Royal Knowledge and Royal Secret - 09 - 01

La Shloka

———

श्रीभगवानुवाच ।

इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे ।

ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥

———

Shree Bhagavan ouvacha.

Idam tou té gouhyatamam pravakshyamyanasouyavé.

Gnanam vigyanasahitâm yajjgnatva mokshyase achoubhât.

———

Signification / Résumé

Ce verset inaugural du neuvième chapitre est d’une immense importance, car il pose les bases d’une des sections les plus profondes et les plus directes de la Bhagavad-Gita. Krishna y présente le savoir qu’Il va partager comme étant ‘gouhyatamam’ (le plus confidentiel), soulignant sa nature transcendante et son caractère sacré. La condition d’être ‘anasūyave’ (non-envieux) est capitale, car elle met en lumière la nécessité d’une réceptivité pure, d’une humilité et d’une sincérité sans malice pour assimiler une telle vérité spirituelle. De plus, la distinction entre ‘jñānam’ (connaissance théorique) et ‘vijñānam’ (réalisation pratique) est fondamentale. Elle indique que la spiritualité ne se limite pas à la simple information intellectuelle, mais exige une expérience vécue, une intégration de la vérité dans l’être. La promesse finale de ‘mokṣyase’ (libération) de ‘aśubhāt’ (tout ce qui est inauspicieux) offre une motivation puissante, car elle promet la fin de la souffrance et du cycle des renaissances, menant à l’état de bonheur éternel et de connexion divine. Ce chapitre est souvent considéré comme le ‘Rāja-vidyā’ (le roi de la connaissance) et le ‘Rāja-guhyam’ (le roi des secrets), car il révèle la science de la dévotion pure et la nature ultime de l’Être Suprême.

Le Seigneur Suprême dit : Puisque tu n’es pas envieux, Je te révélerai maintenant ce savoir suprêmement confidentiel, accompagné de sa réalisation pratique, en connaissant lequel tu seras libéré de toute infortune.

Le Seigneur Krishna annonce à Arjuna, qu’étant exempt de toute envie, Il lui divulguera le savoir le plus secret et le plus profond. Ce savoir ne sera pas seulement théorique, mais inclura aussi sa réalisation pratique, et par sa compréhension, Arjuna sera délivré de toutes les formes d’infortune et de souffrance.

Dans ce premier verset du neuvième chapitre de la Bhagavad-Gita, le Seigneur Krishna, désigné comme ‘Shree Bhagavan’ (Le Seigneur Suprême, celui qui possède toutes les opulences en leur plénitude), s’adresse directement à Arjuna. Il exprime son intention de lui révéler une connaissance d’une valeur inestimable, qualifiée de ‘guhyatamam’, c’est-à-dire la plus secrète, la plus confidentielle de toutes les connaissances. Ce qui rend Arjuna digne de recevoir un tel enseignement est sa qualité d’’anasūyave’, son absence d’envie, de jalousie ou de malice. Cette pureté de cœur est essentielle, car les vérités spirituelles profondes ne peuvent être comprises et assimilées que par un esprit ouvert et réceptif, dépourvu de préjugés ou de jalousie envers le maître ou l’enseignement lui-même. Krishna précise que cette connaissance (‘jñānam’) ne sera pas une simple information intellectuelle, mais qu’elle sera ‘vijñāna-sahitam’, c’est-à-dire accompagnée de sa réalisation pratique ou de sa compréhension expérimentale. Cela signifie que Krishna ne se contentera pas d’exposer des concepts, mais qu’Il indiquera également comment les appliquer pour les vivre et les réaliser concrètement. L’objectif ultime de cette révélation est la ‘mokṣa’ (libération). En connaissant et en réalisant cette vérité, Arjuna sera ‘mokṣyase’, c’est-à-dire libéré de ‘aśubhāt’, de tout ce qui est inauspicieux, de toutes les souffrances, des limitations matérielles et du cycle des renaissances. Ce verset prépare le terrain pour un des chapitres les plus sublimes de la Gita, où Krishna va dévoiler la nature de Sa divinité, la suprématie de la dévotion et le chemin de la libération.

La phrase - 1

———

श्रीभगवानुवाच ।

———

Signification

Le Seigneur Suprême dit.

Meaning of Words

श्रीभगवान्

Shree Bhagavan

Le Seigneur Suprême.

Le terme ‘शरī’ (Shree) est un préfixe honorifique marquant le respect, la magnificence et la prospérité. ‘भगवāन’ (Bhagavan) est un épithète donné à Dieu ou à la Personne Suprême, en l’occurrence Krishna, signifiant ‘celui qui possède toutes les opulences’, c’est-à-dire la richesse, la force, la renommée, la beauté, la connaissance et le renoncement en leur plénitude absolue.

उवाच

ouvacha

dit.

La phrase - 2

———

इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे ।

———

Signification

Maintenant, Je te révélerai ce savoir suprêmement confidentiel, car tu n’es pas envieux.

Meaning of Words

इदं

idam

ce, ceci.

Désigne le savoir imminent que Krishna s’apprête à partager avec Arjuna.

तु

tou

mais, cependant, maintenant (marque une emphase ou une transition).

ते

à toi.

गुह्यतमं

gouhyatamam

le plus confidentiel, le plus secret.

Formé de ‘guhya’ (secret, confidentiel) et du suffixe de superlatif ‘-tamam’, indiquant le degré le plus élevé. Il s’agit d’une connaissance qui est gardée précieusement et n’est pas révélée à tous, mais seulement à ceux qui sont dignes.

प्रवक्ष्यामि

pravakshyami

Je t’expliquerai, Je te révélerai.

Du verbe ‘vach’ (parler, dire) avec le préfixe ‘pra’ (devant, intensément, en détail). Signifie ‘Je dirai clairement’, ‘Je révélerai pleinement’.

अनसूयवे

anasouyavé

à celui qui n’est pas envieux, à toi qui n’es pas jaloux.

Composé de ‘an-’ (préfixe de négation) et ‘asūya’ (envie, jalousie, malice). Ainsi, ‘anasūyave’ signifie ‘à celui qui est sans envie’, ‘à celui qui n’est pas jaloux’. C’est une condition fondamentale pour recevoir la connaissance spirituelle, car l’envie et la jalousie peuvent obscurcir la compréhension et la réceptivité.

La phrase - 3

———

ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥

———

Signification

Ce savoir, accompagné de réalisation, en le connaissant, tu seras libéré de tout ce qui est inauspicieux.

Meaning of Words

ज्ञानं

gnanam

la connaissance (théorique).

Désigne la connaissance acquise par l’étude des écritures, la philosophie ou l’écoute des maîtres spirituels, c’est-à-dire la compréhension intellectuelle des vérités spirituelles.

विज्ञानसहितं

vigyanasahitâm

accompagnée de réalisation pratique, avec une compréhension expérimentale.

Composé de ‘vijñāna’ (la réalisation pratique, l’expérience directe, la connaissance appliquée) et ‘sahitam’ (accompagné de). Cela signifie que la connaissance n’est pas purement théorique, mais qu’elle doit être vécue, expérimentée et intégrée dans l’existence, menant à une compréhension profonde et personnelle.

यत्

yat

que, lequel.

ज्ञात्वा

jñātva

ayant connu, en connaissant.

मोक्ष्यसे

mokshyase

tu seras libéré.

Du verbe ‘muc’ (libérer), cette forme indique une libération future. Elle fait référence à la délivrance du cycle des renaissances (samsara), des illusions matérielles et de la souffrance.

अशुभात्

ashoubhat

de ce qui est inauspicieux, de la misère, des mauvaises choses.

Composé de ‘a-’ (préfixe de négation) et ‘śubha’ (propice, bon, auspicieux). ‘Aśubhāt’ signifie ‘de ce qui n’est pas propice’, ‘de ce qui est défavorable’, incluant la souffrance, l’ignorance, les péchés, les conséquences karmiques négatives et l’imperfection de l’existence matérielle.