The Divine Glories - 10 - 01

La Shloka

———

श्रीभगवानुवाच ।

भूय एव महाबाहो श‍ृणु मे परमं वचः ।

यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ॥

———

Chrî Bhagavan ouvâcha.

Bhûya eva Mahâbâho chri’nou mé Paramam vachah.

Yatte’ham prîyamânâya vakchyâmi hitakâmyayâ.

———

Signification / Résumé

Ce verset marque le début d’un discours très important de Kṛṣṇa à Arjuna. Il souligne la relation particulière de dévotion et d’affection entre eux, qui est la condition préalable à la révélation des connaissances les plus profondes. Kṛṣṇa ne parle pas seulement en tant que Guru, mais en tant qu’ami intime qui souhaite le plus grand bien pour Arjuna. Le terme ‘Mahâbâho’ (ô toi aux bras puissants) n’est pas qu’un compliment ; il rappelle à Arjuna sa force et sa capacité à assimiler et à mettre en pratique ces enseignements cruciaux. La nature ‘suprême’ (paramam) de la parole indique que Kṛṣṇa va dévoiler des vérités encore plus élevées que celles déjà enseignées, des vérités qui sont essentielles pour la compréhension de Sa nature divine et de la dévotion pure. Cette section est cruciale pour comprendre la relation entre le dévot et le Divin.

Le Seigneur Bienheureux dit : Ô toi aux bras puissants, écoute de nouveau Ma parole suprême, que Je te dirai car tu M’es très cher, par désir de ton bien.

Dans ce verset, le Seigneur Kṛṣṇa s’adresse à Arjuna, son ami et dévot, lui demandant d’écouter attentivement des paroles encore plus profondes et suprêmes. Il précise que ces enseignements lui sont révélés parce qu’Arjuna Lui est très cher et par la seule bienveillance de Kṛṣṇa pour son bien-être.

La phrase - 1

———

श्रीभगवानुवाच ।

———

Signification

Le Seigneur Bienheureux dit :

Meaning of Words

श्रीभगवान्

Chrî Bhagavan

Le Seigneur Bienheureux

Ce terme désigne le Seigneur suprême, celui qui est doté des six opulences à leur plénitude : la richesse, la force, la renommée, la beauté, la connaissance et le renoncement. C’est une désignation respectueuse pour la Personne Suprême, ici Kṛṣṇa, qui parle à Arjuna.

उवाच

ouvâcha

dit

Il s’agit de la forme verbale au passé, troisième personne du singulier, du verbe ‘vach’ (dire, parler). Elle indique que les paroles qui suivent sont prononcées par le Seigneur Bienheureux.

La phrase - 2

———

भूय एव महाबाहो श‍ृणु मे परमं वचः ।

———

Signification

Ô toi aux bras puissants, écoute de nouveau Ma parole suprême,

Meaning of Words

भूय

Bhûya

encore, de nouveau

Ce mot indique une répétition ou une continuation. Le Seigneur va parler à nouveau, soulignant l’importance de ce qu’il va révéler.

एव

eva

certainement, seulement

महाबाहो

Mahâbâho

Ô toi aux bras puissants

C’est une épithète pour Arjuna, dérivée de ‘mahâ’ (grand, puissant) et ‘bâhu’ (bras). Littéralement, ‘celui qui a de grands bras’. Cette appellation est souvent utilisée pour les guerriers ou les personnes capables de prouesses physiques, symbolisant la force, la bravoure et la capacité à accomplir de grandes actions. En s’adressant ainsi à Arjuna, le Seigneur Kṛṣṇa reconnaît sa puissance et son statut de héros.

श‍ृणु

chri’nou

Il s’agit d’un impératif, signifiant ‘écoute !’ ou ‘prête attention !’. Le Seigneur invite Arjuna à être attentif à ce qui va suivre.

मे

Forme génitive du pronom personnel ‘moi’, signifiant ‘de moi’ ou ‘mon’.

परमं

Paramam

suprême, le plus élevé

Qualifie la parole comme étant la plus haute, la plus excellente, la plus importante et la plus essentielle de toutes les instructions.

वचः

vachah

parole, instruction

Désigne un discours, une instruction, une parole ou un enseignement. Ici, il s’agit de la parole divine du Seigneur Kṛṣṇa.

La phrase - 3

———

यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ॥

———

Signification

que Je te dirai, car tu M’es très cher, par désir de ton bien.

Meaning of Words

यत्

Yat

ce que, que

Pronom relatif signifiant ‘ce que’ ou ‘que’, introduisant la clause subordonnée.

ते

te

Pronom personnel au datif ou génitif, signifiant ‘à toi’ ou ‘de toi’. Ici, au datif, il indique le destinataire de la parole.

अहं

aham

Pronom personnel de la première personne du singulier, ‘je’.

प्रीयमाणाय

prîyamânâya

à celui qui M’est cher, à celui qui M’aime

Au datif, ce terme signifie ‘à celui qui M’est cher’ ou ‘à celui qui est en train de M’aimer’. Cela indique que la révélation de ces connaissances suprêmes est réservée à ceux qui ont un amour et une dévotion sincères envers le Seigneur, comme Arjuna.

वक्ष्यामि

vakchyâmi

Je dirai, Je parlerai

Forme verbale au futur, première personne du singulier, du verbe ‘vach’ (dire, parler). Le Seigneur affirme qu’Il va révéler ces vérités à Arjuna.

हितकाम्यया

hitakâmyayâ

par désir de ton bien, par le souhait de ton bénéfice

Composé de ‘hita’ (bien, bénéfice, avantage) et ‘kâmyayâ’ (par désir, par souhait). Cette locution verbale, au cas instrumental, signifie que le Seigneur parle par pure bienveillance, avec le seul but d’apporter le plus grand bien et le plus grand avantage à Arjuna (et, par extension, à tous ceux qui écoutent).