Supreme Person - 15 - 01¶
La Shloka¶
———
श्रीभगवानुवाच ।
ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् ।
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ॥
———
Śrī Bhagavān uvāca.
Ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṁ prāhuravyayam.
Chandāṁsi yasya parṇāni yastaṁ veda sa vedavit.
———
Signification / Résumé¶
La signification de ce verset est profonde et fondamentale. Il présente une métaphore puissante pour comprendre la nature souvent illusoire et transitoire du monde matériel, tout en pointant vers son origine divine suprême. L’image de l’arbre Ashvattha inversé symbolise que la source de toute existence et de toute manifestation est ‘en haut’, c’est-à-dire dans la Réalité Suprême (Brahman, le Seigneur), et que les manifestations de ce monde ne sont que des reflets ou des extensions de cette source divine. Qualifier l’arbre d’’impérissable’ souligne la continuité ininterrompue et apparemment sans fin du cycle de la naissance, de la mort et de la renaissance (samsara) pour les âmes qui ne sont pas éclairées par la connaissance spirituelle. La mention des Védas comme feuilles de cet arbre indique que les Écritures fournissent un cadre pour interagir avec et, dans une certaine mesure, comprendre ce monde, offrant des rituels et des voies pour la prospérité et le maintien. Cependant, la véritable connaissance, celle qui libère, réside dans la compréhension de l’arbre dans son ensemble, de sa nature et de sa façon de le transcender. La ‘connaissance’ de cet ‘arbre’ n’est donc pas une simple connaissance livresque ou académique des Védas, mais une compréhension spirituelle profonde de la réalité spirituelle et matérielle qui mène à la libération finale. C’est un appel à chercher au-delà des apparences superficielles et à saisir la nature fondamentale de l’existence pour s’en libérer.
Le Seigneur Bienheureux dit: On dit qu’il existe un arbre Ashvattha impérissable, aux racines dirigées vers le haut et aux branches vers le bas, dont les feuilles sont les hymnes védiques. Celui qui connaît cet arbre est un véritable connaisseur des Védas.
Dans ce premier verset du quinzième chapitre de la Bhagavad Gita, le Seigneur Krishna décrit le monde matériel comme un arbre Ashvattha (figuier sacré) inversé et impérissable. Ses racines sont en haut, symbolisant la source divine suprême, tandis que ses branches s’étendent vers le bas, représentant les diverses formes de vie et les activités matérielles. Les hymnes védiques sont décrits comme les feuilles de cet arbre. Krishna déclare que celui qui comprend la nature et la structure de cet arbre est le véritable connaisseur des Védas, suggérant que la vraie sagesse réside dans la compréhension de la nature de l’existence conditionnée et de la voie de la libération.
Ce verset est le premier du quinzième chapitre de la Bhagavad Gita, intitulé ‘Purushottama Yoga’, le Yoga de la Personne Suprême. Il débute par une description allégorique du monde matériel, ou de l’existence cyclique (samsara), comparée à un arbre Ashvattha inversé, également connu sous le nom de figuier sacré ou Banyan. Cet arbre est dépeint comme ayant ‘ऊरधवमūलम’ (ūrdhvamūlam), ce qui signifie que ses racines sont en haut. Cette image profonde fait allusion à l’origine suprême de toute existence, qui est le Brahman ou Dieu, d’où tout émane et où toutes les âmes ont leur origine. Ses branches, ‘अधḥशāखम’ (adhaḥśākham), s’étendent vers le bas, représentant les innombrables manifestations matérielles, les différentes espèces de vie, les systèmes planétaires et les objets des sens qui composent l’univers conditionné. L’arbre est qualifié d’’अवययम’ (avyayam), c’est-à-dire impérissable ou éternel. Cela ne signifie pas qu’il ne peut pas être ‘coupé’ (transcendé), mais plutôt que le cycle du samsara, la roue sans fin de la naissance et de la mort, semble continuer indéfiniment tant que l’individu n’acquiert pas la connaissance spirituelle et la libération. Les ‘छनदāṃसi’ (chandāṁsi), les hymnes et les rituels védiques, sont considérés comme ses ‘परणāनi’ (parṇāni), ses feuilles. Cette comparaison est significative car les Védas, dans leurs parties rituelles et leurs prescriptions d’actions, fournissent la ‘nourriture’ et la ‘subsistance’ à l’arbre de l’existence matérielle, offrant des voies et des moyens pour le maintien, la prospérité et le progrès (ou même le déclin) dans ce monde. Le verset culmine en affirmant que ‘यसतṃ वेद स वेदवiत’ (yastaṁ veda sa vedavit) : celui qui comprend la vraie nature et l’origine de cet arbre, et qui sait comment le transcender pour échapper à son emprise, est le véritable connaisseur des Védas. Cela implique que la finalité des Védas n’est pas seulement l’observance rituelle ou l’acquisition de mérites mondains, mais la révélation de la vérité ultime et la conduite vers la libération du cycle matériel.
La phrase - 1¶
———
श्रीभगवानुवाच ।
———
Signification¶
Le Seigneur Bienheureux dit:
Meaning of Words¶
श्रीभगवान् | Śrī Bhagavān | |
Le Seigneur Bienheureux | ||
उवाच | uvāca | |
C’est la forme à la troisième personne du singulier du parfait (temps passé) du verbe sanskrit ‘vac’, qui signifie ‘dire’ ou ‘parler’. Dans ce contexte narratif, il est traduit par ‘il a dit’ ou ‘il dit’. | ||
La phrase - 2¶
———
ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् ।
———
Signification¶
On dit qu’il existe un Ashvattha aux racines en haut et aux branches en bas, impérissable.
Meaning of Words¶
ऊर्ध्वमूलम् | ūrdhvamūlam | |
aux racines en haut | ||
अधःशाखम् | adhaḥśākham | |
aux branches en bas | ||
अश्वत्थम् | aśvattham | |
l’arbre sacré de l’Ashvattha | ||
प्राहुः | prāhuḥ | |
ils déclarent / on dit | ||
अव्ययम् | avyayam | |
impérissable / indestructible | ||
La phrase - 3¶
———
छन्दांसि यस्य पर्णानि
———
Signification¶
dont les hymnes védiques sont les feuilles
Meaning of Words¶
छन्दांसि | chandāṁsi | |
les hymnes védiques | ||
यस्य | yasya | |
C’est le génitif singulier du pronom relatif ‘yad’, qui signifie ‘qui’ ou ‘dont’. Il se réfère ici à l’arbre Ashvattha, établissant une relation de possession ou d’appartenance pour ses feuilles. | ||
पर्णानि | parṇāni | |
C’est la forme plurielle de ‘parṇa’, signifiant ‘feuille’. Dans cette métaphore, les feuilles représentent les aspects superficiels ou les détails des Védas, c’est-à-dire les rituels, les mantras, les sacrifices et les devoirs prescrits. Elles symbolisent la nourriture et la croissance de l’arbre du monde matériel, indiquant que les Védas, à un certain niveau, expliquent et soutiennent les activités et les désirs du monde matériel. | ||
La phrase - 4¶
———
यस्तं वेद स वेदवित् ॥
———
Signification¶
Celui qui connaît cela est un connaisseur des Védas.
Meaning of Words¶
यः | yaḥ | |
celui qui | ||
तम् | tam | |
cela / cet arbre | ||
वेद | veda | |
connaît / sait | ||
सः | saḥ | |
C’est le nominatif singulier masculin du pronom démonstratif ‘tad’ (il, ce). Ici, il est utilisé comme un pronom personnel pour désigner ‘celui qui’ (yaḥ) a cette connaissance particulière. | ||
वेदवित् | vedavit | |
connaisseur des Védas / celui qui connaît la Vérité | ||