The Divine Glories - 10 - 03

La Shloka

———

यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् ।

असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥

———

Yo mām ajam anādim cha vetti lokamaheśvaram.

Asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramuchyate.

———

Signification / Résumé

Ce shloka souligne l’importance de la connaissance de la vraie nature de Dieu (Krishna) comme étant le non-né, l’éternel et le souverain universel. Une telle compréhension libère l’individu des illusions du monde matériel et des répercussions karmiques, menant à la libération spirituelle. C’est un principe fondamental pour la réalisation de soi et la dévotion, car reconnaître la souveraineté divine est le premier pas vers l’abandon et la paix intérieure.

Celui qui Me connaît comme non-né, sans commencement, et le grand Seigneur de tous les mondes, celui qui n’est pas égaré parmi les mortels, est libéré de tous les péchés.

Ce verset affirme que celui qui comprend la nature divine de Krishna comme étant éternelle, sans origine et le souverain suprême de l’univers, est libéré de toute illusion et de toutes les conséquences de ses actions pécheresses.

Krishna révèle ici une vérité profonde sur Sa propre existence. Il est ‘ajam’ (non-né), ce qui signifie qu’Il n’a pas de naissance physique comme les êtres ordinaires et qu’Il est la source de toute existence, non un produit de celle-ci. Il est ‘anādim’ (sans commencement), indiquant Son éternité, qu’Il n’a pas d’origine temporelle et qu’Il a toujours existé. Enfin, Il est ‘lokamaheśvaram’, le grand Seigneur de tous les mondes, ce qui signifie qu’Il est le souverain suprême et le contrôleur de tout l’univers et de tous ses habitants. Celui qui, parmi les mortels, comprend cette vérité essentielle sur Lui sans être confus ou induit en erreur (asammūḍhaḥ), est libéré de toutes les réactions du péché. Cette connaissance n’est pas une simple information intellectuelle, mais une réalisation profonde qui transforme l’individu et le détache des chaînes du karma. C’est une invitation à voir Dieu au-delà des conceptions matérielles et à reconnaître Sa souveraineté absolue, ce qui conduit à une libération complète de toutes les impuretés et des liens du monde matériel.

La phrase - 1

———

यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् ।

———

Signification

Celui qui Me connaît comme non-né, sans commencement, et le grand Seigneur de tous les mondes.

Meaning of Words

यः

yah

celui qui

Désigne la personne ou l’entité qui réalise ou comprend la vérité énoncée par Krishna.

माम्

mām

moi

Ici, cela fait référence à Krishna Lui-même, parlant en première personne, indiquant qu’Il est l’objet de cette connaissance.

अजम्

ajam

non-né

Cela signifie que l’on n’a pas subi le processus de naissance et n’est donc pas soumis aux limitations et aux souffrances du cycle des naissances et des morts. Pour Dieu, cela indique Son éternité et Son origine indépendante de tout processus de création ou de procréation.

अनादिम्

anādim

sans commencement

Signifie qui n’a pas de début, pas d’origine temporelle. Cela renforce l’idée de l’éternité de Dieu, qui existe de toute éternité et n’a pas été créé à un certain point dans le temps, étant Lui-même la source de tout.

cha

et

वेत्ति

vetti

connaît

Fait référence à la connaissance profonde et à la compréhension véritable, pas seulement à l’information intellectuelle. C’est une reconnaissance spirituelle de la nature divine, qui va au-delà de la simple cognition.

लोकमहेश्वरम्

lokamaheśvaram

le grand Seigneur de tous les mondes

Ce terme est une combinaison de ‘loka’ (monde, univers), ‘maha’ (grand, suprême) et ‘īśvaram’ (Seigneur, souverain, contrôleur). Il décrit Dieu comme le souverain suprême et incontesté de tous les systèmes planétaires, de toutes les entités et de toutes les créations, le maître absolu de l’existence.

La phrase - 2

———

असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥

———

Signification

Celui qui n’est pas égaré parmi les mortels est libéré de tous les péchés.

Meaning of Words

असम्मूढः

asammūḍhaḥ

non-confus, non-illusionné

Composé du préfixe négatif ‘a’ et de ‘sammūḍhaḥ’ (confus, égaré, illusionné). Cela signifie celui qui n’est pas tombé dans l’illusion, qui a une compréhension claire et juste de la réalité spirituelle et de la position de Dieu, contrairement à ceux qui sont trompés par l’apparence matérielle.

सः

saḥ

lui, celui-là

Pronom démonstratif qui fait référence à la personne mentionnée précédemment, c’est-à-dire celui qui possède la connaissance juste de la nature divine de Krishna.

मर्त्येषु

martyeṣu

Vient de ‘martya’ (mortel, être humain). Le suffixe ‘eṣu’ indique le pluriel locatif, signifiant ‘parmi les mortels’ ou ‘au sein des êtres humains’. Cela souligne que même au milieu de l’existence humaine sujette à la mort, à l’imperfection et à l’illusion, une telle connaissance libératrice est accessible.

सर्वपापैः

sarvapāpaiḥ

de tous les péchés

Composé de ‘sarva’ (tous, tout) et ‘pāpaiḥ’ (par les péchés, des péchés). Il fait référence à la libération complète et totale des conséquences karmiques de toutes les actions mauvaises ou contraires à la loi divine, qu’elles soient passées ou présentes.

प्रमुच्यते

pramuchyate

est libéré

Vient de la racine ‘muc’ (libérer, relâcher) avec le préfixe ‘pra’ (complètement, entièrement). Le verbe est à la voix passive, signifiant ‘est complètement libéré’ ou ‘est délivré’. Cela indique une libération complète et définitive des chaînes du karma, du cycle de la renaissance et des attaches matérielles.