Division of the Three Gunas - 14 - 03

La Shloka

———

मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् ।

सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत ॥

———

Mama yonir mahad brahma tasmin garbham dadhamyaham.

Sambhavah sarvabhutanam tato bhavati Bharata.

———

Signification / Résumé

Ce verset crucial du quatorzième chapitre révèle le rôle du Seigneur Krishna comme la source ultime de toute existence. Il clarifie la relation entre l’Esprit Suprême, la nature matérielle (Prakriti ou Mahat-Brahman) et les âmes individuelles (jivas). Krishna explique qu’Il est la cause efficiente de la création, tandis que la nature matérielle est la cause matérielle. Les êtres vivants ne sont pas des produits de la seule matière, mais des étincelles spirituelles qui sont implantées dans la matière par le Seigneur. C’est l’union de l’élément spirituel (le germe) et de l’élément matériel (la matrice cosmique) qui donne naissance à toutes les formes de vie dans l’univers. Ce verset souligne la dépendance de la création matérielle vis-à-vis du pouvoir et de la volonté divins, réaffirmant la position de Krishna en tant que support et origine de tout.

Ma matrice (Mon origine) est le grand Brahman (la nature matérielle primordiale) ; en elle Je dépose le germe (la semence de la vie), et de là naît la manifestation de tous les êtres, ô descendant de Bharata.

Le Seigneur Krishna déclare que la grande nature matérielle primordiale est Sa matrice, dans laquelle Il place le germe de toutes les âmes vivantes. C’est par cette imprégnation divine que toutes les formes d’existence se manifestent dans l’univers.

Dans ce verset, le Seigneur Krishna révèle l’un des mystères fondamentaux de la création. Il affirme que ‘Mahat Brahma’, qui désigne la nature matérielle primordiale (Prakriti), est Sa propre ‘yoni’ ou matrice. Cela signifie que la matière cosmique, bien qu’étant l’origine de tous les éléments matériels, est elle-même une énergie subordonnée du Seigneur, agissant sous Sa direction. Krishna n’est pas créé par la matière, mais la matière dérive de Lui et Lui sert de champ pour la création. Ensuite, Il explique Son rôle actif en disant : ‘tasmin garbham dadhamyaham’, ce qui signifie ‘en elle (dans cette matrice matérielle), Je dépose le germe’. Ce ‘germe’ est identifié comme l’ensemble des âmes spirituelles (jivas), les entités vivantes qui animent le monde matériel. Ces âmes sont éternelles et font partie intégrante de la nature supérieure de Krishna. En les plaçant dans la Prakriti, le Seigneur initie le processus de manifestation. Le résultat de cette union est ‘sambhavah sarvabhutanam’, la naissance ou la manifestation de ‘tous les êtres’, c’est-à-dire l’ensemble des formes de vie, des dieux aux plantes, en passant par les humains et les animaux. ‘Tato bhavati Bharata’ indique que cette création advient de cette action divine, et Krishna s’adresse à Arjuna en l’appelant ‘Bharata’ pour souligner l’importance de cette révélation à un interlocuteur noble et digne. En somme, le Seigneur Krishna est la cause efficiente de la création, la nature matérielle est la cause matérielle, et les âmes sont les éléments spirituels qui, sous l’impulsion divine, prennent corps dans le monde matériel.

Ce verset ne se rapporte pas à une histoire spécifique du passé. Il s’agit plutôt d’une explication cosmologique et philosophique directe donnée par le Seigneur Krishna à Arjuna sur le processus de la création des êtres vivants dans l’univers matériel, soulignant le rôle fondamental du Divin comme source de toute existence. Il fait partie de la conversation profonde où Krishna dévoile la nature de la matière, de l’esprit et du Contrôleur Suprême.

La phrase - 1

———

मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् ।

———

Signification

Ma matrice (Mon origine) est le grand Brahman (la nature matérielle primordiale) ; en elle Je dépose le germe (la semence de la vie).

Meaning of Words

मम

Mama

Mon, ma, à moi.

Indique la possession, signifiant ‘mon’ ou ‘ma’, et se réfère à la relation directe du Seigneur avec la source de création.

योनिः

Yoni

Matrice, origine, source, lieu de naissance.

Dans ce contexte, ‘yoni’ ne se réfère pas à un organe sexuel féminin, mais plutôt à la ‘matrice cosmique’, la ‘source originelle’ ou le ‘champ’ à partir duquel toute la création matérielle émerge. Le Seigneur Krishna affirme que cette nature matérielle primordiale est Sa propre matrice, car Il en est l’ultime source et le support.

महत्

Mahat

Grand, suprême, vaste.

Signifie ‘grand’, ‘vaste’ ou ‘suprême’. Il qualifie le ‘Brahman’ en indiquant son immensité et son caractère englobant. Il s’agit de la nature matérielle cosmique dans son état non manifesté, avant la différenciation.

ब्रह्म

Brahma

Le Brahman (la nature matérielle primordiale).

Ici, ‘Brahman’ ne désigne pas l’Esprit Suprême personnel, mais plutôt le ‘Brahman matériel’ ou ‘Prakriti’, c’est-à-dire la substance matérielle primordiale, la nature cosmique non manifestée qui est la cause matérielle de toute la création. C’est le champ universel d’où naissent tous les êtres et toutes les choses matérielles, sous l’impulsion du Seigneur.

तस्मिन्

Tasmin

En elle, en cela.

Pronom démonstratif au locatif, signifiant ‘en cela’ ou ‘en elle’, et se réfère spécifiquement au ‘Mahat Brahma’ (la grande nature matérielle primordiale) comme le réceptacle de l’action divine.

गर्भम्

Garbham

Le germe, l’embryon, la semence.

Représente le ‘germe’ ou la ‘semence’ de la vie, qui est l’ensemble des âmes individuelles (jivas). C’est la force vitale spirituelle que le Seigneur injecte dans la nature matérielle. Ce germe est l’essence qui animera et fera se développer toutes les formes de vie.

दधामि

Dadhami

Je place, Je dépose, J’insère.

Forme verbale à la première personne du singulier signifiant ‘je place’, ‘je dépose’ ou ‘j’insère’. Cela décrit l’action directe du Seigneur Krishna, qui imprègne la nature matérielle avec les âmes vivantes, initiant ainsi le processus de la création.

अहम्

Aham

Je, moi.

Pronom personnel de la première personne du singulier, signifiant ‘je’ ou ‘moi’, et désigne le Seigneur Krishna Lui-même, l’Être Suprême qui est l’auteur de cette action créatrice.

La phrase - 2

———

सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत ॥

———

Signification

De là naît la manifestation de tous les êtres, ô descendant de Bharata.

Meaning of Words

सम्भवः

Sambhavah

La naissance, l’origine, la manifestation.

Désigne la ‘naissance’, l’’apparition’ ou la ‘manifestation’ de tous les êtres. C’est le résultat direct de l’union du germe spirituel (les âmes) avec la matrice matérielle (Prakriti).

सर्वभूतानाम्

Sarvabhutanam

De tous les êtres, de toutes les créatures.

Un terme composé : ‘sarva’ signifie ‘tous’ et ‘bhutanam’ signifie ‘des êtres’ ou ‘des créatures’. Ensemble, cela signifie ‘de toutes les entités vivantes’, englobant toutes les formes de vie, des plus petites aux plus grandes, dans l’univers matériel.

ततो

Tato

De là, en conséquence de cela.

Un adverbe signifiant ‘de là’ ou ‘en conséquence de cela’. Il établit un lien de cause à effet, indiquant que la naissance de tous les êtres résulte de l’action divine de déposer le germe dans la matrice cosmique.

भवति

Bhavati

Il advient, il se produit, il naît.

Verbe signifiant ‘il est’, ‘il advient’ ou ‘il se produit’. Il exprime l’actualisation et la manifestation des êtres une fois le processus créatif initié.

भारत

Bharata

Ô descendant de Bharata.

Ce terme est une adresse respectueuse à Arjuna, signifiant ‘ô descendant de Bharata’. Bharata était un ancien empereur de l’Inde dont la lignée était très vénérée. Cette appellation met en évidence la noblesse d’Arjuna et son rôle d’interlocuteur privilégié pour recevoir cette connaissance divine.