la culture de la connaissance par le yoga,

Meaning of Words

अभयं

abhayaṃ

absence de peur, intrépidité

C’est l’intrépidité, le fait d’être libéré de toute crainte et anxiété, ce qui est une caractéristique fondamentale d’une âme avancée spirituellement. Une personne pure n’a rien à craindre, car elle est alignée avec la vérité, la justice et la nature divine, et sait qu’elle est protégée par la Providence.

सत्त्वसंशुद्धिः

sattvasaṃshouddhih

la pureté de l’existence, la purification de son être

La purification de son être intérieur, de sa nature fondamentale ou de son existence. Cela implique de nettoyer son esprit, son intellect et ses sens de toutes les impuretés matérielles, des désirs égoïstes, de l’envie et des attachements indésirables, afin d’atteindre un état de clarté, de bonté et de sérénité. C’est un processus continu de raffinement de sa conscience.

ज्ञानयोगव्यवस्थितिः

gnyânayogavyavasthitih

la stabilité dans la culture de la connaissance par le yoga

C’est la constance ou la disposition ferme à pratiquer le yoga de la connaissance (Jnana Yoga), c’est-à-dire l’étude et la méditation sur la vérité spirituelle pour réaliser la nature du Soi et de l’Absolu. Cela implique une dévotion inébranlable à la quête de la sagesse spirituelle, à la compréhension des Écritures et à l’application de cette connaissance dans sa vie quotidienne, conduisant à une réalisation stable et profonde.

La phrase - 3

———

दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ॥

———

Signification

la charité, la maîtrise de soi, l’accomplissement des sacrifices, l’étude des textes sacrés, l’austérité et la droiture.

Meaning of Words

दानं

dânam

la charité, le don

Le fait de donner généreusement aux nécessiteux, aux temples, aux institutions éducatives ou pour des causes justes, sans attendre de retour. C’est une expression de compassion, de désintéressement et un moyen de réduire l’attachement aux possessions matérielles, favorisant un esprit de service.

दमः

damah

la maîtrise de soi

Le contrôle des sens externes et des organes d’action. Cela signifie ne pas se laisser entraîner par les plaisirs sensoriels éphémères et maintenir une discipline rigoureuse sur ses actions et ses paroles. C’est la capacité de restreindre ses impulsions et de diriger son énergie vers des buts spirituels.

cha

et

यज्ञः

yagnyah

l’accomplissement des sacrifices

Les rituels sacrés, les offrandes, les actions désintéressées accomplies pour le bien-être de la société, des divinités ou en tant qu’expression de dévotion. Ils purifient l’environnement et l’exécuteur, maintiennent l’ordre cosmique et rappellent l’interdépendance de toutes les existences. Cela peut aussi signifier offrir son travail à Dieu sans attendre les fruits.

स्वाध्यायः

svâdhyâyah

l’étude des textes sacrés

L’étude diligente et régulière des Écritures védiques, des textes philosophiques ou des mantras sacrés. Cela inclut aussi l’introspection et la connaissance de soi, une forme d’auto-éducation spirituelle qui mène à une meilleure compréhension de sa propre nature et de la Vérité Suprême.

तपः

tapah

l’austérité, la pénitence

La pratique de la discipline corporelle et mentale, souvent à travers des jeûnes, des méditations prolongées, le contrôle de la parole ou d’autres vœux, dans le but de purifier le corps et l’esprit, de développer la volonté, la persévérance et de progresser spirituellement. Il s’agit de s’astreindre volontairement à des difficultés pour atteindre un but supérieur.

आर्जवम्

ârjavam

la droiture, la simplicité

La franchise, l’honnêteté et la sincérité dans ses pensées, ses paroles et ses actions. C’est l’absence de duplicité, de ruse ou de tromperie, et la manifestation d’une nature directe, simple et honnête, sans complication inutile ni arrière-pensée.