Knowledge and Wisdom - 07 - 02¶
La Shloka¶
———
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥
———
Gnyanam té’aham savigyanam-idam vakchyamyachéchatah.
Yat-gnyatva neha bhuyo’anyat gnyatavyam avachichyaté.
———
Signification / Résumé¶
Ce verset 7.2 de la Bhagavad Gita est d’une immense importance car il marque le début d’un enseignement direct et profond de Krishna sur Sa nature divine et la connaissance ultime. Krishna promet à Arjuna une sagesse qui n’est pas seulement théorique (Jnanam) mais aussi pratique et expérimentale (Vijnanam), c’est-à-dire la capacité de réaliser et de vivre cette vérité. La promesse que ‘plus rien d’autre ne reste à connaître’ souligne le caractère exhaustif et libérateur de cette connaissance. Elle implique que la compréhension de la vérité divine est la finalité de toute recherche de savoir, menant à une complétude spirituelle et intellectuelle qui dissipe tous les doutes et toutes les quêtes.
Je vais t’exposer entièrement cette connaissance avec une sagesse profonde, en connaissant cela, il ne reste plus rien d’autre à connaître ici-bas.
Krishna s’engage à révéler à Arjuna la connaissance complète, à la fois théorique et pratique, d’une manière si exhaustive qu’une fois acquise, il n’y aura absolument plus rien d’autre à apprendre ou à réaliser dans le monde, signifiant ainsi la fin de toute quête et l’atteinte de la sagesse suprême.
Dans ce verset capital du septième chapitre, Krishna commence à expliquer la nature de Sa divinité et la voie pour Le connaître. Il s’adresse à Arjuna et promet de lui révéler une connaissance (Jnanam) qui ne sera pas seulement conceptuelle ou intellectuelle, mais aussi accompagnée de la sagesse pratique ou de la réalisation directe (Vijnanam). Cela signifie que ce que Krishna est sur le point d’enseigner ne sera pas de simples informations, mais une vérité que l’on peut expérimenter et intégrer profondément. L’expression ‘ashèshatah’ (entièrement) souligne l’engagement de Krishna à ne rien omettre, à donner la vérité complète et sans réserve. La deuxième ligne met en évidence l’impact transformateur de cette connaissance : une fois que l’on a pleinement compris et réalisé cette vérité, il n’y a plus rien d’autre de significatif à acquérir ou à comprendre dans ce monde. Cela indique une sagesse auto-suffisante qui répond à toutes les questions existentielles et met fin à la recherche incessante de savoir, menant à un état de plénitude et de contentement.
La phrase - 1¶
———
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
———
Signification¶
Je vais t’exposer entièrement cette connaissance avec une sagesse profonde.
Meaning of Words¶
ज्ञानम् | Gnyanam | |
La connaissance, le savoir. | ||
ते | Té | |
À toi, pour toi. | ||
अहम् | Aham | |
Moi, je. | ||
सविज्ञानम् | Savigyanam | |
Avec la sagesse profonde, avec la connaissance directe, avec la réalisation. | ||
इदम् | Idam | |
Ceci. | ||
वक्ष्यामि | Vakchyami | |
Je vais exposer, je vais dire, je vais révéler. | ||
अशेषतः | Achéchatah | |
Entièrement, complètement, sans laisser de reste, sans réserve. | ||
La phrase - 2¶
———
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥
———
Signification¶
En connaissant cela, il ne reste plus rien d’autre à connaître ici-bas.
Meaning of Words¶
यत् | Yat | |
Ce que, celui que. | ||
ज्ञात्वा | Gnyatva | |
Ayant connu, en ayant réalisé. | ||
न | Na | Pas, ne… pas. |
इह | Iha | |
Ici, en ce monde, dans cette existence. | ||
भूयः | Bhuyah | |
Plus, de nouveau, ultérieurement. | ||
अन्यत् | Anyat | Autre, quelque chose d’autre. |
ज्ञातव्यम् | Gnyatavyam | |
Ce qui est à connaître, à savoir, à comprendre. | ||
अवशिष्यते | Avachichyaté | |
Reste, est laissé, demeure. | ||