Vision of the Universal Form - 11 - 01

La Shloka

———

अर्जुन उवाच।

मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।

यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥

———

Arjuna uvâca.

Madanugrahâya paramam guhyamadhyâtmasamjñitam.

Yat tvayoktam vacastena mohoyam vigato mama.

———

Signification / Résumé

Ce verset marque le début de la réaction d’Arjuna après avoir entendu les enseignements profonds de Krishna et surtout après avoir eu la vision de Sa forme universelle (Viśvarūpa). C’est une déclaration de gratitude et de réalisation. Arjuna reconnaît que la connaissance spirituelle, donnée par la miséricorde divine de Krishna, a eu un effet transformateur sur lui, éliminant sa confusion, ses doutes et son attachement matériel. Cela souligne le pouvoir libérateur de la connaissance transcendante et la compassion du Seigneur envers Ses dévots. Ce moment est crucial car il valide l’efficacité des enseignements de la Bhagavad-Gita.

Arjuna dit : Pour me faire une faveur, l’enseignement suprêmement secret concernant le soi, que Tu m’as révélé, par ces paroles, mon illusion est maintenant dissipée.

Arjuna exprime sa profonde gratitude à Krishna, déclarant que les enseignements spirituels les plus confidentiels que Krishna lui a généreusement révélés ont complètement dissipé son ignorance et son illusion.

Arjuna, ayant été témoin de la majesté cosmique de Krishna et ayant absorbé les vérités profondes sur l’âme, le devoir et la nature divine, s’adresse à Krishna avec une révérence totale. Il commence par reconnaître que la révélation n’est pas le fruit de son propre mérite, mais un acte de pure grâce divine, une ‘faveur’ accordée par le Seigneur. La connaissance qu’il a reçue est décrite comme ‘suprême’ (paramam) car elle transcende toutes les autres formes de savoir, menant à la libération finale. Elle est également ‘secrète’ (guhyam) car sa profondeur et sa subtilité la rendent inaccessible aux esprits non préparés ou sans foi. Enfin, elle est qualifiée de ‘spirituelle’ (adhyātmasaṁjñitam), car elle concerne directement la vraie nature du soi (l’âme) et sa relation avec le Divin, plutôt que des préoccupations matérielles. Arjuna affirme que cette révélation a eu un impact immédiat et définitif : ‘mon illusion est maintenant dissipée’. Cette ‘illusion’ (moha) représente sa confusion initiale sur le champ de bataille, ses doutes sur le bien-fondé de combattre ses proches, son attachement aux résultats des actions et son ignorance de sa vraie nature et de celle de Krishna. Grâce aux paroles de Krishna, Arjuna est sorti de son égarement et a atteint une clarté spirituelle.

Ce verset est prononcé par Arjuna au tout début du chapitre 11 de la Bhagavad-Gita. Il fait suite aux révélations profondes de Krishna dans les chapitres précédents (notamment le chapitre 10, où Krishna détaille Ses opulences divines) et, de manière plus significative, à la vision de la Forme Universelle (Viśvarūpa Darśana) que Krishna a accordée à Arjuna juste avant ce chapitre. Avant cette révélation, Arjuna était plongé dans un profond désarroi et une grande confusion morale sur le champ de bataille de Kurukshetra, refusant de combattre ses proches. Il était en proie à l’illusion (‘moha’) concernant la nature de la vie, de la mort, du devoir (dharma) et de l’identité des êtres. Les enseignements de Krishna, qui ont débuté dès le premier chapitre, ont progressivement éclairé Arjuna. Ce verset marque le point culminant de cette phase d’enseignement, où Arjuna, ayant reçu la connaissance suprême et ayant été témoin de la magnificence divine de Krishna, déclare que toute son ignorance et son illusion ont été définitivement dissipées. Il ne s’agit pas d’une histoire indépendante, mais du contexte immédiat et de la culmination de l’ensemble des enseignements que Krishna a dispensés à Arjuna.

La phrase - 1

———

अर्जुन उवाच।

———

Signification

Arjuna dit :

Meaning of Words

अर्जुन

Arjuna

Arjuna est l’un des cinq Pandavas, les héros centraux de l’épopée indienne du Mahābhārata. Il est le fils de Kunti et du dieu Indra, mais élevé par Pându. Arjuna est célèbre pour ses compétences inégalées en archerie et pour sa dévotion envers Krishna, qui est son aurige et son conseiller spirituel sur le champ de bataille de Kurukshetra. Son nom signifie ‘celui qui est blanc’, ‘pur’, ou ‘brillant’, et il est souvent considéré comme l’exemple du disciple idéal.

उवाच

uvâca

dit

C’est la forme parfaite (passé simple) du verbe sanskrit ‘vac’, qui signifie ‘parler’ ou ‘dire’. Elle indique que l’action de parler a été accomplie par Arjuna. Dans la Bhagavad-Gita, cette expression est souvent utilisée pour introduire les paroles d’un personnage.

La phrase - 2

———

मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।

———

Signification

Pour me faire une faveur, l’enseignement suprêmement secret concernant le soi,

Meaning of Words

मदनुग्रहाय

madanugrahâya

pour ma faveur

Ce terme est une combinaison de ‘mama’ (mon, ma) et ‘anugrahâya’ (pour la faveur, pour la grâce, par compassion). Arjuna reconnaît que Krishna lui a dispensé cette connaissance profonde non pas par obligation, mais par pure miséricorde et bienveillance envers lui. Il exprime sa gratitude pour cette bénédiction divine.

परमं

paramam

suprême

Signifie ‘le plus élevé’, ‘ultime’, ‘le meilleur’, ‘excellent’. Cela souligne la qualité et l’importance exceptionnelles de la connaissance que Krishna a partagée. C’est la plus haute forme de sagesse, qui transcende toutes les autres formes de savoir.

गुह्यम्

guhyam

secret

Signifie ‘caché’, ‘confidentiel’, ‘mystérieux’, ‘profond’. Cette connaissance n’est pas facilement accessible à tous ; elle est réservée à ceux qui ont une foi sincère et qui sont prêts à la recevoir. Elle ne peut être comprise sans l’aide d’un maître spirituel ou la grâce divine.

अध्यात्मसंज्ञितम्

adhyâtmasamjñitam

appelé spirituel (ou relatif au Soi)

Ce terme se compose de ‘adhyātma’ (ce qui concerne le Soi, l’âme, la spiritualité) et ‘saṁjñitam’ (appelé, désigné comme). Il fait référence à la connaissance métaphysique de la vraie nature de l’individu (l’âme ou l’ātman) et sa relation avec la Réalité Suprême (Brahman ou Paramātmā). C’est la science de l’identité et de la conscience.

La phrase - 3

———

यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥

———

Signification

que Tu m’as révélé, par ces paroles, mon illusion est maintenant dissipée.

Meaning of Words

यत्

yat

ce que

Pronom relatif qui introduit une proposition subordonnée, signifiant ‘ce qui’, ‘que’.

त्वया

tvayâ

par Toi

C’est la forme instrumentale du pronom ‘tvaṁ’ (Tu). Elle indique que l’action (de dire ou de parler) a été réalisée par Krishna. Arjuna reconnaît la source divine de la connaissance.

उक्तं

uktam

Participe passé passif du verbe ‘vac’ (dire). Il signifie ‘ce qui a été dit’, ‘énoncé’. Cela se rapporte aux enseignements et aux révélations de Krishna.

वचः

vacah

paroles

Signifie ‘discours’, ‘mots’, ‘énoncés’. Dans ce contexte, il fait référence à l’ensemble des enseignements sacrés et des explications que Krishna a donnés à Arjuna tout au long de la Bhagavad-Gita.

तेन

tena

par cela

C’est la forme instrumentale du pronom démonstratif ‘tad’ (cela). Il fait référence aux paroles divines de Krishna qui ont servi d’instrument pour dissiper l’illusion d’Arjuna.

मोहः

mohah

Signifie ‘délusion’, ‘confusion’, ‘ignorance’, ‘attachement illusoire’, ‘perplexité’. Pour Arjuna, cette illusion était son attachement aux relations matérielles, sa confusion quant à son devoir (dharma), et son identification erronée avec le corps et les perceptions sensorielles, le faisant douter de l’action juste.

अयं

ayam

Pronom démonstratif signifiant ‘celui-ci’, ‘celle-ci’, ‘cette’. Il indique que c’est une illusion spécifique, celle qu’Arjuna ressentait personnellement, qui a été dissipée.

विगतो

vigato

partie

Signifie ‘dissipée’, ‘enlevée’, ‘disparue’, ‘passée’. Cela indique un état où l’illusion ou la confusion n’est plus présente. Arjuna affirme avoir surmonté son état d’égarement.

मम

mama

de moi

C’est la forme génitive du pronom ‘aham’ (moi). Elle indique que l’illusion en question appartenait à Arjuna et qu’elle a maintenant été retirée de lui, signifiant une libération personnelle.