The Divine Glories - 10 - 03¶
La Shloka¶
———
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् ।
असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥
———
Yo mām ajam anādim cha vetti lokamaheśvaram.
Asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramuchyate.
———
Signification / Résumé¶
Ce shloka souligne l’importance de la connaissance de la vraie nature de Dieu (Krishna) comme étant le non-né, l’éternel et le souverain universel. Une telle compréhension libère l’individu des illusions du monde matériel et des répercussions karmiques, menant à la libération spirituelle. C’est un principe fondamental pour la réalisation de soi et la dévotion, car reconnaître la souveraineté divine est le premier pas vers l’abandon et la paix intérieure.
Celui qui Me connaît comme non-né, sans commencement, et le grand Seigneur de tous les mondes, celui qui n’est pas égaré parmi les mortels, est libéré de tous les péchés.
Ce verset affirme que celui qui comprend la nature divine de Krishna comme étant éternelle, sans origine et le souverain suprême de l’univers, est libéré de toute illusion et de toutes les conséquences de ses actions pécheresses.
Krishna révèle ici une vérité profonde sur Sa propre existence. Il est ‘ajam’ (non-né), ce qui signifie qu’Il n’a pas de naissance physique comme les êtres ordinaires et qu’Il est la source de toute existence, non un produit de celle-ci. Il est ‘anādim’ (sans commencement), indiquant Son éternité, qu’Il n’a pas d’origine temporelle et qu’Il a toujours existé. Enfin, Il est ‘lokamaheśvaram’, le grand Seigneur de tous les mondes, ce qui signifie qu’Il est le souverain suprême et le contrôleur de tout l’univers et de tous ses habitants. Celui qui, parmi les mortels, comprend cette vérité essentielle sur Lui sans être confus ou induit en erreur (asammūḍhaḥ), est libéré de toutes les réactions du péché. Cette connaissance n’est pas une simple information intellectuelle, mais une réalisation profonde qui transforme l’individu et le détache des chaînes du karma. C’est une invitation à voir Dieu au-delà des conceptions matérielles et à reconnaître Sa souveraineté absolue, ce qui conduit à une libération complète de toutes les impuretés et des liens du monde matériel.
La phrase - 1¶
———
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् ।
———
Signification¶
Celui qui Me connaît comme non-né, sans commencement, et le grand Seigneur de tous les mondes.
Meaning of Words¶
यः | yah | |
celui qui | ||
माम् | mām | |
moi | ||
अजम् | ajam | |
non-né | ||
अनादिम् | anādim | |
sans commencement | ||
च | cha | et |
वेत्ति | vetti | |
connaît | ||
लोकमहेश्वरम् | lokamaheśvaram | |
le grand Seigneur de tous les mondes | ||
La phrase - 2¶
———
असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥
———
Signification¶
Celui qui n’est pas égaré parmi les mortels est libéré de tous les péchés.
Meaning of Words¶
असम्मूढः | asammūḍhaḥ | |
non-confus, non-illusionné | ||
सः | saḥ | |
lui, celui-là | ||
मर्त्येषु | martyeṣu | |
Vient de ‘martya’ (mortel, être humain). Le suffixe ‘eṣu’ indique le pluriel locatif, signifiant ‘parmi les mortels’ ou ‘au sein des êtres humains’. Cela souligne que même au milieu de l’existence humaine sujette à la mort, à l’imperfection et à l’illusion, une telle connaissance libératrice est accessible. | ||
सर्वपापैः | sarvapāpaiḥ | |
de tous les péchés | ||
प्रमुच्यते | pramuchyate | |
est libéré | ||