Division of the Three Gunas - 14 - 01

La Shloka

———

श्रीभगवानुवाच ।

परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।

यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ॥

———

Chri Bhagavan ouvacha.

Param bouya pravakchiami jnananam jnanam outtamam.

Yaj jnatva mounayah sarve param siddhim ito gatah.

———

Signification / Résumé

Ce verset établit l’importance du quatorzième chapitre en tant que révélateur d’une sagesse primordiale. Il souligne que la connaissance de la nature des trois gunas (modes de la nature matérielle), qui sera expliquée par la suite, est la clé de la libération. En l’appelant ‘la meilleure des connaissances’ (jñānam uttamam), Krishna motive Arjuna (et par extension tous les chercheurs spirituels) à prêter une attention particulière à ces enseignements, car ils mènent directement à la perfection spirituelle et à la transcendance du monde matériel. C’est une promesse divine de libération pour ceux qui assimilent cette sagesse.

Le Seigneur Suprême dit : Je vais à nouveau te révéler la connaissance suprême parmi toutes les connaissances, celle par laquelle les sages, l’ayant comprise, ont tous atteint la perfection ultime.

Krishna déclare qu’il va enseigner la connaissance la plus élevée et la plus excellente, celle qui a permis à tous les grands sages d’atteindre la perfection spirituelle ultime et la libération du cycle des renaissances.

Dans ce verset inaugural du quatorzième chapitre, le Seigneur Krishna, désigné ici comme Shri Bhagavan, le Possesseur de toutes les opulences et perfections, annonce qu’Il va partager une connaissance d’une importance capitale. Il ne s’agit pas de n’importe quelle information, mais du ‘meilleur des savoirs’, une sagesse transcendante qui surpasse toutes les autres formes de connaissance matérielle et spirituelle. Krishna souligne l’efficacité de cette connaissance en mentionnant que de nombreux sages (munayaḥ), l’ayant assimilée et vécue dans leur propre expérience, ont pu atteindre le but suprême de l’existence : la libération et l’union avec le Divin (parām siddhim). Il s’apprête ainsi à révéler la science des trois gunas, les modes de la nature matérielle, dont la compréhension est essentielle pour se libérer de leur emprise. C’est une promesse de libération et une invitation à écouter attentivement ce qui va suivre, car c’est la voie vers l’accomplissement spirituel ultime.

Ce shloka ne contient pas une histoire spécifique qui lui serait uniquement associée. Il fait partie de la conversation philosophique et spirituelle continue entre le Seigneur Krishna et Arjuna sur le champ de bataille de Kurukshetra, tel que décrit dans le Mahabharata. Krishna est le guide spirituel d’Arjuna, et tout le Bhagavad Gita est une narration de leurs dialogues, répondant aux doutes et aux questionnements d’Arjuna sur le dharma, le karma et la nature de l’existence. Ce verset marque le début du quatorzième chapitre où Krishna s’apprête à révéler la connaissance des trois gunas.

La phrase - 1

———

श्रीभगवानुवाच ।

———

Signification

Le Seigneur Suprême dit :

Meaning of Words

श्रीभगवान्

Chri Bhagavan

Le Seigneur Suprême

Ce terme se réfère à Krishna. “Shri” (Chri) est un préfixe honorifique signifiant la prospérité, la richesse ou la divinité. “Bhagavan” (Bhagavan) signifie “Celui qui possède toutes les opulences”, à savoir : la force, la richesse, la renommée, la beauté, la connaissance et le renoncement. C’est donc le nom par excellence pour désigner Dieu, la Personne Suprême, celui qui est omniscient, omnipotent et omniprésent.

उवाच

ouvacha

dit, parla

Ce verbe signifie “il dit” ou “il parla”, indiquant que les paroles qui suivent sont directement prononcées par le Seigneur Krishna, soulignant l’autorité et l’importance de ce qui va être révélé.

La phrase - 2

———

परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।

———

Signification

Je vais à nouveau te révéler la connaissance suprême parmi toutes les connaissances, la plus excellente.

Meaning of Words

परम्

param

suprême, le plus élevé

Indique une qualité de supériorité ou d’excellence, au-delà de toute autre chose. Ici, cette connaissance est considérée comme la plus haute et la plus importante de toutes.

भूयः

bouya

à nouveau, encore une fois

Ce mot indique que Krishna a déjà enseigné des connaissances à Arjuna et qu’il est sur le point de lui en donner une autre, ou de réitérer un point important, soulignant son importance cruciale et son caractère essentiel pour la libération.

प्रवक्ष्यामि

pravakchiami

Je vais parler, Je vais expliquer

C’est un verbe au futur, signifiant “Je vais dire” ou “Je vais exposer”. Il exprime l’intention de Krishna de révéler une sagesse importante et profonde, engageant sa parole divine.

ज्ञानानां

jnananam

des connaissances, parmi les connaissances

C’est le génitif pluriel de “jñānam” (connaissance), signifiant “parmi toutes les connaissances” ou “de toutes les connaissances existantes”, impliquant une comparaison et une supériorité. Cela met en évidence que la connaissance que Krishna va dispenser est la quintessence de tout savoir.

ज्ञानम्

jnanam

la connaissance, le savoir

Désigne ici la sagesse ou la compréhension spirituelle. Dans le contexte du Bhagavad-Gita, il s’agit souvent de la connaissance du Soi (Ātman) et de la nature de la réalité ultime (Brahman), ainsi que des lois cosmiques qui régissent l’existence.

उत्तमम्

outtamam

la meilleure, la plus excellente

C’est un superlatif signifiant “le meilleur”, “le plus élevé”, “le suprême”. Ici, elle renforce l’idée que la connaissance que Krishna va révéler est d’une qualité inégalée, capable d’apporter le plus grand bénéfice spirituel.

La phrase - 3

———

यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ॥

———

Signification

Celle (connaissance) par laquelle les sages, l’ayant connue, ont tous atteint la perfection ultime.

Meaning of Words

यत्

yaj

ce que, que, par laquelle

C’est un pronom relatif qui se rapporte à la “connaissance” (jñānam) mentionnée précédemment, signifiant “que”, “ce qui” ou “par laquelle”. Il relie l’action des sages à la connaissance acquise.

ज्ञात्वा

jnatva

ayant connue, après avoir su

C’est un participe passé absolu (indeclinable participle) formé de la racine “jñā” (savoir, connaître). Il exprime une action accomplie avant l’action principale du verbe “gatāḥ” (ont atteint), soulignant que la connaissance précède l’atteinte de la perfection.

मुनयः

mounayah

les sages, les ascètes

Ce sont des personnes ayant réfléchi profondément, des penseurs, des ascètes, des sages qui se sont engagés dans des pratiques méditatives et contemplatives pour atteindre la réalisation spirituelle. Ils représentent ceux qui ont recherché la vérité avec sérieux.

सर्वे

sarve

tous, tous les

Indique l’universalité, que l’ensemble des sages mentionnés ont bénéficié de cette connaissance. Cela implique que cette voie est ouverte à tous ceux qui l’adoptent sincèrement.

पराम्

param

la suprême, la plus élevée

Similaire à “param”, mais ici c’est au féminin pour s’accorder avec “siddhim”. Cela signifie la plus haute, l’ultime, la plus excellente forme de perfection possible.

सिद्धिम्

siddhim

la perfection, l’accomplissement

Le terme “siddhi” (siddhi) désigne la perfection spirituelle, l’atteinte d’un but ou d’un état de réalisation. Dans le contexte du Vedanta et du Yoga, cela se réfère souvent à la libération du cycle des renaissances (moksha) ou à l’union avec le Divin, l’état d’être au-delà des souffrances matérielles.

इतः

ito

d’ici, par cela, grâce à cela

Ce mot adverbial indique “de cela”, “à partir de cela”, ou “par cette voie”, se référant à la connaissance qui est transmise comme étant le moyen ou la cause de l’atteinte de la perfection.

गताः

gatah

ont atteint, sont allés

C’est le participe passé pluriel du verbe “gam” (aller, atteindre). Il signifie qu’ils ont progressé vers, ou sont parvenus à, la perfection. Cela confirme que la connaissance promise n’est pas une simple théorie mais un chemin éprouvé vers la réalisation spirituelle.