Division of the Three Gunas - 14 - 02

La Shloka

———

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।

सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥

———

Idam jnanam upashritya mama sadharmyam agatah.

Sarge’pi nopajayante pralaye na vyathanti cha.

———

Signification / Résumé

Ce verset met en lumière l’importance capitale de la connaissance spirituelle (atma-jnana ou brahma-jnana) comme moyen d’atteindre la libération (moksha). Il promet que l’individu qui s’appuie sur cette sagesse transcende les lois de la nature matérielle (Prakriti) et ses trois Gunas, pour s’élever à une existence qui reflète la nature éternelle, bienheureuse et consciente du Seigneur Suprême (Brahman). Cette libération se manifeste par l’affranchissement du cycle de la réincarnation (samsara) : le dévot ne subit plus la contrainte de renaître à chaque nouvelle création cosmique et ne connaît pas l’angoisse ni la perturbation que d’autres pourraient ressentir lors de la dissolution universelle. Cela souligne que la véritable stabilité et la paix se trouvent dans la réalisation de l’unité avec le Divin, au-delà des fluctuations du monde matériel. C’est la promesse d’une existence éternelle, bien au-delà de la dualité et des vicissitudes de l’existence cyclique.

Ceux qui, ayant pris refuge en cette connaissance, atteignent Ma nature, ne renaissent pas au moment de la création et ne sont pas perturbés au moment de la dissolution.

Ce shloka décrit les bienfaits ultimes pour les êtres qui parviennent à une profonde connaissance spirituelle. Ceux qui embrassent cette sagesse divine atteignent une nature similaire à celle du Divin et sont ainsi libérés du cycle des renaissances, ne naissant plus lors de la création cosmique et restant imperturbables même durant la dissolution de l’univers.

Ce verset de la Bhagavad Gita exprime la récompense ultime de la connaissance spirituelle. Il s’adresse à ceux qui, ayant assimilé et s’étant imprégnés de la sagesse divine (la connaissance des trois Gunas et de la nature transcendante du Soi), parviennent à une existence qui partage la nature même du Divin. Pour ces êtres éclairés, le cycle sans fin des naissances et des morts (samsara) est brisé. Ils ne sont pas contraints de renaître lors de la création d’un nouvel univers ou d’un nouveau cycle cosmique, car ils ont transcendé les limites du monde matériel. De même, au moment de la dissolution cosmique (pralaya), lorsque l’univers se résorbe et que toutes les formes matérielles sont anéanties, ils ne sont nullement affectés ni troublés par cette immense transformation. Leur paix est inébranlable, car ils sont établis dans la vérité éternelle qui dépasse la temporalité et les changements de l’existence matérielle, ayant réalisé leur identité essentielle avec le Divin.

La phrase - 1

———

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।

———

Signification

Ayant pris refuge en cette connaissance, ils atteignent Ma nature.

Meaning of Words

इदं

idam

Désigne ‘cette’ connaissance, faisant référence à la sagesse spirituelle qui a été expliquée précédemment dans le chapitre, notamment la connaissance des trois Gunas (qualités de la nature matérielle) et la compréhension de la nature transcendante de l’âme.

ज्ञानम्

jnanam

La connaissance spirituelle profonde, la sagesse suprême. Il ne s’agit pas d’une connaissance mondaine ou intellectuelle superficielle, mais d’une réalisation directe de la vérité ultime, en particulier la connaissance du Soi (Atman) et du Brahman (l’Absolu).

उपाश्रित्य

upashritya

s’étant appuyé sur, ayant pris refuge en

Signifie ‘en s’appuyant sur’, ‘en prenant refuge dans’, ‘en adoptant’. Cela implique une acceptation et une intégration profonde de cette connaissance dans sa vie, la transformant en une base pour son existence et ses actions.

मम

mama

Ma, à Moi

À Moi, Mien. Fait référence au Seigneur Krishna, l’orateur de la Bhagavad Gita, et désigne Sa nature divine, transcendante et suprême.

साधर्म्यम्

sadharmyam

la même nature, Ma nature

Signifie ‘la même nature’, ‘une nature similaire’, ‘la conformité en nature’. Dans ce contexte, cela implique d’atteindre une qualité d’être qui est identique ou très proche de la nature divine du Seigneur, caractérisée par l’éternité, la connaissance et la félicité absolues, et la liberté des Gunas.

आगताः

agatah

ayant atteint, sont parvenus

Ceux qui sont parvenus à, qui ont atteint ou qui ont acquis cet état de ressemblance divine.

La phrase - 2

———

सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥

———

Signification

Ils ne renaissent pas au moment de la création et ne sont pas perturbés au moment de la dissolution.

Meaning of Words

सर्गे

sarge

au moment de la création

Désigne la phase de création ou de manifestation de l’univers, le début d’un nouveau cycle cosmique. Les êtres libérés sont au-delà de la nécessité de prendre naissance à nouveau dans le monde matériel.

अपि

api

Un mot qui peut signifier ‘même’, ‘aussi’ ou ‘bien que’. Ici, il accentue l’idée que, même dans un événement aussi monumental que la création, ils ne sont pas affectés.

na

ne pas

उपजायन्ते

upajayante

Signifie ‘ils naissent’, ‘ils prennent naissance’. L’ajout de ‘na’ (négatif) signifie qu’ils ne sont pas sujets à la naissance ou à la réincarnation, ayant brisé le cycle des renaissances.

प्रलये

pralaye

au moment de la dissolution

Se réfère à la phase de dissolution ou de résorption de l’univers, la fin d’un cycle cosmique où toute manifestation retourne à son état non manifesté. Les êtres libérés restent imperturbables face à cette destruction cyclique.

व्यथन्ति

vyathanti

sont perturbés, sont affligés

Signifie ‘ils sont perturbés’, ‘ils sont affligés’, ‘ils souffrent’. L’affirmation ici est qu’ils ne sont pas du tout troublés, affectés ou effrayés par la dissolution cosmique, démontrant leur état de paix et de stabilité intérieures.

cha

et